Lexiophiles is powered by
babla online dictionary

All entries by this author

我为外语狂?

Sep 12th, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 从世界语言地图 可以看出, 中文是世界上说的人口最多的语言, 但是随着中国经济近些年的快速发展, 越来越多的中国人可以说是疯狂地学习外语, 下面列出的是中国人最常学的外语种类。 1. 英语 当仁不让, 当然是英语! 外语教育近些年在中国全面展开, 几乎每个学校周一到周五都有英语课, 各大城市都有适合各个级别和水平英语学习者的语言培训中心, 英语学习支出占据很多家庭教育支出的很大一笔, 但即使是这样, 很多人依然徘徊在说流利英语的边缘。 2. 日语和韩语 很多理由可以解释为什么许多中国人学日语或韩语。最主要的原因是随着大批日韩企业大举进军中国市场, 日语和韩语在商业领域发挥越来越举足轻重的作用; 第二个原因是不管是日语还是韩语都和中文很像, 据说常用的日语文字有2000多中国汉字, 而一半韩语词发音和对应的中国字很像; 第三是由于地理上的亲缘性, 这两个国家的文化在中国很受欢迎。 3. 法语和德语 就像法国被认为是世界上最浪漫的国家, 法语被很多中国人认为是最具音乐性的美丽语言, 主要的法语学习者是年轻大学生或者公司白领, 他们学法语出于对多样法国文化的兴趣或者工作和出国留学的需要 。 和法语不同, 大多数中国人用英语和德国同事交流, 很多人学德语是出于工作升迁的需求, 因为很多人认为和德国同事用德语交流可以缩短距离感, 增加亲近度; 当然也有很多年青人出于留学目的而学习困难的德语。 虽然西班牙语和葡萄牙语在世界各地广泛使用, 但是在中国却少有人问津, 但是随着中国和南美贸易和商业交流的不断增多, 势必会有越来越多的中国人学习这两种语言。



Top foreign languages learnt in China

Sep 12th, 2009 | By Cindy | Category: English

Chinese is spoken by the most people in the world, but with the rapid economic development in recent years, Chinese people are enthusiastic about learning foreign languages…



命由天注定?

Aug 18th, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 对命运的占卜和推测一直是中华文化中牢固的一环,这其中的核心价值观是对好运的期盼和对厄运的阻止。中国人通常认为,通过占卜,算命和其他一些类似的手段,人们可以把握自身的命运,从而增加财富,享受幸福,下面列出的是中国人用来预测命运的三种常用方法。 抓周 在中国很多地方,孩子一岁生日当天有抓周的传统。通常孩子被放在一堆如硬币,书,笔等被象征化的物品中间,家长和亲朋围在周围,满怀期待地看着孩子会爬向哪一件物品,并以次来推测孩子的未来和命运。例如,如果孩子抓起硬币,预示着他未来可能大富大贵,拥有很多财富;如果他爬向书籍,则表示他有成为知识分子的潜质,甚至学富五车。 生辰八字 根据中国的星相研究,人们可以通过对生辰八字的分析来判断是否真正找到了生命中的另一半,通过对比生辰八字,算命大师可以推断出两个人是否相配或恋爱关系是否能长久持续,并据此提出建议,以使双方能够保持稳定而和谐的关系。 生肖 根据阴历纪年,中国人选出12种动物分别代表每一年,分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。没有固定的说法说出生在哪一年更好,但通常人们都会以每种动物的优点和特性来形容在这一年中出生的人。比如,人们认为龙年出生的人强壮而有能力,牛年出生的人勤奋又脚踏实地。生肖护身符很受钟爱,因为人们认为生肖护身符可以带来好运同时规避厄运。



Is Fortune Determined?

Aug 18th, 2009 | By Cindy | Category: English

There is a strong, age-old belief in fate or predestination in Chinese culture and the fundamental core of this is an expectation regarding good luck and the prevention of bad luck.



Whatever the Weather…

Aug 4th, 2009 | By Cindy | Category: English

Aside from these idioms about certain weather conditions, there are also many Chinese proverbs to forecast weather…



与天气有关的谚语

Aug 4th, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 汉堡夏天的天气真是变幻莫测,有时一天中既有雨,又有风,还有太阳,前一秒还是阳光普照,后一秒就可能是倾盆大雨,而且大雨来的一点征兆都没有。但是在中国,几乎所有的城市夏天都很热,当然在一些城市,傍晚时分的雷阵雨也不时带来丝丝水意,排解一天的闷热。 我很多在北京的朋友都抱怨难耐的酷暑和整日的热浪,他们已经无法忍受接连数日38或39度的高温,只想躲进空调房看电视或者上网。几天前收到国内朋友的邮件描述北京的烈日是如火烧云般的,我突然觉得汉语成语的表达是如此丰富,形容天气炎热,可以说热,也可以说挥汗如雨,汗流浃背,骄阳似火等;形容天气寒冷,可以说冷,也可以说冰天雪地,滴水成冰,天寒地冻等等。 除了成语,中文中还有很多谚语可以用来预测天气,尤其是在农业生产方面,比如下面列出的8个用动物反应来预测天气的谚语。 泥鳅叫,雨来到;泥鳅静,天气晴。 青蛙叫,大雨到。 鸡进笼晚照阴雨。 蚂蚁搬家早晚要下。 蜜蜂归巢迟,来日好天气。 鱼儿出水跳,风雨就来到。 蜻蜓飞得低,出门要带笠。 黑蜻蜓乱,天气要旱。 如果你对这些谚语很感兴趣,可以尝试下面的测试,熟悉了上面8句话,相信这个测试对你来说一定很简单吧。



Holidays Again…Where to Go?

Jul 27th, 2009 | By Cindy | Category: English

Chinese peoples’ favorite holiday destinations are well-known: the seaside or the mountains. Usually young people will get together in groups of three to five and visit the Gulangyu Xiamen area in Southeast China or experience such a miraculous and beautiful place like Yellow Mountain…



又到假日,去哪儿?

Jul 27th, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 一般来讲,中国人假期最喜欢的旅游目的地是海边或者著名山岳,通常年轻人会约上三五好友自助去如厦门一带的鼓浪屿或去领略如黄山的奇秀美亦或是如桂林山水 的假天下。接下来是一些知名的有历史古迹的城市,如北京西安等,这些地点比较受以家庭为单位的团体青睐,通常父母带着孩子去到各个著名的景点,一边旅行度假一边给孩子讲解当地的历史,可谓一举两得;最近几年,冬夏两季打折期也会有很多人到香港购物,背着大包小包满载而归。 对中国人来说,境外旅行目的地的选择受距离因素的影响很大。多年来,东南亚和日韩长期占据着中国人境外游市场的大份额,曾经有段时间“新马泰”是人们提到境外游即刻想到的旅游地点。随着经济的发展,北美游和欧洲游路线的比例在逐年攀升,尤其是欧洲游在某些旺季甚至要提前很早预定。在中国人心中,欧洲很多城市如罗马,雅典等文化中心保留了诸多古老遗迹,很多小镇有着别样美丽的自然风光和纯朴民风,都是旅途中不可错过的必经之地。不过遗憾的是境外游大多以旅游团为单位,属于走马观花的类型,大多数游客虽然对欧洲, 美国心驰神往,却很少有机会在一个地方久留或者深入了解。 除了长期假日如春节,国庆等集中出游时间,大多中国人喜欢在周末约上三五好友到餐馆小聚,就像欧洲人喜欢在露天阳台吃烧烤或者喝咖啡一样,中国人对各种别具特色的街边餐馆也偏爱有加,边吃边聊是中国人社交一个很重要的特点,就像很多生意是在饭桌上谈成的一样,很多感情也是在餐桌边沟通的,朋友们相约一起或是聊着生活中的趣事,或是相互倾诉彼此的烦恼,亦或是回忆过去在一起的美好时光; 如果吃得不够尽兴,很多人还会在饭后一起到卡拉OK放松一把,不管唱得好不好,大多数人都愿意一展歌喉,毕竟假日就是用来休息的, 而和朋友在一起开心是最重要的。



爱屋及乌和 love me, love my dog

Jul 21st, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 和来自英国的同事聊天,无意中说了一句: love me, love my dog.不用解释,没想到同事睁大眼睛问我什么意思,他是主修语言类专业的地道英国人,一时间轮到我无言以对,这个句子在中国可是作为如何翻译成语的例子被不断使用的,现在英语母语者却不明白,以后大约可以做为Chinglish 的典范吧。 后来我在网上找了很多中国人很熟悉的“成语翻译”问我的英国同事,结果大部分他都不理解,个别情况甚至不认识其中的单词。中文的成语是长期使用,锤炼而成有固定意思的语言现象,而且多为四个字,很多时候只看字面意思中国人自己也难以理解,所以如果单纯按照字面翻译,很多时候不仅不能传达确切的含义,甚至让人更加困惑,阻碍交流。 但是英语中也有很多固定用法和中文的成语表达相同意思,比如to kill two birds with one stone就是“一石二鸟”的意思;a friend in need is a friend indeed可以恰当地翻译成“患难之交”,三天打鱼,两天晒网也可以在英语里找到如work by fits and starts或two steps forward, one step backward等合理地表达。获取这些固定表达最好的办法是在日常中积累,只要留心,就会发现不少中文成语都能在英语中找到对应的表达。 更多的情况,可能需要对中文成语进行解释,即意译所要表达的内容,虽然这样可能失去中文成语的意境,修辞或者幽默感,但是成语毕竟带有强烈的中国文化色彩,首要的还是让外国人理解我们要传达的意思。比如“不管三七二十一”可以译为regardless of the consequences .或者也可以先翻译出中文成语的表面含义再进行必要的解释,如“巧妇难为无米之炊”翻成even the cleverest housewife cannot cook rice without rice后可以简单解释为without the right materials, no matter how good man is, he [...]



爱屋及乌and love me, love my dog

Jul 21st, 2009 | By Cindy | Category: English

Chatting with a colleague from Great Britain, I used the expression love me, love my dog unintentionally. I didn’t realize that I needed to explain what it meant until he asked me open-eyed.