<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Asia</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/asia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Vivo per lei  albo… moje serce bije dla muzyki</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/polski/vivo-per-lei-albo%e2%80%a6-moje-serce-bije-dla-muzyki</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/polski/vivo-per-lei-albo%e2%80%a6-moje-serce-bije-dla-muzyki#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2010 09:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polski]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15639</guid>
		<description><![CDATA[Zainspirowana artykułem o piosence miłosnej w wielu językach postanowiłam poświęcić swój dzisiejszy wpis innej piosence, która ma wiele wersji językowych. Można by ją także nazwać piosenką o miłości, chociaż opowiada nieco inną historię miłosną. Gdy zaczęłam się uczyć włoskiego we Włoszech i po raz pierwszy natknęłam się na piosenkę „Vivo per lei”, byłam oczywiście przekonana, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/10/Picture-Asia-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Zainspirowana <a href="http://www.lexiophiles.com/english/a-love-song-in-many-languages">artykułem o piosence miłosnej w wielu językach</a> postanowiłam poświęcić swój dzisiejszy wpis innej piosence, która ma wiele wersji językowych. Można by ją także nazwać piosenką o miłości, chociaż opowiada nieco inną historię miłosną. Gdy zaczęłam się uczyć włoskiego we Włoszech i po raz pierwszy natknęłam się na piosenkę „Vivo per lei”, byłam oczywiście przekonana, że traktuje ona o miłości mężczyzny do kobiety.</p>
<p>Jednak ‘lei’ (‘ona’ po włosku) w tym przypadku to muzyka. Ta piękna piosenka opowiada historię miłości artysty do muzyki. On żyje tylko dla niej. Oczywiście można zdroworozsądkowo wnioskować, że ‘lei’ w tym przypadku to tylko zwykły zaimek, ponieważ we włoskim (jak i w polskim) ‘musica’ (muzyka) jest rodzaju żeńskiego, ale po przeczytaniu tekstu piosenki jasnym się staje, że muzyka jest tu uosobiona i nie jest zwykłym przedmiotem, lecz obiektem wielkich uczuć.</p>
<p>Tą piękną i wzruszającą piosenkę śpiewa Andrea Bocelli w duetach z kilkoma międzynarodowymi artystkami. Udało mi się znaleźć 6 wersji językowych, może znacie jeszcze inne? Wszystkie są wyjątkowe i naprawdę fajnie się słucha tego samego utworu w tak wielu językach i porównuje teksty. Jest to także miły sposób na naukę lub odświeżanie znajomości języka obcego!</p>
<p><a href="http://www.myvideo.de/watch/1779643/Andrea_Bocelli_Giorga_Vivo_Per_Lei"><strong>Vivo per lei</strong> - <em>włoski </em>- Andrea Bocelli &amp; Giorgia</a></p>
<p><a href="http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&amp;videoid=6960334"><strong>I Live for Her</strong> - <em>angielski </em>- Andrea Bocelli &amp; Hayley Westenra</a></p>
<p><a href="http://www.metacafe.com/watch/1606683/andrea_bocelli_helene_segara_vivo_per_lei/"><strong>Je vis pour elle</strong> - <em>francuski </em>- Andrea Bocelli &amp; Hélène Ségara</a></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=GiGTXItgcLw"><strong>Ich lebe für sie</strong> - <em>niemiecki </em>- Andrea Bocelli &amp; Judy Weiss</a></p>
<p><a href="http://www.klikplej.pl/film,2667"><strong>Vivo por ella</strong> – <em>hiszpański </em>- Andrea Bocelli (also singing in Spanish!) &amp; Marta Sanchez</a></p>
<p><a href="http://mais.uol.com.br/view/zwuxgmhe6kop/andrea-bocelli-e-sandy-leah--vivo-por-ella-0402E4A153E6?types=A&amp;"><strong>Vivo por ela</strong> – <em>brazylijski portugalski </em>- Andrea Bocelli &amp; Sandy Leah</a></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/vivo-per-lei-or…-music-was-my-first-love">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/polski/vivo-per-lei-albo%e2%80%a6-moje-serce-bije-dla-muzyki/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vivo per lei or… music was my first love!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/vivo-per-lei-or%e2%80%a6-music-was-my-first-love</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/vivo-per-lei-or%e2%80%a6-music-was-my-first-love#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2010 09:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Love]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15638</guid>
		<description><![CDATA[When I first started learning Italian in Italy I came across the song “Vivo per lei” and at first was of course pretty certain that it is about a man’s love for a woman.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/10/Picture-Asia-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Inspired by the <a href="http://www.lexiophiles.com/english/a-love-song-in-many-languages">article about the Love Song in Many Languages</a>, I decided to write about a different song with many language versions. One could also call it a love song even though it tells a slightly different love story. When I first started learning Italian in Italy I came across the song “Vivo per lei” and at first was of course pretty certain that it is about a man’s love for a woman.</p>
<p>However, the <a href="http://en.bab.la/dictionary/italian-english/lei">‘lei’ (Italian for she)</a> here is the music. It is a beautiful song with lyrics telling a story of an artist’s love for music. He only lives for her. And of course one could think that the pronouns ‘lei’ comes from the simple fact that in Italian music is ‘la musica’ - a feminine noun but after reading the lyrics it’s quite obvious that music is personified in the song and that it’s not a usual object, referred to as ‘it’ but an object of real emotions – a ‘she’, a ‘her’. </p>
<p>This touching song was performed by the Italian singer Andrea Bocelli in duos with various multinational female artists. I could find 6 different language versions, maybe you know of any other? They’re all exceptional and it’s really enjoyable to hear the same song in so many languages and be able to compare the lyrics. A nice way to learn or refresh one’s language skills too!</p>
<p><a href="http://www.myvideo.de/watch/1779643/Andrea_Bocelli_Giorga_Vivo_Per_Lei"><strong>Vivo per lei</strong> - <em>Italian </em>- Andrea Bocelli &#038; Giorgia</a></p>
<p><a href="http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&#038;videoid=6960334"><strong>I Live for Her</strong> - <em>English </em>- Andrea Bocelli &#038; Hayley Westenra</a></p>
<p><a href="http://www.metacafe.com/watch/1606683/andrea_bocelli_helene_segara_vivo_per_lei/"><strong>Je vis pour elle</strong> - <em>French </em>- Andrea Bocelli &#038; Hélène Ségara</a></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=GiGTXItgcLw"><strong>Ich lebe für sie</strong> -<em>German </em>- Andrea Bocelli &#038; Judy Weiss</a></p>
<p><a href="http://www.klikplej.pl/film,2667"><strong>Vivo por ella</strong> – <em>Spanish </em>- Andrea Bocelli (also singing in Spanish!) &#038; Marta Sanchez</a></p>
<p><a href="http://mais.uol.com.br/view/zwuxgmhe6kop/andrea-bocelli-e-sandy-leah--vivo-por-ella-0402E4A153E6?types=A&#038;"><strong>Vivo por ela</strong> - <em>Brazilian Portuguese</em> - Andrea Bocelli &#038; Sandy Leah</a></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/polski/vivo-per-lei-albo…-moje-serse-bije-dla-muzyki">[Polski]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/vivo-per-lei-or%e2%80%a6-music-was-my-first-love/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny and weird German words – my personal selection – part 3</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection-%e2%80%93-part-3</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection-%e2%80%93-part-3#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 09:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[sound]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15401</guid>
		<description><![CDATA[In <a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%E2%80%93-my-personal-selection-part-2">my last post on funny and weird German words</a> I wrote that enough was enough and I wasn’t planning to write another article on this topic. However, I received some positive reactions that encouraged me to raise this issue one more (and the last!) time.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Asia-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In <a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%E2%80%93-my-personal-selection-part-2">my last post on funny and weird German words</a> I wrote that enough was enough and I wasn’t planning to write another article on this topic. However, I received some positive reactions that encouraged me to raise this issue one more (and the last!) time.</p>
<p>This time I refrained from simply listing the funny and weird words, though. Instead I prepared little pieces of paper with one word on each of them and asked my friends (thank you!) to create small sentences and stories out of them. That’s what came out of this fun activity:</p>
<p>Ich liebäugle damit, Sie eine <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/neunmalklug">neunmalklug</a>e <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/zimtzicke">Zimtzicke</a> zu nennen. Allerdings käme ich mir dann wie ein <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/unflaetig">unflätig</a>er <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/unhold">Unhold</a> vor. Deshalb bin ich mal kein <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/stinkstiefel">Stinkstiefel</a> und werde Sie jetzt nicht <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/piesacken">piesacken</a>. Tschüssikowski!</p>
<p>Ei der Daus! Der <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/fuchsteufelswild">fuchsteufelswild</a>e <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/querulant">Querulant</a> und der <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/vermaledeit">vermaledeit</a>e <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/schwerenoeter">Schwerenöter</a> <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/liebaeugeln">liebäugeln</a> mit der <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/vergriesgnaddelt">vergriesgnaddelt</a>en <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/schreckschraube">Schreckschraube</a> und <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/drangsalieren">drangsalieren</a> gemeinsam den <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/bluemerant">blümerant</a>en <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/eumel">Eumel</a>.</p>
<p>In der <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/spelunke">Spelunke</a> sitzt ein <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/halunke">Halunke</a> und denkt: „Ach, du heiliger Bimbam! Wie werde ich bloß diesen <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/klumpatsch">Klumpatsch</a> los? Alles nur <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/heckmeck">Heckmeck</a> und <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/kinkerlitzchen">Kinkerlitzchen</a>!“ Er weiß aber noch nicht, dass er von dem <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/tausendsassa">Tausendsassa</a> in der Ecke schon lange beäugt wird. Dieser überlegt: „Ist dieser <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/strolch">Strolch</a> nur <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/plemplem">plemplem</a> oder ganz <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/meschugge">meschugge</a>?“ Er hat nämlich dessen Absicht durchschaut, dem <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/zappelphillip">Zappelphillip</a> am Nachbartisch die Spätzle zu <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/stibitzen">stibitzen</a>.</p>
<p>And last but not least a joke involving my favorite colloquial term for a broker:</p>
<p>Was ist das Lieblingsnaschwerk der <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/boersianer">Börsianer</a>? </p>
<p>…</p>
<p>Spekulatius! </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-–-nie-tylko-moja-lista-osobista-–-czesc-3">[Polski]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection-%e2%80%93-part-3/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Śmieszne i dziwne słowa niemieckie – (nie tylko) moja lista osobista – część 3</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%e2%80%93-czesc-3</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%e2%80%93-czesc-3#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 09:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polski]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[sound]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15402</guid>
		<description><![CDATA[Mój ostatni artykuł, w którym zbierałam śmieszne i dziwne słowa niemieckie, nie zapowiadał właściwie kolejnej części. Spotkał się on jednak z na tyle życzliwym przyjęciem czytelników, że postanowiłam poświęcić tej tematyce jeszcze jeden artykuł. Tym razem jednak podeszłam do sprawy nieco inaczej. Zamiast umieszczać listę wyrazów, przygotowałam karteczki ze śmiesznymi słowami i zaprosiłam moich przyjaciół [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Asia-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Mój ostatni <a href="http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%E2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%E2%80%93-czesc-2">artykuł, w którym zbierałam śmieszne i dziwne słowa niemieckie</a>, nie zapowiadał właściwie kolejnej części. Spotkał się on jednak z na tyle życzliwym przyjęciem czytelników, że postanowiłam poświęcić tej tematyce jeszcze jeden artykuł.</p>
<p>Tym razem jednak podeszłam do sprawy nieco inaczej. Zamiast umieszczać listę wyrazów, przygotowałam karteczki ze śmiesznymi słowami i zaprosiłam moich przyjaciół do zabawy, której celem było ułożenie zdań, a nawet krótkich historii z tymi wyrazami. Efekty zabawy są następujące:</p>
<p>Ich liebäugle damit, Sie eine <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/neunmalklug">neunmalklug</a>e <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/zimtzicke">Zimtzicke</a> zu nennen. Allerdings käme ich mir dann wie ein <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/unflaetig">unflätig</a>er <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/unhold">Unhold</a> vor. Deshalb bin ich mal kein <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/stinkstiefel">Stinkstiefel</a> und werde Sie jetzt nicht <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/piesacken">piesacken</a>. Tschüssikowski!</p>
<p>Ei der Daus! Der <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/fuchsteufelswild">fuchsteufelswild</a>e <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/querulant">Querulant</a> und der <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/vermaledeit">vermaledeit</a>e <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/schwerenoeter">Schwerenöter</a> <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/mit-jdm-liebaeugeln">liebäugeln</a> mit der <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/vergriesgnaddelt">vergriesgnaddelt</a>en <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/schreckschraube">Schreckschraube</a> und <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/drangsalieren">drangsalieren</a> gemeinsam den <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/bluemerant">blümerant</a>en <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/eumel">Eumel</a>.</p>
<p>In der <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/spelunke">Spelunke</a> sitzt ein <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/halunke">Halunke</a> und denkt: „Ach, du heiliger Bimbam! Wie werde ich bloß diesen <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/klumpatsch">Klumpatsch</a> los? Alles nur <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/heckmeck">Heckmeck</a> und <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/kinkerlitzchen">Kinkerlitzchen</a>!“ Er weiß aber noch nicht, dass er von dem <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/tausendsassa">Tausendsassa</a> in der Ecke schon lange beäugt wird. Dieser überlegt: „Ist dieser <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/strolch">Strolch</a> nur <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/plemplem-sein">plemplem</a> oder ganz <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/meschugge">meschugge</a>?“ Er hat nämlich dessen Absicht durchschaut, dem <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/zappelphillip">Zappelphillip</a> am Nachbartisch die Spätzle zu <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/stibitzen">stibitzen</a>.</p>
<p>A na koniec jeszcze krótki dowcip z moim ulubionym potocznym określeniem maklera giełdowego:</p>
<p>Was ist das Lieblingsnaschwerk der <a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/boersianer">Börsianer</a>?<br />
…<br />
Spekulatius! </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-–-my-personal-selection-–-part-3">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%e2%80%93-czesc-3/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny and weird German words – my personal selection &#8211; part 2</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection-part-2</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection-part-2#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 09:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[sound]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15149</guid>
		<description><![CDATA[Remember my last <a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%E2%80%93-my-personal-selection">article with funny and weird German words</a>? As I promised I follow up on it and add a couple more.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/Picture-Asia-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Remember my last <a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%E2%80%93-my-personal-selection">article with funny and weird German words</a>? As I promised I follow up on it and add a couple more. I could go on like that forever as I come across such words all the time but I guess too much of that is just… too much and everyone has to discover them for themselves. </p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/jdn-verhonepiepeln">verhonepiepeln</a> </strong>– who comes up with words like that?<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/tunichtgut">der Tunichtgut</a></strong> – funny how a noun is created from verb and adverb parts<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/larifari">das Larifari</a></strong> – don’t mistake it for safari!<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/muffensausen-kriegen">Muffensausen kriegen</a></strong> – it even sounds scaaary!<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/ausbaldowern">ausbaldowern</a></strong> – it just kinda looks like a spelling mistake…<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/hanebuechen">hanebüchen</a> </strong>– take special care of this one! It’s almost extinct!<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/dreikaesehoch">der Dreikäsehoch</a> </strong>– three cheeses tall? what a lovely description for a kid!<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/spargeltarzan">der Spargeltarzan</a></strong> – Asparagus Tarzan –just cute!<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/muckefuck">der Muckefuck</a></strong> – what the …? Don’t think anything vulgar, it’s just… coffee</p>
<p>I hope that by listing those I inspired at least one person to go on a quest for funny and weird (not only) German words. Have fun doing that and as always: I would be very happy if you shared them with me in the comments!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-–-nie-tylko-moja-lista-osobista-–-czesc-2">[Polski]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection-part-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Śmieszne i dziwne słowa niemieckie – (nie tylko) moja lista osobista – część 2</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%e2%80%93-czesc-2</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%e2%80%93-czesc-2#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 09:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polski]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[sound]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15158</guid>
		<description><![CDATA[Pamiętacie jeszcze mój poprzedni post z listą śmiesznych i dziwnych niemieckich słów? Tak jak obiecałam, powracam dziś z kolejną porcją niemieckich śmiesznostek. Mogłabym zresztą gromadzić te słowa w nieskończoność, bo ciągle na swej drodze napotykam nowe, ale co za dużo to niezdrowo. No i jestem zdania, że każdy powinien odkrywać takie językowe perełki osobiście! verhonepiepeln [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/Picture-Asia-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Pamiętacie jeszcze mój poprzedni <a href="http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%E2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista">post z listą śmiesznych i dziwnych niemieckich słów</a>? Tak jak obiecałam, powracam dziś z kolejną porcją niemieckich śmiesznostek. Mogłabym zresztą gromadzić te słowa w nieskończoność, bo ciągle na swej drodze napotykam nowe, ale co za dużo to niezdrowo. No i jestem zdania, że każdy powinien odkrywać takie językowe perełki osobiście!</p>
<p><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/verhonepiepeln"><strong>verhonepiepeln</strong></a> – kto wymyśla takie słowa?<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/tunichtgut">der Tunichtgut</a></strong> – śmieszne jak powstaje rzeczownik z części (zamiennych) czasownika i przysłówków<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/larifari">das Larifari</a></strong> – proszę nie mylić safari!<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/muffensausen-kriegen">Muffensausen kriegen</a></strong> – to już brzmi strrraasznie!<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/ausbaldowern">ausbaldowern</a></strong> – a to słowo jakoś tak wygląda jakby ktoś literki poprzestawiał<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/hanebuechen">hanebüchen</a></strong> – temu fajnemu słowu należy się specjalna ochrona: jest już prawie na wymarciu<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/dreikaesehoch">der Dreikäsehoch</a></strong> – wysoki na trzy sery? Coż za przemiły opis dzieciaka!<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/spargeltarzan">der Spargeltarzan</a></strong> – Szparagowy Tarzan –po prostu urocze!<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/muckefuck">der Muckefuck</a></strong> – o co chodzi? Spokojnie, to nic wulgarnego, to tylko… kawa</p>
<p>Mam nadzieję, że tymi śmiesznymi kolekcjami zainspirowałam choć jedną osobę do poszukiwań i gromadzenia własnych zbiorów dziwacznych i wesołych niemieckich (i nie tylko) słów. Życzę wszystkim dobrej zabawy podczas tego gromadzenia i jak zwykle byłoby mi miło, gdybyście podzielili się z nami swoimi znaleziskami w komentarzach.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-–-my-personal-selection-part-2">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista-%e2%80%93-czesc-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny and weird German words – my personal selection</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 09:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[sound]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=14871</guid>
		<description><![CDATA[I’ve conveyed a spontaneous ‘survey’ recently among a not representative sample of people – a couple of friends – in order to find the funniest sounding and weirdest words in the German language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/Picture-Asia-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>I’ve conveyed a spontaneous ‘survey’ recently among a not representative sample of people – a couple of friends – in order to find the funniest sounding and weirdest words in the German language.</p>
<p>As I’m sure there are other ‘word collectors’ among you I decided to share my favourites with you. The order of appearance is utterly arbitrary.</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/mumpitz">der Mumpitz</a></strong> – sounds a bit like a cross between Moomin and  Pilz (mushroom)<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/fisimatenten">die Fisimatenten</a></strong> – a pretty twisted word, not that easy to pronounce!<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/kokolores">der Kokolores</a></strong> – any comments here are unnecessary. An additional reason to like the word for me: I really like the Cranberries’s singer – Dolores<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/ratzefummel">der Ratzefummel</a></strong> – a name for a simple, everyday object and yet so full of joy! Even <a href="http://www.daswissensblog.de/ratzefummel-woher-stammt-das-wort/">linguists are not sure about its origin</a><br />
<a href="http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,557237,00.html"><strong>knorke</strong>!</a> – cool, excellent! But why does this word always make me think of cucumber (Gurke)?<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/firlefanz">der Firlefanz</a></strong> – a funny word I’ve heard many times and actually believed that it’s another creation of my friend’s before <a href="http://www.ofinio.de/2010/06/11833-etat-geht-an-achtung/">I finally saw it on a billboard</a><br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/brimborium">das Brimborium</a></strong> – a supernice word! It makes me think of a funny creature from a Polish book for children - <a href="http://web.pertus.com.pl/~mysza/bromba/index.html">Bromba</a><br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/schnickschnack">der Schnickschnack</a></strong> – I really like the double shhhh… sound<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/kuddelmuddel">der/das Kuddelmuddel</a></strong> – the sound of this word itself gives away its meaning<br />
<strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/plumpsklo">das Plumpsklo</a></strong> – there must be something funny for a Polish ear in that word as my German friends didn’t find it funny at all<br />
and last but not least: everything has to be <strong><a href="http://de.wiktionary.org/wiki/picobello">picobello</a></strong>, or spick and span!</p>
<p>Collectors of funny, weird, interesting, curious words and other linguistic creations and monsters please join me! I still have a few funny-favourite German words hidden for the next posts but I do hope you will share yours with us in the comments.</p>
<p>And if you're into funny and weird words, you're going to love this <a href="http://en.bab.la/quiz/komische-und-lustige-deutsche-woerter">quiz with more strange and funny sounding German words</a>!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-–-nie-tylko-moja-lista-osobista">[Polski]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-%e2%80%93-my-personal-selection/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Śmieszne i dziwne słowa niemieckie – (nie tylko) moja lista osobista</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 09:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polski]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[sound]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=14883</guid>
		<description><![CDATA[Przeprowadziłam ostatnio spontaniczną „ankietę” wśród niereprezentatywnej próbki ludności (kilkorga przyjaciół) w celu wyłonienia najśmieszniej brzmiących i najdziwniejszych słów w języku niemieckim. Ponieważ jestem pewna, że takich „zbieraczy” słów jest na świecie więcej, postanowiłam się podzielić moimi „ulubieńcami”. Kolejność przypadkowa. der Mumpitz – brzmi trochę jak skrzyżowanie Muminka z Pilzem (grzybem) die Fisimatenten – pokrętny wyraz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/Picture-Asia-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Przeprowadziłam ostatnio spontaniczną „ankietę” wśród niereprezentatywnej próbki ludności (kilkorga przyjaciół) w celu wyłonienia najśmieszniej brzmiących i najdziwniejszych słów w języku niemieckim. </p>
<p>Ponieważ jestem pewna, że takich „zbieraczy” słów jest na świecie więcej, postanowiłam się podzielić moimi „ulubieńcami”. Kolejność przypadkowa.</p>
<p><strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/mumpitz">der Mumpitz</a></strong> – brzmi trochę jak skrzyżowanie Muminka z Pilzem (grzybem)<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/fisimatenten">die Fisimatenten</a></strong> – pokrętny wyraz z patentem na mieszanie języka, nie ma nic wspólnego z dźwiękiem fis<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/kokolores">der Kokolores</a></strong> – tu chyba wszelki komentarz jest zbędny, moją sympatię do tego słowa potęguje fakt, że bardzo lubię wokalistkę Cranberries – Dolores<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/ratzefummel">der Ratzefummel</a></strong> – wesoła nazwa zwykłej gumki do gumowania, co do <a href="http://www.daswissensblog.de/ratzefummel-woher-stammt-das-wort/">której pochodzenia nawet językoznawcy nie są jednomyślni</a><br />
<strong><a href="http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,557237,00.html">knorke!</a></strong> – w dechę! Tylko dlaczego mi to słowo zawsze kojarzy się z ogórkiem (Gurke)?<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/firlefanz">der Firlefanz</a></strong> – słowo, które najpierw długo tylko słyszałam i myślałam, że jest kolejnym wymysłem moich znajomych, aż <a href="http://www.ofinio.de/2010/06/11833-etat-geht-an-achtung/">zobaczyłam je na billboardzie</a><br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/brimborium">das Brimborium</a></strong> – przesympatyczne słowo! Kojarzy mi się z <a href="http://web.pertus.com.pl/~mysza/bromba/index.html">Brombą</a>…<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/schnickschnack">der Schnickschnack</a></strong> – lubię, jak coś tak „szszyczy”<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/kuddelmuddel">der/das Kuddelmuddel</a></strong> – samo brzmienie tego słowa wskazuje na jego znaczenie! Nie mylić z polskim koglem-moglem<br />
<strong><a href="http://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/plumpsklo">das Plumpsklo</a></strong> – coś musi być w tym słówku śmiesznego dla polskiego ucha, bo <a href="http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/06/01/niemcy-skrupulatni-az-do-bolu-brzucha-ze-smiechu/">nie jestem jedyną osobą, która o nim pisze</a>…<br />
a na koniec (na dziś) wszystko (nie tylko Plumpsklo) musi być <strong><a href="http://de.wiktionary.org/wiki/picobello">picobello</a></strong>, czyli tip-top!</p>
<p>Zbieracze <a href="http://blog.tyczkowski.com/ciekawostki-o-jezyku-niemieckim/wort-der-woche-slowko-tygodnia/">śmiesznych, ciekawych, dziwnych słów</a> i językowych stworów i potworów łączcie się! Ja mam jeszcze sporą porcję takich wyrazów w zanadrzu, ale mam nadzieję, że Wy też podzielicie się swoimi w komentarzach.</p>
<p>A jeśli lubicie zabawę ze słowami, to na pewno spodoba Wam się ten <a href="http://pl.bab.la/testy/komische-und-lustige-deutsche-woerter">test o śmiesznych i dziwnych słowach w niemieckim</a>.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/funny-and-weird-german-words-–-my-personal-selection">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/polski/smieszne-i-dziwne-slowa-niemieckie-%e2%80%93-nie-tylko-moja-lista-osobista/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who&#039;s in Charge of Der, Die, Das? Me vs. the German Articles</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/whos-in-charge-of-der-die-das-me-vs-the-german-articles</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/whos-in-charge-of-der-die-das-me-vs-the-german-articles#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 10:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=11439</guid>
		<description><![CDATA[I won’t be stating anything revolutionary or surprising when I say that the articles are probably the most difficult thing about the German language. They are a real nightmare for all keen learners of this wonderful language...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/02/PL_DerDieDas_Laberfischmann_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>I won’t be stating anything revolutionary or surprising when I say that the articles are probably the most difficult thing about the German language. They are a real nightmare for all keen learners of this wonderful language. Well, at least I think this language is fantastic, I know it’s a controversial point and many people won’t agree here, but most people who have learned enough of it to understand and communicate freely will admit that there’s something special about it. But never mind, this is not the topic of this post anyway.</p>
<p>The point is that articles seem to get more difficult the longer you have been learning German. I don’t know about you fellow students of German out there, but I think I have arrived at a point where my head can no longer absorb any more knowledge concerning articles. I have been learning German for 9 years now and have spent more than 2 years in Germany so far, and yet I still keep confusing some articles. What makes me really depressed, however, is the fact that I repeatedly get most of them wrong despite desperate attempts to memorize them once and for all.</p>
<p>Funnily enough, I don’t usually have problems with the feminine. It’s the masculine and neuter that I constantly confuse. The safest way to avoid this kind of article trap is to build sentences where the confusing noun is in the dative case <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>But anyway, there’s another issue that has been bothering me for a while. With so many words entering the German language every day that are borrowed from English, who’s in charge of 'giving' them articles? I mean, I know there are language councils, publishing houses etc. who officially deal with language but they tend to be too slow! The living language is changing so quickly that such decisions are needed instantly and so are made by the speakers themselves. However, even Germans are confused sometimes. I had a discussion with some German friends about a few words from the realm of computers and they were uncertain if the word 'App' (as in iPhone app) is feminine or neuter. The fact that the full word would be 'die Applikation' would suggest feminine, but somehow they felt that the shortened version 'feels good' to be neuter.  The official Apple store, however, decided to use 'die App'. That’s how attempts to normalize the language using some "rules" native speakers make up themselves means we end up having no definite answer at all.</p>
<p>I also asked them about Messenger and Facebook, they decided that it’s 'der Messenger' and 'das Facebook' (they were very reluctant to decide on anything in the case of fb, though). I wonder if it’s because of 'der Bote' and 'das Gesichtsbuch'? <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/polski/gdyby-nie-to-der-die-das">[Polski]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/whos-in-charge-of-der-die-das-me-vs-the-german-articles/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gdyby nie to der, die, das…</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/polski/gdyby-nie-to-der-die-das</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/polski/gdyby-nie-to-der-die-das#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 10:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polski]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=11440</guid>
		<description><![CDATA[... to by Niemcy byli z nas! Tą rymowankę zna chyba każdy uczący się niemieckiego. No bo to prawda: rodzajniki w niemieckim to największy koszmar wszystkich, którzy chcą nauczyć się tego pięknego języka. Wiem, że nazywając język niemiecki pięknym, wzbudzę pewnie kontrowersje, bo nie jest on raczej ulubionym językiem Polaków i często słyszę opinie, że [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/02/PL_DerDieDas_Laberfischmann_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>... to by Niemcy byli z nas! Tą rymowankę zna chyba każdy uczący się niemieckiego. No bo to prawda: rodzajniki w niemieckim to największy koszmar wszystkich, którzy chcą nauczyć się tego pięknego języka. Wiem, że nazywając język niemiecki pięknym, wzbudzę pewnie kontrowersje, bo nie jest on raczej ulubionym językiem Polaków i często słyszę opinie, że jest brzydki, brzmi nieprzyjemnie itp. Jednak większość osób, które opanowały niemiecki w stopniu, w którym swobodnie się rozumie i komunikuje, przyznaje, że jest w nim coś wyjątkowego, nawet jeśli na początku miały odmienne zdanie. Ale to temat na cały osobny artykuł, nie o tym miałam zamiar dziś pisać.</p>
<p>Odnoszę wrażenie, że nauka rodzajników staje tym trudniejsza, im dłużej już uczymy się niemieckiego. Nie wiem, jak to jest z Wami, drodzy germanofile, ale mi się wydaje, że dotarłam w mojej nauce do punktu, w którym mój mózg nie przyjmuje już więcej wiedzy dotyczącej rodzajników, po prostu nie jest w stanie wchłonąć kolejnych rzeczowników z odpowiednimi rodzajnikami. Uczę się niemieckiego już 9 lat, ponad 2 lata spędziłam już w Niemczech i mimo to zdarza mi się jeszcze ciągle mylić rodzajniki. Co mnie jednak najbardziej przygnębia to fakt, że większość z nich ciągle się powtarza, że ciągle robię te same błędy, mimo usilnych prób zapamiętania tych słów.</p>
<p>Co śmieszne, zwykle nie mam problemów z rodzajem żeńskim, za to nagminnie mylę nijaki i męski. Moim sprawdzonym sposobem na uniknięcie tej rodzajnikowej pułapki w tym przypadku jest budowanie zdań, w których rzeczownik występuje w celowniku. <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Jest jeszcze jedna kwestia, która mnie od pewnego czasu frapuje. Do języka niemieckiego trafia obecnie całe mnóstwo angielskich zapożyczeń. Kto jest odpowiedzialny za nadawanie im rodzajników? Wiadomo, że są różne rady języka, wydawnictwa itp., które zajmują się językiem, ale często działają one za wolno! Żywy język zmienia się tak szybko, że takie decyzje muszę być podejmowane natychmiastowo, a jeśli nie są, to podejmują je sami niemieccy użytkownicy języka. Ale nawet Niemcy są już tym czasem przytłoczeni. Rozmawiałam o tym ostatnio z moimi niemieckimi znajomymi i zastanawialiśmy się nad kilkoma słowami z zakresu szeroko pojętego słownictwa komputerowego. Nie umieli dojść do porozumienia, czy ‘App’ (program na iPhone) jest rodzaju żeńskiego czy nijakiego. Pełna wersja tego słowa ‘die Applikation’ wskazywałaby na rodzaj żeński, a jednak instynkt moich znajomych podpowiadał im, że wersja skrócona powinna brzmieć: ‘das App’. Oficjalny sklep firmy Apple zdecydował się na wersję ‘die App’. Tak to jest, jak próby znormalizowania języka za pomocą pewnych reguł natrafiają na tak zwane wyczucie językowe ‘tubylców’ i kończy się to tym, że nie ma żadnej ostatecznej odpowiedzi na nurtujące nas pytania.</p>
<p>Spytałam ich także o słowa Messenger i Facebook. Zdecydowali, że powinno to brzmieć ‘der Messenger’ i ‘das Facebook’ (choć tu długo ociągali się z odpowiedzią i nie byli pewni). Ciekawe, czy to dlatego, że dosłowne tłumaczenia tych słów brzmiałyby: ‘der Bote’ i ‘das Gesichtsbuch’? <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/whos-in-charge-of-der-die-das-me-vs-the-german-articles">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/polski/gdyby-nie-to-der-die-das/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

