<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Ayumi</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/ayumi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>助数詞の不思議</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/josuushi-no-hushigi</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/josuushi-no-hushigi#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Counter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Suffix]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9754</guid>
		<description><![CDATA[英語でものを数える時、後ろに来る名詞が何であれ、one dog, one cup, one houseのように常に同じものを使い、２以上の数になる場合は後に来る名詞を複数形にします。日本語では複数形にしなくていい代わりに、１匹、１個、１軒のように名詞によって数え方を変えます。さらに、一匹（いっぴき）、二匹（にひき）、三匹（さんびき）と言いやすいように「ひき」の読み方まで変わります。これらの単位は助数詞と呼ばれており、５００種類以上存在しているそうです。 日本語でものを数える時は和語（ひ、ふ、み、よ・・・）と漢語（いち、に、さん・・・）がごちゃ混ぜになっていて、１時、２時、３時、と順調に漢語で数えていてもなぜか４時で和語が入ってきたりします。このような例は他にも多くあります。 また動物には普通「匹」を使いますが例外も多く、ライオンやゾウや熊など大きなものになると「頭」で数えたり、ウサギはなぜか「羽」で数えます。また普通棒状のものは「本」を使いますがお箸は「膳」を使って数えます。またややこしいもののひとつに薬があり、粉末の薬は１服、２服、錠剤は１錠２錠または１粒２粒、水薬は入れ物単位で数えるので１本２本・・・となります。また順番を表す時や、マラソンなどスポーツの成績を表す時は１番２番、１着２着、１等２等、１位２位・・・と様々な表し方があります。また同じものでも形が変われば助数詞も変わります。例えば卵は１個。卵から生まれた鶏は１羽。切って鶏肉にしたら１個。鶏肉を料理したらその料理は１品。今まで意識したことはありませんでしたが、考えてみれば確かにどんどん変わっていっています。 日本語では物が「生物」か「無生物」かと、物の大小によって助数詞を使い分けるそうです。改めて考えると助数詞は日本語の大きな特徴ですね。ちゃんと適切なものを選べるかどうか、このクイズ で試してください！ [English]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_29-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>英語でものを数える時、後ろに来る名詞が何であれ、one dog, one cup, one houseのように常に同じものを使い、２以上の数になる場合は後に来る名詞を複数形にします。日本語では複数形にしなくていい代わりに、１匹、１個、１軒のように名詞によって数え方を変えます。さらに、一匹（いっぴき）、二匹（にひき）、三匹（さんびき）と言いやすいように「ひき」の読み方まで変わります。これらの単位は助数詞と呼ばれており、５００種類以上存在しているそうです。</p>
<p>日本語でものを数える時は和語（ひ、ふ、み、よ・・・）と漢語（いち、に、さん・・・）がごちゃ混ぜになっていて、１時、２時、３時、と順調に漢語で数えていてもなぜか４時で和語が入ってきたりします。このような例は他にも多くあります。</p>
<p>また動物には普通「匹」を使いますが例外も多く、ライオンやゾウや熊など大きなものになると「頭」で数えたり、ウサギはなぜか「羽」で数えます。また普通棒状のものは「本」を使いますがお箸は「膳」を使って数えます。またややこしいもののひとつに薬があり、粉末の薬は１服、２服、錠剤は１錠２錠または１粒２粒、水薬は入れ物単位で数えるので１本２本・・・となります。また順番を表す時や、マラソンなどスポーツの成績を表す時は１番２番、１着２着、１等２等、１位２位・・・と様々な表し方があります。また同じものでも形が変われば助数詞も変わります。例えば卵は１個。卵から生まれた鶏は１羽。切って鶏肉にしたら１個。鶏肉を料理したらその料理は１品。今まで意識したことはありませんでしたが、考えてみれば確かにどんどん変わっていっています。</p>
<p>日本語では物が「生物」か「無生物」かと、物の大小によって助数詞を使い分けるそうです。改めて考えると助数詞は日本語の大きな特徴ですね。ちゃんと適切なものを選べるかどうか、この<a href="http://bab.la/test.php?testId=1020">クイズ</a> で試してください！</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/josuushi-no-hushigi/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can you count things in Japanese?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Counter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Suffix]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9755</guid>
		<description><![CDATA[When counting things in English, it doesn't matter what kind of nouns come after numerals (...) However in Japanese, we have something called counter suffix...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_29-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>When counting things in English, it doesn’t’ matter what kind of nouns come after numerals, for example people say one dog, one cup, one house. One is always one. However in Japanese, we have something called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word">counter suffix</a>, which is thought to be difficult.</p>
<p>This counter suffix differs according to which noun you are counting. They are not independent words and always appear with a number before them. For example, when counting animals, we use 匹(hiki) like 1匹,2匹…When it comes to things like cups, we should use “個(ko)” like 1個,2個…, and for houses,“軒(ken)”, like 1軒,2軒 …..Moreover, some of the counter suffixes have liaisons in them, and therefore their pronunciations differ. For instance 匹 is normally written “hiki”as I mentioned, but when we count animals using 匹(hiki), we say 1piki, 2hiki, 3biki...instead of saying 1hiki, 2hiki, 3hiki.</p>
<p>As you can see, we use a different counter suffix for each noun, and it’s not always pronounced the same, even if we use the same character.</p>
<p>We usually use匹(hiki) when counting animals, but there are some exceptions. For bigger animals such as lions, elephants and bears, we say 1頭(tou),2頭,3頭. I don’t know why but we are supposed to use 羽(that is normally used for counting birds) for rabbits.</p>
<p>Counting medicine in Japanese is also confusing. Here is a table to be of some help.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="508">
<tbody>
<tr>
<td width="146" valign="top">Kind   of medicine</td>
<td width="135" valign="top">counter   suffix</td>
<td width="227" valign="top">example</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">powdered   medicine</td>
<td width="135" valign="top">服(huku)</td>
<td width="227" valign="top">1服,2服,3服,…..</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">tablets</td>
<td width="135" valign="top">錠(jou) or粒(tsubu)</td>
<td width="227" valign="top">1錠,2錠.. or 1粒, 2粒….</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">liquid   medicine</td>
<td width="135" valign="top">本(hon)</td>
<td width="227" valign="top">1本, 2本, 3本…..</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">topical   cream</td>
<td width="135" valign="top">個(ko)</td>
<td width="227" valign="top">1個, 2個, 3個….</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Sometimes we have to count differently when something changes form.<br />
Here is another table illustrating how to count chicken in accordance with its change.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="140" valign="top">Status   of a chicken</td>
<td width="142" valign="top">counter   suffix</td>
<td width="231" valign="top">example</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Egg</td>
<td width="142" valign="top">個(ko)</td>
<td width="231" valign="top">1個, 2個, 3個….</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Chicken</td>
<td width="142" valign="top">羽(wa)</td>
<td width="231" valign="top">1羽, 2羽, 3羽….</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Chicken   meat</td>
<td width="142" valign="top">個(ko) or 切れ(kire)</td>
<td width="231" valign="top">1個, 2個 or 1切れ, 2切れ…</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Cooked   chicken dish</td>
<td width="142" valign="top">品(shina)</td>
<td width="231" valign="top">1品, 2品, 3品….</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Surprisingly, it’s said that over 500 different kinds of counter suffixes exist in Japanese!! Learn some of them by taking the test at the top of the article!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nihonngo/josuushi-no-hushigi">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Are These Things Surprising for You?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/are-these-things-surprising-for-you</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/are-these-things-surprising-for-you#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Surprising]]></category>
		<category><![CDATA[Things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9632</guid>
		<description><![CDATA[Every country has unique cultural aspects, which probably seem unusual or strange to foreigners. We shouldn’t expect the same things outside of our homeland...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_22-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Every country has unique cultural aspects, which probably seem unusual or strange to foreigners. We shouldn’t expect the same things outside of our homeland. On the internet, there are some discussions amongst non-Japanese tourists about the things, which they felt were strange when they visited Japan. I picked up some of them. What do you think?</p>
<p>In Japan, taxi drivers always wear a white shirt and a tie. Imagine, you get into a clean, shiny black taxi without opening the door yourself. (It’s automatic.) Drivers are so polite; they treat you as if you are a lord. (Remember, you are a <a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people">customer-sama</a>.)</p>
<p>If you go to a big department store at opening time, you’ll see staff in line and bowing to you saying "<a href="http://ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%A3%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%9B">Irasshaimase</a>". Likewise, staff bow and welcome you in a restaurant, bank, shop, office, and hotel.</p>
<p>In hotels, toiletries (soap, shower gel, shampoo, toothpaste, toothbrush, razor, shower cap) are provided in each room. In a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ryokan_(Japanese_inn)">Ryokan</a> (Japanese inn), staff come to your room to prepare your bedding while you’re having dinner in a different room. After dinner, you come back to your room to find the bed ready.</p>
<p>Cities are clean. You barely ever see dust or trash. My German friend was so surprised to see a red-light district in Japan, because it was tidy and there were no drunken people lying on the ground.</p>
<p>It’s safe. It’s normal to leave a bag to keep seats in a cafe while ordering at the counter. People don’t try to steal your belongings; I have a friend who lost her wallet somewhere. 1 week after she got a small package with her wallet inside, nothing was stolen. Somebody found the wallet and sent it back to her.</p>
<p>Many people observe the traffic lights very rigidly.</p>
<p>There are lots of stop buttons in buses. (Some people say it’s because the Japanese are too shy to ask others to press a button.)</p>
<p>Vending machines are everywhere, maybe one every 100 meters. Even cigarette and alcohol are sold in machines.</p>
<p>Trains are hardly ever late. Some marks are printed on platforms, which show where train doors arrive. If you stand on the marks, the train doors will be open in front of you.</p>
<p>Most people don’t care about religions. They hold their wedding ceremonies in a Christian church; they celebrate Christmas day (but not Easter), visit Shinto shrines on New Year’s Day, and ask Buddhist temples for a funeral.</p>
<p>Talking about Japanese personality traits, it’s said that they work really hard, are polite, abide by rules, and respect the harmony of the group and society over the individual. (Because of this, Japanese are regarded as the best tourists in the world by many hotel owners in Europe!).</p>
<p>Are these things surprising for you? How is it different in your country?</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nihonngo/nihon-no-hushigi">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/are-these-things-surprising-for-you/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本の不思議</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihon-no-hushigi</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihon-no-hushigi#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9633</guid>
		<description><![CDATA[外国に行ってみて現地の文化に驚くように、生活様式や街の様子などは国によって様々です。日本に住んでいる時は当たり前だと思っていることも、外国人の目から見たらすごく不思議に映ることがあります。今回はインターネットで見つけた、外国人から見た日本の不思議を紹介します。 ●よく働く ●礼儀正しく規則を守り、個人より集団を大事にする。世界大手の旅行予約サイト、エクスペディアが行ったホテル経営者に対する調査で日本人は「最も良い観光客」に選ばれました！ ●タクシーのサービスがすごい。運転手はきちっとした服装にネクタイを締め、車をピカピカにみがき、タクシーのドアは自動で開く。お姫様気分です。 ●デパートなどで開店時間に行くと、従業員が一列に並び一斉に「いらっしゃいませ」と深々とお辞儀をする。スタッフがいつも笑顔。 ●ホテルでは、アメニティが充実している。あまり家から物を持っていく必要がない。旅館などでは部屋にお茶とお茶菓子が用意されていて、夜は別の部屋で食事をして部屋に戻ると布団が敷かれている。 ●街が清潔。どこに行っても街がとてもきれいでごみもあまり落ちていない。 ●安全。レストランやカフェではバッグを席において、場所取りをしてからお財布だけ持ってレジに注文しに行く。落とした財布が帰ってくることもある。 ●歩行者や運転手がとてもよく信号を守る ●バスの中の降車ボタンがとても多い（日本人は恥ずかしがり屋なので他人に頼めないから、という説があります） ●自動販売機がそこらじゅうにあり、飲み物はもちろんお酒やたばこも売っている。 ●電車のホームに正確に電車がつき、番号の正面でドアが開く。 ●宗教を気にしていない。結婚式は教会で行い、クリスマスを祝い、神社に初もうでをし、お葬式は寺に頼む。 など、日本人である私たちにとってごく日常的なことも外国人の目には不思議に映るそうです。とてもおもしろいですね！ [English]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_22-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>外国に行ってみて現地の文化に驚くように、生活様式や街の様子などは国によって様々です。日本に住んでいる時は当たり前だと思っていることも、外国人の目から見たらすごく不思議に映ることがあります。今回はインターネットで見つけた、外国人から見た日本の不思議を紹介します。</p>
<p>●よく働く</p>
<p>●礼儀正しく規則を守り、個人より集団を大事にする。世界大手の旅行予約サイト、エクスペディアが行ったホテル経営者に対する調査で日本人は「<a href="http://narinari.com/Nd/2007057468.html">最も良い観光客</a>」に選ばれました！</p>
<p>●タクシーのサービスがすごい。運転手はきちっとした服装にネクタイを締め、車をピカピカにみがき、タクシーのドアは自動で開く。お姫様気分です。</p>
<p>●デパートなどで開店時間に行くと、従業員が一列に並び一斉に「いらっしゃいませ」と深々とお辞儀をする。スタッフがいつも笑顔。</p>
<p>●ホテルでは、アメニティが充実している。あまり家から物を持っていく必要がない。旅館などでは部屋にお茶とお茶菓子が用意されていて、夜は別の部屋で食事をして部屋に戻ると布団が敷かれている。</p>
<p>●街が清潔。どこに行っても街がとてもきれいでごみもあまり落ちていない。</p>
<p>●安全。レストランやカフェではバッグを席において、場所取りをしてからお財布だけ持ってレジに注文しに行く。落とした財布が帰ってくることもある。</p>
<p>●歩行者や運転手がとてもよく信号を守る</p>
<p>●バスの中の降車ボタンがとても多い（日本人は恥ずかしがり屋なので他人に頼めないから、という説があります）</p>
<p>●自動販売機がそこらじゅうにあり、飲み物はもちろんお酒やたばこも売っている。</p>
<p>●電車のホームに正確に電車がつき、番号の正面でドアが開く。</p>
<p>●宗教を気にしていない。結婚式は教会で行い、クリスマスを祝い、神社に初もうでをし、お葬式は寺に頼む。</p>
<p>など、日本人である私たちにとってごく日常的なことも外国人の目には不思議に映るそうです。とてもおもしろいですね！</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/are-these-things-surprising-for-you">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihon-no-hushigi/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Japanese Way of Addressing People</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Honorific]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Titles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9543</guid>
		<description><![CDATA[In Japan, it’s important to know about honorific titles. It’s similar to Mr. or Mrs. in English, but we attach the titles after either people’s first name or family name...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_15-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In Japan, it’s important to know about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics">honorific titles</a>. It’s similar to Mr. or Mrs. in English, but we attach the titles after either people’s first name or family name.</p>
<p>The most typical one is “san”. It’s used for both male and female, generally for older people or people who are new to you. In schools, it’s used only for girls to distinguish between boys and girls who have the same family name. It’s commonly used in many situations, including when addressing family members, or addressing someone with their occupational title, like driver-san, sales clerk-san or station worker-san.</p>
<p>Incidentally, "Winnie the Pooh" is called ”Pooh-san“!</p>
<p>“sama”is another common title, which shows respect to the person whom you are talking or writing to. For example, customer-sama , prince-sama or 3 people-sama (when a waitress talks to a customer). It’s not used for friends (or for friends as a joke) because it’s a formal way of addressing people.</p>
<p>“chan” and”kun” are informal words to attach to the name of friends or younger people. Chan is for girls and kun for boys. With close friends, we are excused from using this and address them without any titles or by nickname.</p>
<p>In addition, chan is also used to call something cute or pretty: Kitty-chan (Hello kitty), Akachan (baby).<br />
In schools or in work places, whenever addressing upper grade students or older people, younger people are requested to attach “senpai” to the older persons name. Unless asked not to use that form, younger people always have to remember to use it.</p>
<p>Usually when meeting new students at school, we ask not only their name but also which grade they are in, to decide which title is most appropriate to use.</p>
<p>One more thing to be careful with, whenever you talk to people using “san” (except for family members ), “sama” or “senpai” , you also have to use polite expressions with them. You can talk informally when addressing someone who has “san” or “kun” or no title after their name.</p>
<p>If you really don’t know which form to use, then use “san”! It will be acceptable in most cases.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/hangookeo/nihongo-no-keisho-ni-tsuite">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語の敬称について</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihongo-no-keisho-ni-tsuite</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihongo-no-keisho-ni-tsuite#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 10:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Honorific]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9544</guid>
		<description><![CDATA[日本では名前のあとに敬称 をつけて人を呼びます。 いちばん代表的なものが「さん」で、男女問わず使えて名前のあとにも苗字のあとにも付けることができます。さん、は一般的に年上の人に用いるか、初対面の人に対して使われます。また学校などで男女を区別する際には、女子に対して用いられることも多いです。また自分より年上の家族を呼ぶ場合（お父さん、お姉さんなど）や、職業につけて使うこともできます。（運転手さん、店員さん、駅員さんなど） 「さん」より丁寧なものには「様」があります。これは相手を尊敬する意味で使われ、話す際にも文章を書く際にも使われています。フォーマルな印象を与えるので親しい人には使いません。「お客様」や「王子様」、「３名様」などのように使われます。 よりカジュアルなものに「ちゃん」と「くん」があります。「ちゃん」は同年代もしくは年下の女の子に対して、「くん」は同年代か年下の男の子に対して使われます。とても仲が良い友達に対して使う場合もありますが、たいていあだ名で呼ぶか呼び捨てになります。 また可愛いものに対しても、「キティーちゃん」、「赤ちゃん」のように使われています。 学校やアルバイト先や仕事場などで、自分より年上の人を呼ぶ場合には苗字か名前のあとに「先輩」をつけます。これは男女関係なく使うことができ、とても仲が良いか、先輩側から使わなくてよいと言われない限り毎回呼ぶたびに使います。 学校では初対面の生徒に会った時は一般的に名前と、名前の後に「ちゃん」「くん」をつけるのか「先輩」をつけるのか決めるために学年を聞きます。 また、これらの呼び名と敬語はだいたいリンクしています！「さん」（家族以外）、「様」、「先輩」を名前の後につける相手と話す時は常に敬語になり、「ちゃん」「くん」もしくは呼び捨てで呼ぶ相手とは敬語を使う必要はありません。 どれを使うか迷ったらとりあえず「さん」を使っておけばきっと大丈夫でしょう！ [English]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_15-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>日本では名前のあとに<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics">敬称</a>  をつけて人を呼びます。</p>
<p>いちばん代表的なものが「さん」で、男女問わず使えて名前のあとにも苗字のあとにも付けることができます。さん、は一般的に年上の人に用いるか、初対面の人に対して使われます。また学校などで男女を区別する際には、女子に対して用いられることも多いです。また自分より年上の家族を呼ぶ場合（お父さん、お姉さんなど）や、職業につけて使うこともできます。（運転手さん、店員さん、駅員さんなど）</p>
<p>「さん」より丁寧なものには「様」があります。これは相手を尊敬する意味で使われ、話す際にも文章を書く際にも使われています。フォーマルな印象を与えるので親しい人には使いません。「お客様」や「王子様」、「３名様」などのように使われます。</p>
<p>よりカジュアルなものに「ちゃん」と「くん」があります。「ちゃん」は同年代もしくは年下の女の子に対して、「くん」は同年代か年下の男の子に対して使われます。とても仲が良い友達に対して使う場合もありますが、たいていあだ名で呼ぶか呼び捨てになります。</p>
<p>また可愛いものに対しても、「キティーちゃん」、「赤ちゃん」のように使われています。</p>
<p>学校やアルバイト先や仕事場などで、自分より年上の人を呼ぶ場合には苗字か名前のあとに「先輩」をつけます。これは男女関係なく使うことができ、とても仲が良いか、先輩側から使わなくてよいと言われない限り毎回呼ぶたびに使います。</p>
<p>学校では初対面の生徒に会った時は一般的に名前と、名前の後に「ちゃん」「くん」をつけるのか「先輩」をつけるのか決めるために学年を聞きます。</p>
<p>また、これらの呼び名と敬語はだいたいリンクしています！「さん」（家族以外）、「様」、「先輩」を名前の後につける相手と話す時は常に敬語になり、「ちゃん」「くん」もしくは呼び捨てで呼ぶ相手とは敬語を使う必要はありません。</p>
<p>どれを使うか迷ったらとりあえず「さん」を使っておけばきっと大丈夫でしょう！</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihongo-no-keisho-ni-tsuite/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>かえるがかえる</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/kaeru-ga-kaeru</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/kaeru-ga-kaeru#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 10:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Homophones]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9479</guid>
		<description><![CDATA[[English] きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。（貴社の記者が汽車で帰社した。） からも分かるように日本語には膨大な数の同音異義語があります。平仮名で「こうせい」と書かれても構成なのか厚生なのか攻勢なのか抗生なのか判断がつきません。漢字にはそれぞれ意味があるので漢字で書けば分かるのですが、１つの発音に対して何通りも書き方があるので文脈に合わせて漢字を選択することが必要になります。まぎらわしいものだと、「おしょくじけん」は汚職事件、お食事。「かえる」は蛙、帰る。と全く違った意味になってしまうので気をつけないと文章がおもしろいことになってしまいます。 これは多くの日本語学習者にとって難しい部分であると同時に日本人にとってもしばしば問題になります。漢字運用能力をテストするために学校の入試はもちろん、就職試験にも漢字のテストが含まれています。調べてみたら日本語において最も同音異義語が多い言葉は「こうしょう」だそうです。なぜ同音異義語がこんなに多くなってしまうのかというと発音の種類が少ないからです。 この同音異義語を使ってさまざまな語呂合わせや言葉遊び を作ったり、言葉を数字にしたりすることができます。（名古屋→７５８、福井→２９１など）なぜ４が日本での不吉な数字になっているかというと、「死」と同じ発音だからです。なぜお賽銭に「５円」玉が良く使われるかというと「ご縁」があるようにという願いが込められているからです。 また英語のright とlightは両方とも日本語では「ライト」と表されます。発音の種類が少ないために日本語にはない発音を表しきれなくて１つの音で複数の音を兼ねるしかないのです。こうして同音異義語はどんどん増えていきます・・・正しく漢字を選択するためには、大変ですが１つ１つ覚えることが近道になります。同音異義語のクイズ もあるのでぜひ挑戦してみてください！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_ayumi_08.10_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。（貴社の記者が汽車で帰社した。）</p>
<p>からも分かるように日本語には膨大な数の同音異義語があります。平仮名で「こうせい」と書かれても構成なのか厚生なのか攻勢なのか抗生なのか判断がつきません。漢字にはそれぞれ意味があるので漢字で書けば分かるのですが、１つの発音に対して何通りも書き方があるので文脈に合わせて漢字を選択することが必要になります。まぎらわしいものだと、「おしょくじけん」は汚職事件、お食事。「かえる」は蛙、帰る。と全く違った意味になってしまうので気をつけないと文章がおもしろいことになってしまいます。</p>
<p>これは多くの日本語学習者にとって難しい部分であると同時に日本人にとってもしばしば問題になります。漢字運用能力をテストするために学校の入試はもちろん、就職試験にも漢字のテストが含まれています。調べてみたら日本語において最も同音異義語が多い言葉は「こうしょう」だそうです。なぜ同音異義語がこんなに多くなってしまうのかというと発音の種類が少ないからです。</p>
<p>この同音異義語を使ってさまざまな語呂合わせや<a href="http://japanesetranslator.co.uk/portfolio/rebus/">言葉遊び</a> を作ったり、言葉を数字にしたりすることができます。（名古屋→７５８、福井→２９１など）なぜ４が日本での不吉な数字になっているかというと、「死」と同じ発音だからです。なぜお賽銭に「５円」玉が良く使われるかというと「ご縁」があるようにという願いが込められているからです。</p>
<p>また英語のright とlightは両方とも日本語では「ライト」と表されます。発音の種類が少ないために日本語にはない発音を表しきれなくて１つの音で複数の音を兼ねるしかないのです。こうして同音異義語はどんどん増えていきます・・・正しく漢字を選択するためには、大変ですが１つ１つ覚えることが近道になります。同音異義語<a href="http://bab.la/test_view.php?testId=1502">のクイズ</a> もあるのでぜひ挑戦してみてください！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/kaeru-ga-kaeru/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaeru ga kaeru (A Frog is Going Home)</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 10:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Homophones]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9478</guid>
		<description><![CDATA[Homophones are tricky for native speakers, as well as Japanese learners. That’s why a Kanji test is included in the entrance exams for university and even for jobs...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nihonngo/kaeru-ga-kaeru">[日本語]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_ayumi_08.10_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Kisha no kisha ga kisha de kisha shita.</p>
<p>This sentence is correct and means a reporter in your company came back to the company by train. As you can see, there are huge numbers of homophones in Japanese. For example, “こうせい(kousei)” is one of the words which has lots of homophones. The words below are all pronounced as kousei, but differ in meaning.</p>
<p>構成(composition), 厚生(public welfare), 攻勢(thrust), 抗生(antibiotic) , and lot more.</p>
<p>If it’s in Hiragana, it’s impossible to judge the meaning without looking at the context it’s used in. Selecting correct kanji is confusing, but it’s necessary to make yourself understood correctly. Otherwise sentences don’t make any sense...here are some examples explaining why.</p>
<p>Kaeru can be 帰る(go home) or 蛙(frog)</p>
<p>Oshokujiken  can be  汚職事件(corruption scandal) or お食事券(a meal voucher)</p>
<p>Homophones are tricky for native speakers, as well as Japanese learners. That’s why a Kanji test is included in the entrance exams for university and even for jobs. According to Wikipedia, it is „こうしょう(koushou)“ that has the largest numbers of homophones in Japanese. It can be written in over 20 different kanji. Why are there so many homophones? The reason is because Japanese pronunciation is too simple for the enormous quantity of vocabulary.</p>
<p>Out of these homophones, many jokes are made that play on words linking numbers and words. i.e. 7 (na), 5 (go), 8 (ya)…758 (Nagoya)!. The reason why number 4 is regarded as an unlucky number is it has the same pronunciation as “death”. Likewise, 5-yen coin is widely used to make an offering at shrines, as both 5-yen and “ご縁goen (having a good chance)” are pronounced in the same way. People wish to have good luck by throwing a 5-yen coin.</p>
<p>Additionally, both of the English words “right” and “light” are written as „ライト“. Sometimes one Japanese word has to double with 2 different English words. It happens quite often when trying to write foreign words in Japanese…in this way, Japanese homophones are increasing every moment. Catch up with them by trying this <a href="http://bab.la/test_view.php?testId=1502">quiz</a> !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語の話し方を極める</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihonngo-no-hanashikata-wo-kiwameru</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihonngo-no-hanashikata-wo-kiwameru#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 10:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Address]]></category>
		<category><![CDATA[Forms]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9254</guid>
		<description><![CDATA[[English] 日本では話す時、手紙を書く時、相手によって言葉づかいを変えます。使われる言葉や、敬語にするかどうかは相手の年齢や性別、仕事上の位置、どのくらい仲がいいかによって決まります。 友達、後輩、家族に話す時：一番インフォーマルな文体になります。敬語ではなく「タメ口」で、通常仲間だけにしか通じない言葉や、省略言葉や方言などが含まれていて、教科書にのっているような日本語とはかけ離れているのが普通です。友達の名前を呼ぶ時はあだ名やちゃん付けでよぶことが多いです。 先輩、先生、教授に話す時：たとえ多くの時間を一緒に過ごしていたりとても仲が良かったとしても、使う言葉は敬語が基本になります。先生や教授には俗語などを使わないほうがいいと思いますが、先輩には語尾が敬語になる以外は友達と同じような言葉遣いで話します。名前を呼ぶ時は、「田中先生」や「田中先輩」のように名前のあとに必ず先生や先輩をつけます。 上司や取引先の人と話す場合：一番丁寧に話します。俗語や冗談は初めのうちは避けたほうがいいです。「田中課長」のように肩書きが名前の後に付けられます。 特にビジネス文書の場合は常にとてもとてもとても丁寧になります。たとえ同じ意味であっても個人的な手紙に使われる文章や単語とは、全然違うものが使われています。 多言語文例集のビジネスレターの部分と、私的な手紙の部分.を見比べてみるとよくわかりまが、ビジネスレターの部分のほうが文章が長く、漢字も多く使われていて、見た目だけでもフォーマルと分かります。 日本では年上の人に敬語を使うのは常識みたいなものです。ビジネスレターだけではなく普段の言葉づかいを見てみても、同じ意味だとしても使う言葉は全然違うものになります。例えば、「よろしく」という意味を持つ言葉も宛てる人によって４通りくらいに分かれます。 これからもよろしく（インフォーマル） これからもよろしくお願いします(一般的) 今後ともよろしくお願い致します(丁寧) 今後ともどうぞよろしくお願い致します（とても丁寧） 相手によって言葉を変えるのはとても混乱しますよね！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/become-a-master-of-japanese-forms-of-address">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/JP_Forms-address_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>日本では話す時、手紙を書く時、相手によって言葉づかいを変えます。使われる言葉や、敬語にするかどうかは相手の年齢や性別、仕事上の位置、どのくらい仲がいいかによって決まります。</p>
<p>友達、後輩、家族に話す時：一番インフォーマルな文体になります。敬語ではなく「タメ口」で、通常仲間だけにしか通じない言葉や、省略言葉や方言などが含まれていて、教科書にのっているような日本語とはかけ離れているのが普通です。友達の名前を呼ぶ時はあだ名やちゃん付けでよぶことが多いです。</p>
<p>先輩、先生、教授に話す時：たとえ多くの時間を一緒に過ごしていたりとても仲が良かったとしても、使う言葉は敬語が基本になります。先生や教授には俗語などを使わないほうがいいと思いますが、先輩には語尾が敬語になる以外は友達と同じような言葉遣いで話します。名前を呼ぶ時は、「田中先生」や「田中先輩」のように名前のあとに必ず先生や先輩をつけます。</p>
<p>上司や取引先の人と話す場合：一番丁寧に話します。俗語や冗談は初めのうちは避けたほうがいいです。「田中課長」のように肩書きが名前の後に付けられます。</p>
<p>特にビジネス文書の場合は常にとてもとてもとても丁寧になります。たとえ同じ意味であっても個人的な手紙に使われる文章や単語とは、全然違うものが使われています。</p>
<p>多言語文例集の<a href="http://ja.bab.la/他言語文例集/ビジネス/面会/日本語-英語/">ビジネスレターの部分</a>と、<a href="http://ja.bab.la/他言語文例集/個人的/お知らせ-招待状/日本語-英語/">私的な手紙の部分</a>.を見比べてみるとよくわかりまが、ビジネスレターの部分のほうが文章が長く、漢字も多く使われていて、見た目だけでもフォーマルと分かります。<br />
日本では年上の人に敬語を使うのは常識みたいなものです。ビジネスレターだけではなく普段の言葉づかいを見てみても、同じ意味だとしても使う言葉は全然違うものになります。例えば、「よろしく」という意味を持つ言葉も宛てる人によって４通りくらいに分かれます。</p>
<p>これからもよろしく（インフォーマル）<br />
これからもよろしくお願いします(一般的)<br />
今後ともよろしくお願い致します(丁寧)<br />
今後ともどうぞよろしくお願い致します（とても丁寧）</p>
<p>相手によって言葉を変えるのはとても混乱しますよね！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihonngo-no-hanashikata-wo-kiwameru/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Become a Master of Japanese Forms of Address</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/become-a-master-of-japanese-forms-of-address</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/become-a-master-of-japanese-forms-of-address#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 10:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Address]]></category>
		<category><![CDATA[Forms]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9253</guid>
		<description><![CDATA[The Japanese are supposed to use different phrases in speech and writing according to whom they are addressing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nihonngo/nihonngo-no-hanashikata-wo-kiwameru">[日本語]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/JP_Forms-address_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The Japanese are supposed to use different phrases in speech and writing according to whom they are addressing.  Which phrase to use is decided  by considering the age of the people you are talking to, as well as gender, business positions, relationship to one another, etc…Let’s take a brief glimpse at Japanese forms of address .</p>
<p>Addressing friends (of the same age or younger) or family:  The most informal form is used.  We can use almost any phrase we want. Normally lots of slang, dialects and abbreviations are used. When calling a friend by name, it isn’t a problem to use their nickname.    　</p>
<p> Addressing older students, teachers and professors:  The more polite form should be used because they are older, even after spending a lot of time together. It’s best to avoid using slang or abbreviations to teachers, but it’s acceptable to use it with older students. Always put “sensei” (meaning teacher) or “senpai” (meaning upper grade students) after their name, like “John sensei” or “John senpai”.</p>
<p>Addressing bosses or business partners:  The most formal form should be used.  Polite expressions should always be used when talking to these people. Slang and jokes should be avoided. The person’s business title is put after their name, like “John kachou” (kachou means the head of a section).</p>
<p>Where business letters are concerned, they should be very polite all the time. Phrases used in business letters are totally different from those used in personal letters. You can take a look at our <a href="http://en.bab.la/phrases/business/appointments/japanese-english/">phrasebook (business letters)</a> and compare it to <a href="http://en.bab.la/phrases/personal/announcements-invitations/japanese-english/">personal letters</a>. Business letters look more formal, are longer and contain more kanji characters.</p>
<p>In Japan, it’s common knowledge to use polite expressions when talking or writing to older people. All of the expressions below mean “Kind regards”, but are written differently.</p>
<p>これからもよろしく(informal)<br />
これからもよろしくお願いします(general)<br />
今後ともよろしくお願い致します(polite)<br />
今後ともどうぞよろしくお願い致します（the most formal）</p>
<p>It’s confusing having to change phrases according to whom, you are talking /writing ….To make life easier, check out the <a href="http://en.bab.la/phrases/">bab.la phrasebook</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/become-a-master-of-japanese-forms-of-address/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

