Lexiophiles is powered by
babla online dictionary

All entries by this author

A cheap weekend in Brussels

Mar 26th, 2009 | By Corentin | Category: English

This article is focused on events and activities in Brussels. In the heart of Europe, this tiny city (1 million inhabitants) is world-famous for being the seat of the European Commission, the European Parliament, having countless embassies and a gazillion other international institutions.



Dictionary widget for webmasters: open the world to your visitors!

Mar 23rd, 2009 | By Corentin | Category: English

Last week, I was chatting with a friend about what makes a site “a keeper”: what makes your visitor come back/stay longer/bookmark it/blog about it/refer to it? I think, your website should offer few-but-good outside resources beside your own content.



French & Belgian plates

Mar 18th, 2009 | By Corentin | Category: English

In France, the plate is linked to the vehicule. The official colors are white in front and white or yellow at the rear.



Plaques belges et françaises

Mar 18th, 2009 | By Corentin | Category: Français

[English] France En France, la plaque est associée au véhicule. Le modèle homologué, ce qui signifie que (normalement) tout le monde a la même couleur de plaque : blanches à l’avant et jaunes ou blanches à l’arrière. La numérotation est ainsi : 1111 AAA 22 c’est-à-dire 3 ou 4 chiffres suivis par 2 ou 3 [...]



Héros de bande dessinée

Feb 27th, 2009 | By Corentin | Category: Français

[English] Astérix le Gaulois est un personnage créé en 1959 par Goscinny (maintenent décédé) et Uderzo, dans la série éponyme. Son village est le seul ayant résisté à l’invasion romaine et vit paisiblement sur la côte bretonne, partageant son temps entre chasse aux sangliers et bagarre avec les soldats romains des environs – rencontres qui [...]



Cartoon hero

Feb 27th, 2009 | By Corentin | Category: English

Asterix the Gaul is a character created in 1959 by Goscinny (now deceased) and Uderzo, in the serie The Adventures of Asterix. Asterix and his fellows are the last Gauls resisting the Roman invasion, in their remote village on the Breton coast. Hunting boars and bulying Roman soldiers are their favorite leisures: their magic potion make the Gauls invicible.



Lost in translation: pardon monsieur?

Feb 20th, 2009 | By Corentin | Category: English

Translating film titles goes often together with epic fails. Commercial interests and artistic licence are constraints for the translator, and often deliver diverse results. Four categories and a little contest are your today’s dose of happiness :-)



Lost in translation: mes traductions infidèles

Feb 20th, 2009 | By Corentin | Category: Français

[English] Il faut bien avouer que la traduction de titres de film est un exercice périlleux: entre les impératifs commerciaux et le respect de l’oeuvre originale, les résultats sont, disons … très inégaux. Quatre catégories et un concours, que demande le peuple ?? Traduction anglais-anglais Certains titres sont étrangement traduits de l’anglais vers… l’anglais! C’est [...]



Le Carnaval de Binche: des oranges et des hommes

Feb 11th, 2009 | By Corentin | Category: Français

Des envahisseurs espagnols à l’UNESCO: comment la bourgade de Binche accéda à la reconnaissance mondiale. Une sombre histoire d’oranges, de tambours et de titre héréditaire. La légende fait remonter le Carnaval de Binche au 16e siècle, quand la Belgique n’existait pas encore, et que les Espagnols occupaient le pays. “Mas bravas que las fiestas de [...]



Carnival of Binche: oranges and popular involvement

Feb 11th, 2009 | By Corentin | Category: English

From Spanish invaders to UNESCO: how the village-sized Binche came to mondial recognition. A story about oranges, drums and feudalistic-style title transmission.