[English] Astérix le Gaulois est un personnage créé en 1959 par Goscinny (maintenent décédé) et Uderzo, dans la série éponyme. Son village est le seul ayant résisté à l’invasion romaine et vit paisiblement sur la côte bretonne, partageant son temps entre chasse aux sangliers et bagarre avec les soldats romains des environs – rencontres qui [...]
Archive for February 2009
Asterix the Gaul is a character created in 1959 by Goscinny (now deceased) and Uderzo, in the serie The Adventures of Asterix. Asterix and his fellows are the last Gauls resisting the Roman invasion, in their remote village on the Breton coast. Hunting boars and bulying Roman soldiers are their favorite leisures: their magic potion make the Gauls invicible.
[English] Es ist nicht einfach, ein echter Superheld zu sein. Aber bevor man jemanden auswählen kann, der über allen steht und es verdient hat von den Massen angehimmelt zu werden, muss man definieren, was eine Heldin oder ein Held überhaupt ist. Soweit ich mich entsinnen kann, war der letzte Held in Deutschland Matthias Steiner, Gewichtheber [...]
It takes a lot to be a true super hero. But before you can choose one that stands above all, that is worth to be admired by the masses, you need to define a hero. For Germany, the last famous person, that I can think of, that was referred to as a real hero was Matthias Steiner, a weightlifter and Olympic gold medalist, who stood on the medalists’ podium showing a picture of his late wife who died in a car accident and would have otherwise accompanied him to the Olympic Games. Surely, a real hero! But let’s see what in general makes a hero, and let’s say apart from sports, which is kind of a special case.
♪♪ Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O And on his farm he had a cow, E-I-E-I-O ♪♪ Do you still remember the song? After the success of our first farm edition [that you can find here], the Lexiophiles contributors are back showing some more differences on the way human beings try to imitate the animal [...]
[English] Il popolo cinefilo ha deciso, la peggior traduzione in italiano del titolo di un film straniero è “Se mi lasci ti cancello”. “Eternal sunshine of the spotless mind”, è questo il titolo originale del film tratto dalla poesia “Eloisa to Abelard”, scritta da Alexander Pope. Tutti concordi sul fatto che la distribuzione italiana con [...]
The Italian cinemagoers voted! The worst movie-title translation of a foreign movie into Italian is “Se mi lasci ti cancello” (If You Leave Me, I Delete You!). The original title is “Eternal sunshine of the spotless mind”, from the poem “Eloisa to Abelard”, written by Alexander Pope. The Italian translation not only has nothing to do with the original version but also affects the meaning and the content of the movie, so it seems to be more like an easy comedy than what it really is. The imagination or even the incompetence of the Italian movie distribution is so unlimited that we have a great variety of samples… vote the worst one!
With coming to end of carnivals in the world, Lexiophiles has finished the series of carnival custom in different countries articles. We would like to make a conclusion and integrate them in one list to make you more easily to index them.
[English] Talvez você já tenha visto por aí algo que virou uma modinha na Internet. As fotos de “You’re doing it wrong” (você está fazendo errado). Pois bem, são fotos normais nas quais as pessoas escrevem simplesmente essa frase – e acaba tornando-se engraçado. Alguns exemplos disso são essas fotos: Falar no telefone – você [...]
Maybe you´ve already seen somewhere something that has become kind of famous among Internet users: the “You’re doing it wrong” pictures. They are photos where people just write this sentence on – and it somehow ends up funny.