All entries by this author
Aug 31st, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
パソコンを使ったことがある人なら誰でも一度は触ったことがあるマイクロソフトオフィス。 私も毎日大活用してます。 しかしドイツにきて気づいたのが、当たり前ですがコマンドが全部ドイツ語。 ドイツ語が全く分からなかった私は、ワードを使おうとしてもエクセルを使おうとしても何をどうしていいのか分りませんでした。 レイアウトやコマンドの位置は同じなので、「開く」とか「戻る」とか代表的なものは大体位置で分りましたが、それでも不安で、作った表や文章を保存する時はちゃんと保存されているかどうか3回くらいいつも確かめていました。 もちろん失敗も何回かしました。 「OK」と「キャンセル」がどちらがどちらか分からなくて、上書き保存しようとしてはキャンセルするということを1人で何回も繰り返していました。 また「名前の変更」がどこにあるか分からなくて、いろいろなコマンドを試していたらいつのまにか無駄にショートカットが作成されていました。 ワードで頼りになるものは自分の微かすぎる位置の記憶と、コマンドの絵だけ・・・・。 エラーメッセージでも表示されようものなら毎回誰かに助けを求めていました。 毎回手探りなのは不安すぎるので、もう迷うことがないようにと特によく使う「保存」や「削除」や「名前を付けて保存」などのコマンドは、ドイツ語と対応する日本語訳をポストイットに書いてパソコンに貼り付けておくようにしました! そのポストイットを毎回凝視しながら作業すること約1ヵ月。やっと前よりかは作業がやりやすくなったと思ったとき、やっと英語バージョンをインストールしてもらいました。 手に取るようにコマンドが分かる・・・!ちょっと感動しました。 他にもドイツ語のコマンドに苦労したメンバーがいたこともあって、新しくMS office commandsをいろいろな言語に翻訳してあるものがアップロードされます! 是非チェックしてみてください。 ちなみに私はインターネットを使うときでもやらかしました。 3~4のサイトをそれぞれ違うタブで開いていたのですが、タブをひとつだけ閉じたいのに間違えて「タブを全部閉じる」をクリックしたこと多数・・・ まだまだ見たい情報があったのに一瞬で閉じられていくページたち。 声にならない叫びを何度あげたことか分りません。 これからはbab.laのコマンドの訳を参考にして注意深く作業します! ここで、日本語版でマイクロソフトオフィスを使うときに特によく使うであると思われるものの英訳を紹介します。 ・ Save 保存 ・ Delete 削除 ・ Close 閉じる ・ New 新規作成 ・ Print 印刷 ・ Copy コピー ・ Paste 貼り付け ・ Save as 名前を付けて保存 ・ Cancel キャンセル ・ Undo 元に戻す ちなみにインターネットはまだドイツ語なので、bab.laの英語-ドイツ語辞書 を使ってなんとか頑張っています! パソコン コマンド (英語)
Tags: Commands, Japanese, Office
Posted in 日本語 |
Comments Off
Aug 22nd, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
It is said that Japanese is an isolated language. In the past it has refused to mix up with other languages, just like Japanese people did…
Tags: Culture, Japanese, Language
Posted in English |
Aug 8th, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
[English] 日本でも洋画は大人気で、多くの人が公開初日に映画館に列を作って並んでいます。字幕版だと日本語字幕が画面の下に表示されるのですが、字数が限られているためせりふを短い文に収めるのはとても大変です。セリフ1秒に対して3―4文字らしいです。一画面に表示できる字幕の文字数は20文字前後が基本らしいです。字幕翻訳家の方々を本気で尊敬します。英語が日本語になるとき、当然直訳ではなく分りやすいように少し内容が変わることもあります。例えば、 „I”の訳され方。英語では一人称はIしかないのですが日本語では様々な言い方があります。例えばライオンキングでは英語では同じIが使われているのに日本語を見るとシンバのせりふは「僕」と訳されており、シンバの父ムファサのせりふでは「私」となっています。ハリーポッターにもこのような例 はあります。 ダンブルドアのIはすべて「わし」と訳されていますし、ハグリッドのIは「おれ」になっています。 そのほかにも状況によって訳が原文とは多少違うものになることもあります。 ターミネーターの有名なせりふ、「Hasta la vista, baby」(スペイン語で、さようならのような別れのあいさつ)は日本語では状況を考慮して「地獄で会おうぜ、baby」となっています。不思議なことですがターミネーターのスペイン語バージョンではなぜか 「sayonara, baby」と日本語が使われています! そのほかにも分りやすいように意訳が用いられているものが多くあります。 タイタニックのクライマックス、船が沈んだ後、筏の上でローズは「I’ll never let it go 」と言っています。これには意訳が使われ、日本語では「決してあきらめないわ」となっています。また違う場面で「Three years I thought of nothing except Taitanic」というものがあります。直訳すると「3年間、私はタイタニックのこと以外何も考えなかった」となりますが、日本語字幕では「3年間、私の頭はタイタニックでいっぱいだった」となっています。このほうが断然分りやすく、字幕ではなく映像に割く時間を多くできますよね! 1秒を4文字に収める翻訳の技術。難しさが目に浮かびます!
Tags: Japan, Movie, Quotes
Posted in 日本語 |
Comments Off
Aug 8th, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
When talking about film translation, it’s so hard to make short, easily understandable subtitles from long spoken lines…
Tags: Japan, Movie, Quotes
Posted in English |
Comments Off
Jul 23rd, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
Japanese people are surely tired of exposure to the sun! Many people prefer to stay indoors rather than going outside, but there are still popular places to go in summer!
Tags: Holidays, Japan, Travel
Posted in English |
Comments Off
Jul 9th, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
For instance, we use the word “pen” when we talk. However, how can we say “pen” in Japanese? If we really try, we might manage it, but it would take 2 lines of text to explain one simple word.
Tags: Japanese, mistakes, Native, Speakers
Posted in English |
Comments Off
Jul 9th, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
[English] インターネット、バター、ブラシ、バス・・・・私たちが普段使っている日本語には数え切れないほど多くの外来語が混じっています。カタカナで表記されるそれらの言葉はもはや日本語の一部のようになっていて、日本語では表しきれない場合もあります。例えば、「ペン」。油性ペンをカタカナを使わず日本語で説明することができますか?「スカート」は?このように外来語は日本人にとってなくてはならないものです。 そして中には、和製英語と呼ばれる種類の外来語があります。ソフトクリーム、サインペン、スキンシップ、モーニングコール・・・・。これらは一見正しい英語のように聞こえますがそうではなく、日本人が単語を組み合わせて作ったものです。なので実際に英語圏で言っても通じないか、もしくは違う意味にとられてしまうこともあります。和製英語は日本独特の言葉なのです。 そんな和製英語の一部を紹介します。 オートバイ…自動(オートマティック)で動くバイク(二輪車)!イメージしやすいですよね。英語ではmotorcycleまたはmotorbikeと言います。 モーニングコール…朝かける電話だからモーニングコール。昼に起きたいときかけてもらう電話でもモーニングコール。英語ではwake-up callと言います。 ヘルスメーター…体重計です。体重は健康をはかるひとつの目安です。健康好きの日本ならではですね。英語ではbathroom scaleもしくは scaleです。 ガソリンスタンド…正しいように思えますが、これも実は和製英語の1つです。英語では、gas station(アメリカ英語)、petrol station(イギリス英語)と言います。 ベビーカー…英語でベビーカーと言うと小型の自動車を意味します。赤ちゃん用のベビーカーを指したいときはbaby carriageもしくはstrollerと言ってください。 サンドバッグ…ボクシングの練習のときに使う、あれです。これを英語圏で言うとそのままの意味の「土嚢」になってしまいます。punching bagが正しい英語の表現です。 フロントガラス…正しくはwindshield(アメリカ英語) 、または windscreen(イギリス英語)です。 この他にもたくさんの和製英語が存在します。多くの言葉を英語から借りているのが見て取れるように、日本語にとって英語はなくてはならない存在です。あまりになじんでいるので、海外にいるときにうっかり使わないように気をつけてくださいね。
Tags: Japanese, mistakes, Native, Speakers
Posted in 日本語 |
Comments Off
Jun 30th, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
Avoid presenting mirrors or glasses to a new couple. These things remind us of image which is “easy to break”. Also, the number of bridal gifts should not be 4 or 9. 4 and 9 are unlucky numbers in Japan.
Tags: Japan, Social, Taboos
Posted in English |
Comments Off
Jun 30th, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
[English] 日本で気をつけるべきことを紹介します! 人前で鼻をかむのは控えたほうがよいです。 電車の中やオフィス内で堂々と鼻をかむのは控えたほうがよいです。日本人にとって鼻をかむという行為は人のいないところでこっそりとやるものであり、人に見せるべきものではありません。多くの人はトイレなどに行って鼻をかみ、涼しい顔をして戻ってきます。 食べるときは静かに! 話をしてはいけない訳ではなく、口を開けて物を噛んだり話しながら食べるのはやめましょう。話すときは口の中に食べ物が残っていない状態にしてください。ただし麺類や、緑茶などは例外です。豪快に音を立ててすする人もいますがこれは問題ないです。麺類や緑茶を音を立てて食べることは味わって食べているというサインなのです。 結婚のプレゼントにはガラス製品や鏡など割れ物はなるべく贈らない。 相手が希望しない限り、「切れる」や「壊れる」という言葉を連想させるものは避けるべきです。またプレゼントの数が4個や9個などにならないように気をつけましょう。 結婚や子供について 結婚はまだ? とか 子供はまだ? といった結婚や子供を催促する質問は場合によっては失礼になります。 少し前に、政治家が公の場で「子供を産むのは女性の義務だ」ととれる発言をして問題になったこともありました。 結婚して家族を持って初めて一人前、家族を持つことは社会的な義務、というのが昔からの日本の考え方でした。なのでもし結婚していなかったり、していても子供がいなかったりすると半人前かのようにみなされた時代も昔はあったのも事実です。 しかし今は考え方も変わり、結婚するのもしないのも個人の自由になりましたし、個人的な問題で子供ができない人もいます。 なので結婚していなかったり子供がいなかったりすることを、社会的な義務を果たしていないとみなして、相手にそれを催促するのは日本では失礼に当たります。 もしそのような意図がなかったとしても相手にそうとられかねないのでこのような質問は控えるべきです。 日本に住むことになったとき、日本人と接するとき、これらのことを忘れないでください♪
Tags: Japan, Social, Taboos
Posted in 日本語 |
Comments Off