<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Corentin</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/corentin/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>A cheap weekend in Brussels</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/a-cheap-weekend-brussels</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/a-cheap-weekend-brussels#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 11:31:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4980</guid>
		<description><![CDATA[This article is focused on events and activities in Brussels.  In the heart of Europe, this tiny city (1 million inhabitants) is world-famous for being the seat of the European Commission, the European Parliament, having countless embassies and a gazillion other international institutions.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/03/belgium-travel.bmp" alt="" align="right" /></p>
<p>This article is focused on events and activities in Brussels.  In the heart of Europe, this tiny city (1 million inhabitants) is world-famous for being the seat of the European Commission, the European Parliament, having countless embassies and a gazillion other international institutions.  But on the other side, there is still a way of spending a <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/tips-to-travel-cheaply">cheap weekend</a>.  Let’s assume you just hopped off the train, wanting to see Brussels during a couple of days.</p>
<p>You are now probably standing in Bruxelles-Midi (<em>Brussel Zuid</em> in Dutch), the main station of Brussels.  There you find a tourist office, which can provide you with city maps, hostel addresses and your first view of a Belgian.  (Brussels has 5 stations ; Gare Centrale is the closest to Grand’place)<br />
<a href="http://www.brusselsinternational.be/wabxlint/en/visitor/practical-information/1741/information-brussels.act">Other tourist offices</a> can be found on the Grand’place (Grote Markt), in the airport and also Rue royale.</p>
<p><strong>Travelling</strong></p>
<p>To travel inside Belgium, I definitely recommend using the Go-Pass and Rail-Pass: 10 journeys for 50€ and 73€, respectively (according to your age: below or above 26 years old).  You can travel between any two Belgian stations.  But check the price of the intended journey on <a href="http://www.b-rail.be/main/E/">the SNCB-NMBS website</a> : some short journeys will cost less than 5€ (or 7,3€) (ex. Bruxelles-Leuven).   Keep in mind that weekend and week day schedules are different (i.e. less trains for the regional traffic in the weekend).</p>
<p>Given that Belgium is relatively small and the train system works quite satisfactorily, hitchhiking between cities is rare.  However, it may be useful for arriving into and leaving the country (Eurostop - <a href="http://www.taxistop.be">www.taxistop.be</a> ; <a href="http://www.mitfahrgelegenheit.de">www.mitfahrgelegenheit.de</a> for Liège, Bruxelles, Anvers)</p>
<p>In Brussels itself, use the <a href="http://www.stib.be/index.htm?guest_user=guest_en">public transportation</a>.  Car parks are rare and expensive.  The single fare costs 1,60€.  (5-journeys-ticket 7,30€ ; Airport Line 4,00€ (30min) ; 3-days-ticket 9,50€)  It is always more expensive to buy the ticket in the vehicule (use the machines or the ticket offices)</p>
<p>The <a href="http://www.brusselscard.be/">Brussels Card</a> gives free entry to 25 museums (and very good ones, actually!), free public transport and other discounts (20€ for 24 hours, 28€ for 48 hours, 33€ for 72 hours).  It may be a good idea if you plan to visit at least 3 museums, I would say.  However, please remember that students can get discounts in most museums: compare prices before buying the card.</p>
<p><strong>Eating</strong></p>
<p>Be sure to try the fritkots/frietkots: a small portion of French fries is about 3-4€ max (depending on the <em>touristicness </em>of the place) ; <a href="http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A327133">explanation here</a>.  Another option is the “pitta street”, a street filled with Turkish or Greek shops selling... pittas, you got it.  The real name is “Rue du Marché au fromage – Kaasstraat”, but every local knows better about “pitta street”.  (<a href="http://www.flickr.com/photos/lymf/542910474/in/photostream/">a couple of pictures here</a>)</p>
<p><strong>Visiting</strong></p>
<p><strong>Firstly</strong>, be advised that many Bruxelles museums are closed on Mondays!  <strong>Secondly</strong>, my tip for (young-looking) non-students: with some foreign random member card/season ticket/library card, you should try to get the student discount.  Foreign alphabet or language can possibly deceive the cashier <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />   <strong>Tertio</strong>, the Brussels card can be advantageous in case of a museum frenzy (I recommend the following ones: Belgian Centre for Comic Strip Art (CBBD), Museum of Ancient Art, Natural Sciences Museum of Belgium, Royal Museum of Central Africa, Scientastic Museum, Cinquantenaire Museum, Autoworld Brussels – I don’t know the other ones).</p>
<p>For last minute tickets to spectacles (i.e. for the evening the very same day): go to <a href="http://www.arsene50.be/">Arsene 50</a> (obviously, 50 like „50%“ of the original price).  You have to go in person at “billetterie de Flagey” or “Cinéma Arenberg” (Tuesday-Saturday from 12h30 to 17h30).  Tickets for Sunday and Monday are sold on the Saturday.  No phone- or Internet-booking.</p>
<p>Another solution, although more haphazard, is to buy tickets <a href="http://www.quefaire.be/annonces/Tickets,-places,-billets-23.cfm">from individuals</a>.</p>
<p>Every first Wednesday of the month, a couple of museum have free entry.  The list is <a href="http://www.idearts.be/magazine/dossiers/promo/visite_gratuite.htm">here</a>.  My selection: see supra “BrusselsCard”, <em>tertio</em>.</p>
<p>Other free events : try to find those two free weeklies: <em>Zone02</em> and <em>La Tribune de Bruxelles</em> (TBX).  They contain a lot of local news.  Other newspapers include a weekly cultural addendum: ex. <em>MAD </em>(in Le Soir, Wednesday) and <em>La Libre culture</em> (in La Libre Belgique, <em>I couldn't find which day this comes out; please comment</em>).</p>
<p>Also, browse the following sites:<br />
- <a href="http://www.bruxelles.irisnet.be/en/infos/infos/bruxelles_gratuit.shtml">http://www.bruxelles.irisnet.be/en/infos/infos/bruxelles_gratuit.shtml</a><br />
- <a href="http://www.quefaire.be/bruxelles.html">http://www.quefaire.be/bruxelles.html</a></p>
<p>The ex-“Musée du cinéma” is now called <a href="http://www.cinematek.be/">Cinematek </a>; their selection is always of high-quality.  Each showing costs only 3€ (don’t hope to find the blockbusters, though).  It is located very close to the Gare Centrale and the Grand’Place.</p>
<p>An original activity: the <a href="http://www.opt.be/informations/tourist_attractions_bruxelles__sewers_museum____pavillon_de_l_octroi_/en/V/17055.html">Musée des égouts de Bruxelles</a> (3€) (Museum of the sewerage of Brussels).  <a href="http://tchorski.morkitu.org/2/egouts-bruxelles.htm">Nice pics here</a>-  I have never visited it, any feedback is greatly appreciated.</p>
<p>The <a href="http://www.belvue.be/info.php?la=en">Palais Belvue</a> (Belgian history) asks only 3€ for entry.</p>
<p><strong>Brussels, the city with 4 Parliaments</strong></p>
<p>The European Parliament is open to visitors (for free) from Monday to Thursday (10h and 15h) and Friday (10h).  Unfortunately, it is limited to the non-sitting periods of the Parliament: check the <a href="http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&amp;pageRank=2&amp;id=50">calendar </a>beforehand!</p>
<p>The <a href="http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/visits/visits_en.html">European Commission</a> seems a bit less flexible: send a request several weeks in advance.</p>
<p>The Belgian Parliament’s sessions are open to anyone (Belgian or not).  Refer to the <a href="http://www.lachambre.be/kvvcr/showpage.cfm?section=/agenda&amp;language=fr&amp;cfm=agendaList.cfm">schedule of the sittings</a> online.  Just bring your ID and go to the Welcome Center (Centre d’accueil - rue de Louvain, 13).</p>
<p>(BTW, the 2 last Parliaments are the Brussels Region’s Parliament and the Flemish Parliament).</p>
<p><strong>How not to ruin yourself: </strong></p>
<p>The various bookstores on <em>Bd. Maurice Lemonnier </em>(metro Bourse or Anneessens) offer a huge choice of super-cheap used books – take some time to search the book racks, you might find a real gem!</p>
<p>Beers, speculoos and Belgian chocolate are outrageously overpriced in specialized stores ; don’t get scammed and <em>go rather in supermarkets</em>!  For the chocolate: Côte d’Or, Galler, Meurisse, Neuhaus, Jacques are a safe bet no matter what the price is.  For the beers, I will ask my readers to advise 2-3 beers!  “Lotus” speculoos are my favorites <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Like I explained <a href="http://www.lexiophiles.com/english/cartoon-hero">two weeks ago</a>, Belgium is “a nest of cartoon writers and artists".  In Brussels, the CBBD (<a href="http://www.cbbd.be/fr/infos-pratiques/prix-d-entree-et-horaires">Centre Belge de la Bande dessinée</a> – Belgian Center of Comic Strip) is a must-see for the enthusiasts.  Potentially a little too pricey for penniless travellers, though (7,50€).  2009 will see numerous events promote comic strips in Brussels: the <a href="http://www.brusselscomics.com/en/index.cfm">BD Comic strip  2009</a>.  Have a look, who knows?</p>
<p>The Musée Hergé opening is planned for May 2009, so I don’t know yet if it’s worth it (located outside of Brussels – one hour by train - train ticket 4,80€).  But it is in Louvain-la-Neuve, which is definitely worth it!</p>
<p>Slightly costlier, you can consider about <a href="http://www.toone.be/">Toone theater</a>, a typical puppet show in Brussel’s dialect (also in other languages on request) (10€ - 7€ for students).  A nice and original activity for all of you who kept a child's spirit <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Beers!  Last but not least! </strong></p>
<p><a href="http://www.ebru.be/Cafes/CafePage.html">This page</a> is the Bible for all the bars of Brussels.  Some nice places are: Le Pantin, Le Delirium, la Lunette, Le Gauguin, ...  You should <em>dash </em>for it!  Avoid the Grand’Place, which is beautiful yet <em>schweinteuer </em>(über-expensive).  Another selection can be found on <a href="http://wikitravel.org/fr/Bruxelles#Boire_un_verre">Wikitravel</a>.</p>
<p>Visiting a brewery is a definitive must-do.  In Brussels itself, there is unfortunately only one left: the Musée bruxellois de la Gueuze  (<a href="http://www.cantillon.be">Brewery Cantillon</a>, 5€ with a drink).</p>
<p><strong>Miscellaneous free events:</strong></p>
<ul>
<li> June (18-19-20-21) 2009:  25th <em><a href="http://www.conseildelamusique.be/?pos=BF">fête de la musique</a></em>.  Free concerts in the streets of Brussels.</li>
<li> July-August: in the Summer, after the National day (July, 21th), the <a href="http://www.monarchie.be/fr/visit/">Royal Palace</a> is open to visitors.</li>
<li> August (9): Meyboom.  Inhabitants of Brussels and Leuven used to be in a quarrel about beer taxes...  “<em>Brusseleers have to erect a May tree (the "Meyboom") at the instersection of two streets ("rue du Marais" and "rue des Sables") as a reward of feat of arms in the 14th century. This erection always take place on the 9th of August, on Saint-Laurent's eve, before 5 p.m. (otherwise this honour would be lost and given to the people of Leuven</em>”.  Source: <a href="http://www.meyboom.be/">http://www.meyboom.be/</a></li>
<li> October (end of the month): <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/24_heures_v%C3%A9lo_de_Louvain-la-Neuve">24h of Louvain-la-Neuve</a>.  A round-the-clock bike race in the student city – and one of the biggest beer consumptions in the world.  Trains to Brussels during the whole event.</li>
<li> November (20) : <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/St_V">Saint-V</a>, a huge student party (Brussels).</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/a-cheap-weekend-brussels/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dictionary widget for webmasters: open the world to your visitors!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/dictionary-widget-for-webmasters-open-the-world-to-your-visitors</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/dictionary-widget-for-webmasters-open-the-world-to-your-visitors#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 09:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4922</guid>
		<description><![CDATA[Last week, I was chatting with a friend about what makes a site “a keeper”: what makes your visitor come back/stay longer/bookmark it/blog about it/refer to it?  I think, your website should offer few-but-good outside resources beside your own content.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>How bab.la lets you utilize its resources</em></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/03/widget.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Last week, I was chatting with a friend about what makes a site “a keeper”: what makes your visitor come back/stay longer/bookmark it/blog about it/refer to it?  I think, your website should offer few-but-good outside resources beside your own content.</p>
<p><strong>What soooo makes me hate some websites: </strong></p>
<p>-	The content is hidden beneath tons of ads or boring pop-ups<br />
-	The layout makes no sense whatsoever (aggravating circumstances: the layout changes on every new page >:-[ )<br />
-	I want links!  Internet is a network, right?  I want links to the primary source, to other similar information or explanations (deadly sin: using abstruse terms without explaining them)<br />
-	“Voodoo websites”: they take the control of your navigation.  I am taken onto unknown pages via unclear links, automatic redirections and other masked advertisings (beware the tinyURLs...).</p>
<p>Especially for sites written in languages I don’t master completely (English...), any help is greatly appreciated.  What should I do when I meet a new word?  A couple of solutions are available:</p>
<p>-	A plug-in for Firefox or a program on the computer... Quite annoying, to be honest.  What happens when I access the site from another computer?<br />
-	A contextual menu on the site itself (<a href="http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/">Littré on Reverso</a> and <a href="http://www.merriam-webster.com/ ">Merriam-Webster</a> do it in FR and EN, respectively).  Do you know any newspaper offering that, hmm?<br />
-	A tool giving me the translation of a word without taking me off the page I am reading.  That’s what I would recommend; bab.la picked this option in developing a language tool.</p>
<div style="width:300px;background-color:#c5d8ff;margin-bottom:20px;">
<div style="border-style:solid;border-width:1px;border-color:#C0C0C0;width:299px;">
<div id="title" style="height:20px;font-family: Verdana,Arial,Trebuchet MS, Helvetica, sans-serif;font-size:14px;font-weight:bold;padding:2px 0 0 2px;">Translate</div>
<p><iframe src="http://en.bab.la/widgets/show.php?w=300&#038;h=180&#038;adict=all" width="299px" height="180px" id="babla"  name="babla" style="border:0;background-color:#ffffff;" scrolling="no" ></iframe>
<div id="powered" style="float:right;font-family: Verdana,Arial,Trebuchet MS, Helvetica, sans-serif;font-size:11px;color:#000000;background-color:#c5d8ff;">&copy; bab.la <a href="http://en.bab.la/" style="color:#000000;text-decoration:none;" target="_blank">dictionary</a>&nbsp;</div>
<div style="clear:both;"></div>
</div>
</div>
<p>I went through a few sites offering the last solution: the international public (expats, students, pen friends) loves the <strong>widget</strong>!  (you can drag a word in the box for more convenience)</p>
<p><a href="http://www.penpal-gate.net/">Penpal-gate</a> is a website reuniting pen friends from all around the world (9 000 members at the moment).  The users can use the widget when writing to their foreign friends.</p>
<p>The <a href="http://www.udem.edu.co/UDEM/">University of Medellín</a> saved its money: instead of translating the whole website, they offer a translation box for foreign visitors.</p>
<p><a href="http://www.xpats.com/home">Xpats.com</a> presents daily news about Belgium and Brussels.  The widget completes the site (which is only in English).  The articles focus on expats and international audience in Brussels.</p>
<p>The bab.la translation widget can be found on the <a href="http://fr.bab.la/tools-plugins.php#c3">Tools &#038; plug-ins</a> page.  It’s free and gives access to all 18 dictionaries and is available in each of the 12 languages bab.la offer.  Adding the widget is also very simple. Takes no longer than, and is just as easy as, embedding a YouTube video!</p>
<p><strong>Good to know: </strong></p>
<p>-	<a href="http://en.bab.la/test_train.php">Language quizzes</a> can also be embedded<br />
-	<a href="http://en.bab.la/tools-plugins.php#c5">Netvibes</a> / <a href="http://en.bab.la/tools-plugins.php#c6">Pageflakes</a> / <a href="http://en.bab.la/tools-plugins.php#c4">iGoogle</a> have their own widgets<br />
-	Have your say on <a href="http://blog.bab.la/2009/02/23/dictionary-widget-check/">our blog</a> !!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/dictionary-widget-for-webmasters-open-the-world-to-your-visitors/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French &amp; Belgian plates</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/french-belgian-plates</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/french-belgian-plates#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 09:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[license plate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4496</guid>
		<description><![CDATA[In France, the plate is linked to the vehicule.  The official colors are white in front and white or yellow at the rear.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/plaques-belges-et-francaises">[Français]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/03/aa-229-aa_ref.png" alt="" /></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>France</strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">In France, the <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/license-plates">plate</a> is linked to the vehicule.  The official colors are white in front and white or yellow at the rear.</span></p>
<p>The numbering is follows the pattern 1111 AAA 22 i.e. 3 or 4 figures, then 2 or 3 letters and finally the department number (usually between 1 and 100).  Beside the plate, the European flag and the letter « F » for France are mandatory.  You can then figure out the living place of someone by looking at his or her licence plate : the last number is 75 for Paris, 13 for Marseille, 62 for Pas-de-Calais, 14 for Calvados, etc.  Hardcore football fans of  PSG (famous Parisian club) and OM (Olympique de Marseille, their sworn opponent) use that trick in order to locate each other when there is a match in town.</p>
<p>After April 2009, the numbering will be like AA-001-AA (2 letters - 3 figures – 2 letters).  The departement number disappears, which caused some deputies to protest : they demanded and obtained the mandatory mention of any department number (at owner’s choice).  Since the plate is linked to the car, the next owners of the vehicule will not have the choice of this number, I guess...</p>
<p>Are excluded of all plates: I, O and U (possible confusion with 1, 0 and V)</p>
<p>Besides that : SS, PD (fag), PQ (toilet paper), QQ ("ass – ass"), WC, AZF (in Haute-Garonne, owing to the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/AZF" target="_blank">AZF catastrophe</a> )...</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Belgium</span></strong></p>
<p>Numbering is 3 letters + 3 figures, in red font on white background.  The plate is linked to the driver, and follows him/her on the successive vehicules: for example, my parents own the same plate for 25 years, which passed from a 2CV to an Opel, then a Renault and nowadays a Fiat.</p>
<p>The rear plate is provided by the State, and the driver will copy it for the front plate.</p>
<p>The combinations leading to profanities are not issued : ANE (donkey, but also idiot, dimwit), CON (jerk, also cunt), CUL (ass), SEX (...) ; let’s not forget the Dutch ones: AAP (monkey – a racist swearword), DOM (dumb).  Initials of political parties should not be issued, either : CDH (<em>Centre démocrate humaniste</em>), MR (<em>Mouvement réformateur</em>), VLD (<em>Open Vlaamse Liberalen en Democraten</em>), VB (<em>Vlaams Belang), etc.</em></p>
<p>Some unusual plates are still to be seen, these are numberings which are not issued anymore but still used by the driver.  A plate not responding to the pattern AAA 111 is more-than-probably used by an old driver  (60+ years old), <a href="http://flickr.com/photos/satguru/2729022756/in/pool-worldplates" target="_self">like this one</a> or <a href="http://flickr.com/photos/bxlaqsl/2452323104/in/pool-worldplates" target="_self">this one</a> .  More on this on <a href="http://www.plaques.dz47.info/index_B.html" target="_blank">Belgian old numberings</a>.</p>
<p>Finally, Brussels is often crossed through by <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Belgian_vehicle_registration_plate_for_EU.jpg" target="_self">EU institutions’ vehicules</a>.  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Belgian_vehicle_registration_plate_for_temporary_registration_(long-term)_.jpg" target="_self">NATO</a> has its own plates, too.</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-4521" title="dangersign1" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/03/dangersign1.jpg" alt="dangersign1" width="165" height="220" /></p>
<p>A couple of plates that will make you grin from ear to ear:</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/gilles_itzkovitchklein/121961807/" target="_blank">http://flickr.com/photos/gilles_itzkovitchklein/121961807/</a><br />
RMI = <em>revenu minimum d’insertion</em>, minimum social wage.</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/hotel_lyric/1919563233/" target="_blank">http://flickr.com/photos/hotel_lyric/1919563233/</a><br />
GR05 CON ==&gt; <em>gros con</em>, big jerk</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/gonzobonzo/539419860/" target="_blank">http://flickr.com/photos/gonzobonzo/539419860/</a><br />
LOVE 69 <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/opto/2781227366/" target="_blank">http://flickr.com/photos/opto/2781227366/</a><br />
FDP = fils de pute, son of a bit**</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Ressources</strong></span></p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Plaque_d%27immatriculation_fran%C3%A7aise" target="_blank">French registration plates on Wiki </a></p>
<p><a href="http://www.gardonsnosnumeros.fr/" target="_blank">Against the disappearing of the departement’s number</a></p>
<p><a href="http://www.plaques.dz47.info/index_F.html" target="_blank">The site of an enthusiast</a>, with gazillions of photos :</p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9partements_fran%C3%A7ais#Liste_des_d.C3.A9partements" target="_self">The list of the departments </a>and their number</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/french-belgian-plates/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Plaques belges et françaises</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/plaques-belges-et-francaises</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/plaques-belges-et-francaises#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 09:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[license plate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4504</guid>
		<description><![CDATA[[English] France En France, la plaque est associée au véhicule. Le modèle homologué, ce qui signifie que (normalement) tout le monde a la même couleur de plaque : blanches à l'avant et jaunes ou blanches à l'arrière. La numérotation est ainsi : 1111 AAA 22 c’est-à-dire 3 ou 4 chiffres suivis par 2 ou 3 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/french-belgian-plates">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/03/aa-229-aa_ref.png" alt="" /></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>France</strong></span></p>
<p>En France, la plaque est associée au véhicule.  Le modèle homologué, ce qui signifie que (normalement) tout le monde a la même couleur de plaque : blanches à l'avant et jaunes ou blanches à l'arrière.</p>
<p>La numérotation est ainsi : 1111 AAA 22 c’est-à-dire 3 ou 4 chiffres suivis par 2 ou 3 lettres, et terminés par le numéro de département.  Sont également obligatoires le drapeau européen et la lettre « F » (France).  Avec un peu d’habitude, on peut déterminer l’origine de quelqu’un en regardant le dernier numéro de sa plaque d’immatriculation : 75 pour les Parisiens, 13 pour les Marseillais, 62 pour le Pas-de-Calais, 14 pour le Calvados, etc.  Les supporters fanatiques du PSG (célèbre club de foot parisien) et ceux de l’OM (Olympique de Marseille) utilisent ce truc pour se repérer l’un l’autre les soirs de match...<br />
Après avril 2009, la numérotation ressemblera à AA-001-AA (2 lettres - 3 chiffres - deux lettres).  La référence au département disparait, ce qui a suscité l’indignation de certains parlementaires.  Ils ont finalement obtenu la mention obligatoire du numéro et du logo d’un département au choix du propriétaire.  (commentaire personnel : puisque le numéro est attaché à la voiture, cela revient à choisir ce numéro pour ses futurs propriétaires)</p>
<p>Lettres exclues de toute plaque : I, O et U (en raison des confusions possibles avec 1, 0 et V)<br />
Certaines associations de lettres peuvent aussi être exclues : SS, PD, PQ, QQ, WC, AZF (en Haute-Garonne, en raison du caractère sensible de la<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Catastrophe_de_l%27usine_AZF_de_Toulouse" target="_blank"> catastrophe de l’usine AZF</a>).</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Belgique</strong></span></p>
<p>La numérotation consiste en 3 lettres + 3 chiffres, en rouge sur fond blanc.  Elle est attribuée à un conducteur, et passe donc sur ses véhicules sucessifs : par exemple, mes parent possèdent la même plaque depuis 25 ans, et elle est passée de la 2CV à l’Opel, puis à la Renault et à la Fiat, et sera montée sur le prochain véhicule.</p>
<p>La plaque arrière est fournie par l'État (modèle homologué) tandis que la plaque avant est à charge du propriétaire.</p>
<p>Les combinaisons conduisant à des vulgarités ne sont pas délivrées : ANE, CON, CUL, SEX ; mais aussi par égard au néerlandais : AAP (singe), DOM (crétin)  Autre exclusion, les initiales de partis politiques : CDH (Centre démocrate humaniste) ou VLD (Libéraux et démocrates flamands).</p>
<p>On croise parfois des plaques plutôt inhabituelles, qui sont d’anciennes numérotations aujourd’hui abandonnées.  Si vous croisez une plaque différente de AAA 111, c’est certainement un vieux conducteur !  Exemple: <a href="http://flickr.com/photos/satguru/2729022756/in/pool-worldplates" target="_blank">celle-ci</a> ou <a href="http://flickr.com/photos/bxlaqsl/2452323104/in/pool-worldplates" target="_blank">celle-là</a><br />
<a href="http://www.plaques.dz47.info/index_B.html"><br />
</a></p>
<p style="text-align: left;">Enfin, on croise souvent des véhicules attachés aux<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Belgian_vehicle_registration_plate_for_EU.jpg" target="_blank"> institutions europénnes</a> à Bruxelles<br />
et à l’<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Belgian_vehicle_registration_plate_for_temporary_registration_(long-term)_.jpg" target="_blank">OTAN</a>.</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-4521" title="dangersign1" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/03/dangersign1.jpg" alt="dangersign1" width="165" height="220" /></p>
<p>Quelques plaques qui feront sourire nos lecteurs francophones :</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/gilles_itzkovitchklein/121961807/">http://flickr.com/photos/gilles_itzkovitchklein/121961807/</a><br />
RMI = revenu minimum d’insertion</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/hotel_lyric/1919563233/">http://flickr.com/photos/hotel_lyric/1919563233/</a><br />
GR05 CON --&gt; gros con <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/gonzobonzo/539419860/">http://flickr.com/photos/gonzobonzo/539419860/</a><br />
LOVE 69</p>
<p><a href="http://flickr.com/photos/opto/2781227366/">http://flickr.com/photos/opto/2781227366/</a><br />
FDP (fils de pute...)</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><strong>Ressources :</strong><br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Plaque_d%27immatriculation_fran%C3%A7aise" target="_blank"> Immatriculation française</a></p>
<p><a href="http://www.gardonsnosnumeros.fr/" target="_blank">Mouvement d’opposition à la disparition des numéros de département</a></p>
<p>Un <a href="http://www.plaques.dz47.info/index_F.html" target="_blank">site de fan</a>, avec de nombreuses photos</p>
<p>La<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9partements_fran%C3%A7ais#Liste_des_d.C3.A9partements" target="_blank"> liste des départements</a> et leur numéro</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/plaques-belges-et-francaises/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Héros de bande dessinée</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/heros-de-bande-dessinee</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/heros-de-bande-dessinee#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 11:39:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[hero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4384</guid>
		<description><![CDATA[[English] Astérix le Gaulois est un personnage créé en 1959 par Goscinny (maintenent décédé) et Uderzo, dans la série éponyme. Son village est le seul ayant résisté à l’invasion romaine et vit paisiblement sur la côte bretonne, partageant son temps entre chasse aux sangliers et bagarre avec les soldats romains des environs – rencontres qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/cartoon-hero">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_hero.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Astérix le Gaulois</span> est un personnage créé en 1959 par Goscinny (maintenent décédé) et Uderzo, dans la série éponyme.  Son village est le seul ayant résisté à l’invasion romaine et vit paisiblement sur la côte bretonne, partageant son temps entre chasse aux sangliers et bagarre avec les soldats romains des environs – rencontres qui finissent toujours bien pour les Gaulois, car ils bénéficient d’une potion magique qui les rend invincible.</p>
<p>Astérix et tous les autres personnages de la série tire son nom d’un goût immodéré de Goscinny pour les jeux de mots: une astérisque * est ce symbole typographique utilisé pour les notes de bas de pages.  Son compagnon Obélix évoque à la fois les obélisques (ces monuments égyptiens) et l’<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ob%C3%A8le" target="_blank">obèle</a>, cet autre élément de typographie pour les notes de bas de page.<br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ob%C3%A8le"><br />
</a></p>
<p>-	Les noms gaulois finissent en –ix à l’image de Vercingétorix: Panoramix (--&gt; panoramique), Obélix (--&gt; obélisque), Idéfix (--&gt; idée fixe), Abraracourcix (--&gt; à bras raccourcis), Ordralphabétix (--&gt; ordre alphabétique)...</p>
<p>-	Les Romains portent un nom finissant en –us : Ballondebaudrus (ballon de baudruche), Belinconnus (bel inconnu), Bonusmalus, Diplodocus, Eucaliptus, Marchéopus (marché aux puces), Parterredecrocus (parterre de crocus)...</p>
<p>-	Les Bretons en –ax: Jolitorax le cousin d’Astérix (jolitorax), Antrax (anthrax), Autodidax (autodidacte), Ipipourax (hip hip hourra)...</p>
<p>-	Les Espagnols en Y –on: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon et croûtons)</p>
<p>-	Les Goths en –ic: Cloridric (chlorhydrique), Téléférix (téléférique), Passmoilcric (passe-moi le cric), Figuralégoric (figure allégorique), ...</p>
<p>-	Les Grecs en –os ou –as: Calvados, Fécarabos (Fée Carabosse), Mixomatos (myxomatose), Garmonparnas (Gare Montparnasse), Plexiglas, Scarfas (Scarface)...</p>
<p>-	Les Normands en –af: Autograf, Bellegaf (belle gaffe), Epitaf, Olaf Grossebaf (Grosse baffe), Sténograf, ...</p>
<p>-	Les Vikings en –sen (+caractères étranges): Kerosen (kérosène), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine), Zoodvinsen (zoo de Vincennes), Obsen (oscène), ...</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Astérix </span>a donné son nom au <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_(satellite)" target="_blank">premier satellite français</a>, lancé en 1965.<br />
A l’exception des derniers albums (en fait, depuis la mort de Goscinny en 1977), la série garde sa place dans le coeur de ses lecteurs: on adore les nombreuses références culturelles, les jeux de mots et les caricatures (parodique mais sans moqueur) des peuples étrangers!  Les Anglais sont flegmatiques, les Espagnols sont fiers et ombrageux, les Allemands sont brusques et peu subtils, les Belges parlent un français bizarre (aux oreilles d’un Français), les Egyptiens marchent tous de profil et les Africains ne prononcent pas les R.</p>
<p><strong>Ressources:</strong><br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_d%27Ast%C3%A9rix_le_Gaulois">http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_d%27Ast%C3%A9rix_le_Gaulois</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_Asterix">http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_Asterix</a><br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_le_Gaulois#Dans_le_monde">http://fr.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_le_Gaulois#Dans_le_monde</a></p>
<p>----------<br />
La Belgique est une fourmilière d’auteurs de bande dessinée.  Tintin, Spirou, les Schtroumpfs, Boule et Bill, Bob et Bobette, Achille Talon, Blake et Mortimer, Buck Danny, Tif et Tondu, Bob Morane, le Chat, Largo  Winch, Corentin (http://www.bdoubliees.com/tintinbelge/series1/corentin.htm), XIII ont toutes des auteurs belges.</p>
<p>Parmi elles, je voudrais vous faire découvrir <span style="color: #ff0000;">Bob et Bobette</span>.   Ils mettent souvent en scène la culture belge, et flamande en particulier: grâce à une machine à remonter le temps, Bob et Bobette réexplorent l’histoire et le folkore belge.  Exemples pour Lexiophiles: la<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Question_royale" target="_blank"> question royale</a> et les <a href="http://www.lexiophiles.com/francais/le-carnaval-de-binche-des-oranges-et-des-hommes" target="_blank">Gilles de Binche</a><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/le-carnaval-de-binche-des-oranges-et-des-hommes"></a> sont respectivement au centre des albums 145 (<a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/index.html?albums/4kl/145.html" target="_blank">De Stalen bloempot</a> - le Pot aux Roses) et 297 (<a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/index.html?albums/frans/297.html" target="_blank">Le Gilles généreux</a>).</p>
<p>Pour en savoir plus, jetez un oeil sur <a href="http://translate.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fnl.wikipedia.org%2Fwiki%2FSuske_en_Wiske&amp;sl=nl&amp;tl=fr&amp;hl=fr&amp;ie=UTF-8" target="_blank">Suske en Wiske</a> (traduction automatique du nérlandais).</p>
<p><strong>Ressources:</strong><br />
<a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/index.html?albums/4kl/4kl-index.html" target="_blank">Une recension de tous les albums</a><br />
<a href="http://www.geocities.com/bilodeaurobertg/" target="_blank"> Un site de fan très complet (en français)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/heros-de-bande-dessinee/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cartoon hero</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/cartoon-hero</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/cartoon-hero#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 11:38:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[hero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4376</guid>
		<description><![CDATA[Asterix the Gaul is a character created in 1959 by Goscinny (now deceased) and Uderzo, in the serie The Adventures of Asterix.  Asterix and his fellows are the last Gauls resisting the Roman invasion, in their remote village on the Breton coast.  Hunting boars and bulying Roman soldiers are their favorite leisures: their magic potion make the Gauls invicible.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/heros-de-bande-dessinee">[Français]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_hero.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"><span style="color: #ff0000;">Asterix the Gaul</span> is a character created in 1959 by Goscinny (now deceased) and Uderzo, in the series The Adventures of Asterix.  Asterix and his friends are the last Gauls resisting the Roman invasion, in their remote village on the Breton coast.  Hunting boars and bullying Roman soldiers are their favorite hobbies: their magic potion makes the Gauls invincible.</span></p>
<p>Asterix and other characters have names originating in their fertile author’s mind and his love for puns: an asterisk is this typographical symbol <strong>* </strong>used for footnotes.  His companion’s name (Obelix) refers either to the obelisks (the Egyptian monuments) or to the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dagger_(typography)" target="_blank">dagger</a> <strong><big>†</big></strong> (or obelus), another typographical symbol for footnotes.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dagger_(typography)"><br />
</a></p>
<p>Here are the <span style="color: #ff0000;">original French names</span>:</p>
<p>-	Gauls have a name ending with –ix, just like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vercingetorix" target="_blank">Vercingetorix </a>: Panoramix (--&gt; panoramic), Idéfix (<em>idée fixe</em>, obsession), Abraracourcix (<em>tomber à bras raccourcis sur qn</em>, to lay on sb.), Ordralphabétix (<em>ordre alphabétique</em>, alphabetical order)...</p>
<p>-	Roman names end with –us : Ballondebaudrus (<em>ballon de baudruche</em>, toy balloon), Belinconnus (<em>bel inconnu</em>, handsome stranger), Bonusmalus (bonus-malus), Diplodocus, Eucaliptus, Marchéopus (<em>marché aux puces</em>, flea market), Parterredecrocus (<em>parterre de crocus</em>, crocus bed)...</p>
<p>-	British with –ax: Jolitorax (<em>joli thorax</em>, pretty thorax), Antrax (anthrax), Autodidax (<em>autodidacte</em>, self-educated), Ipipourax (<em>hip hip hourra</em>, hooray)...</p>
<p>-	Spaniards with Y –on: Soupalognon y Crouton (<em>soupe à l’oignon et croûtons</em>, onion soup with croutons)</p>
<p>-	Goths/German with –ic: Cloridric (<em>chlorhydrique</em>), Téléférix (<em>téléphérique</em>, cable car), Passmoilcric (<em>passe-moi le cric</em>, hand me the jack), Figuralégoric (<em>figure allégorique</em>, allegory), ...</p>
<p>-	Greeks with –os or –as: Calvados (the French department), Fécarabos (<em>Fée Carabosse</em>, Wicked fairy godmother), Mixomatos (<em>myxomatose</em>, myxomatosis), Garmonparnas (<em>Gare Montparnasse</em>), Plexiglas, Scarfas (Scarface)...</p>
<p>-	Normans with –af: Autograf (<em>autographe</em>, autograph), Bellegaf (<em>belle gaffe</em>, big blunder), Epitaf (<em>épitaphe</em>, epitaph), Olaf Grossebaf (<em>grosse baffe</em>, big slap), Sténograf (<em>sténographe</em>, stenographer), ...</p>
<p>-	Vikings with –sen (+special letters): Kerosen (<em>kérosène</em>, jet fuel), Neuillisursen (<em>Neuilly-sur-Seine</em>, a Parisian district), Zoodvinsen (<em>zoo de Vincennes</em>, Vincennes zoo), Obsen (<em>obscène</em>, obscene), ...</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Asterix </span>gave his name to the first French satellite, launched in 1965.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_(satellite)">http://en.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_(satellite)</a></p>
<p>Apart from the last installments (published by Uderzo alone, since the death of Goscinny in 1977), the series has a special place in the heart of its readers: cultural references, puns and caricatures of foreigners!  Englishmen are phlegmatic, Spaniards are proud and tetchy, Germans are brusque and tactless, Belgians speak odd French (to Frenchmen’s ears), Egyptians walk sideways and Africans cannot pronounce the letter R.</p>
<p><strong>Ressources:</strong><br />
<a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/index.html?albums/4kl/4kl-index.html" target="_blank"> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_personnages_d%27Ast%C3%A9rix_le_Gaulois</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_Asterix" target="_blank"> http://en.wikipedia.org/wiki/Characters_in_Asterix</a><br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_le_Gaulois#Dans_le_monde" target="_blank"> http://fr.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_le_Gaulois#Dans_le_monde</a></p>
<p>----------<br />
Belgium is a nest of cartoon writers and drawers.  Tintin, Spirou, the Smurfs, Boule et Bill, Bob et Bobette, Achille Talon, Blake et Mortimer, Buck Danny, Tif et Tondu, Bob Morane, le Chat, Largo  Winch, <a href="http://www.bdoubliees.com/tintinbelge/series1/corentin.htm" target="_blank">Corentin</a>, XIII are all Belgian creations.</p>
<p>Among them let me introduce <span style="color: #ff0000;">Bob and Bobette<span style="color: #000000;"> (</span>Suske en wiske <span style="color: #000000;">in Dutch</span></span>, since the author is Flemish).  They represent the Belgian and Flemish culture, by means of a time machine which sends them back in ancient times for epic adventures.  The folklore and history of Belgium and Europe is often the core of the plot.  Examples for Lexiophiles: the “<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Question_royale" target="_blank">question royale</a>” (the return of the King after WWII caused major controversy which then turned into open conflict) and the <a href="http://www.lexiophiles.com/english/carnival-of-binche-oranges-and-popular-involvement" target="_blank">Gilles from Binche</a> stand as the background for  installments #145 (<a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/albums/frans/141-150.html" target="_blank">De Stalen bloempot</a>) and #297  (<a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/index.html?albums/frans/297.html" target="_blank">Le Gilles généreux</a>) respectively.</p>
<p>As the best sources are in Dutch, please have a look on this page: <a href="http://translate.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fnl.wikipedia.org%2Fwiki%2FSuske_en_wiske&amp;sl=nl&amp;tl=en&amp;hl=fr&amp;ie=UTF-8" target="_blank">Suske en Wiske</a> (automatic translation by Google).</p>
<p><strong>Ressources:</strong><br />
NL - <a href="http://suskeenwiske.ophetwww.net/index.html?albums/4kl/4kl-index.html" target="_blank">List of the albums</a><br />
FR - <a href="http://www.geocities.com/bilodeaurobertg/" target="_blank">A fan website</a><a href="http://www.geocities.com/bilodeaurobertg/"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/cartoon-hero/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation: pardon monsieur?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/lost-in-translation-pardon-monsieur</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/lost-in-translation-pardon-monsieur#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 15:24:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4258</guid>
		<description><![CDATA[Translating film titles goes often together with epic fails.  Commercial interests and artistic licence are constraints for the translator, and often deliver diverse results.  Four categories and a little contest are your today’s dose of happiness :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/lost-in-translation-mes-traductions-infideles">[Français]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_film.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Translating film titles goes often together with epic fails.  Commercial interests and artistic licence are constraints for the translator, and often deliver diverse results.  Four categories and a little contest are your today’s dose of happiness <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Translation English-English</strong></span></p>
<p>Interestingly enough,  some English titles go through a re-translation in English for the international versions.  The 1000 words of the “International English” is the core of those titles.  No more idioms, Anglo-Saxon references and odd counterintuitive words: K.I.S.S. !  Here is a couple of examples:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">English version = <em>French version</em> (date of release)</span><br />
Phone Booth = <em>Phone game</em> (2002)<br />
Analyze This = <em>Mafia Blues</em> (1999)<br />
Capote = <em>Truman Capote</em> (2005) (<em>capote </em>= condom, rubber!)<br />
Capitaine Future = <em>Capitaine Flam</em> (TV show, 1978-1979)<br />
Harsh Times= <em>Bad Times</em> (2007)<br />
Murder at 1600 = <em>Meurtre à la Maison Blanche</em> (1997) The White house is located 1600 Pennsylvania Avenue.<br />
How the Grinch Stole Christmas = <em>Le Grinch </em>(2000)<br />
Law &amp; Order becomes <em>New York District</em> (TV show, 1990-...).<br />
Into this category are included the forever-traumatised victims of the weird th English sound: the next titles lost the “the”: <em>Da Vinci code</em> (The Da Vinci Code, 2006), <em>Last kiss</em> (The Last Kiss, 2006), <em>Fast &amp; Furious : Tokyo Drift</em> (The Fast and the Furious: Tokyo Drift, 2006), <em>Fog </em>(The Fog, 1980 and 2005).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>The sequels</strong></span></p>
<p>Sequels do not always suffer from 2, 3, 4, <em>The Revenge</em>, ... <em>is Back</em> or another shi**y title: I find the next ones pretty well made-up.  <em>Maman j'ai raté l'Avion</em> (Home Alone, 1990) became <em>Maman j'ai <span style="text-decoration: underline;">encore </span>raté l'Avion</em> (Home Alone 2, 1992).  <em>Y'a t-il un Pilote dans l'Avion ?</em> (Airplane Flying High, 1980) became <em>Y'a t-il <span style="text-decoration: underline;">Enfin </span>un Pilote dans l'Avion ?</em> (Air Plane II: The Sequel, 1982).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Epic win!</strong></span></p>
<p>Some rare titles survive through the translation.  They are as catchy and inventive as the original.<br />
<em>Arnaques, crimes et botanique</em> stands for Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998): "Swindling, crimes and botanics".</p>
<p>Dr Strangelove is renamed <em>Docteur Folamour</em> (1963).</p>
<p>The New Avengers ?  No idea!  Well, I know the famous <em>Chapeau Melon et Bottes de Cuir</em> instead (TV show, 1976): "Bowler hat and leather boots".</p>
<p>The French Pippi Longstocking is called <em>Fifi Brindacier</em> (= SteelWisp) : an exception, since it does not refer to her socks: Pippi Långstrump, Pippi Langstrumpf, Pipi Calzaslargas, Pipi Mediaslargas, Pippi Calzelunghe etc.  (novels, TV show and films).</p>
<p>A last example of good adaptation: the Rugrats (TV show, 1991-2004) are the <em>Razmokets </em>in French (= Carpet Skimmers).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Beyond the Rhine</strong></span></p>
<p>Let’s not forget the <strong>German films</strong>.  Big surprise when I discovered the original title of The Edukators (<em>Les Édukateurs </em>in French version): <em> Die fette Jahre sind vorbei</em> (2004) means The fat years are over.<br />
Lola rennt (1998) was francised in <em>Cours, Lola, cours!</em> which sounds pretty good.  Any influence from Forrest Gump?  Der Untergang (2004) went out the window: <em>La Chute</em> in French version.  What a pity...<br />
A couple of literal French titles for German movies: <em>La Vie des autres</em> (Das Leben der Anderen, 2007), <em>Les Faussaires</em> (Die Fälscher, 2008), <em>La Bande à Baader</em> (Der Baader Meinhof Komplex, 2008), <em>L'Expérience</em> (Das Experiment, 2001).<br />
<strong><br />
<span style="color: #993300;"> Did you know... ?</span></strong></p>
<p>According to the legend, the cinema adaptation of the play „The Madness of George III“ was accompanied by an adaptation of the title as well.  The international audience (i.e. non-UK viewers) could have mistaken it as the sequel to two precedent unseen episodes ; this would explain the transformation in “<strong>The Madness of King George</strong>”.  Director Hytner did not really solve the mystery, confessing  the rumor being “not wholly untrue”.  Adding “King” and removing “III” fuelled pro- and contra- arguments.</p>
<p>The release of <strong>Saw VI</strong> in October 2009 is probably going to hatch the buzz in the francophone internet:  an horror movie <em>Saucisse </em>(<strong>sausage</strong>), that’s a rich occasion for mock-up posters and new <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_meme" target="_blank">memes </a> <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/l1j1eG1vQps&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/l1j1eG1vQps&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p><strong>Lost in Translation </strong>(2003) (original and French version) was modified in <em>Traduction infidèle</em> in Quebec.  It is borrowed to Robert Frost’s definition of the poetry (American poet, 1874-1963): <em>Poetry is what gets lost in translation</em>.</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Contest</strong></span></p>
<p>How would you adapt “<em>Wer früher stirbt, ist länger tot</em>“ (2006) for his release in English- or French-speaking countries ? (Who dies earlier is longer dead)</p>
<p style="text-align: center;">*<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_film.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p><strong><br />
FURTHER READINGS:</strong><br />
<a href="http://gambette.blogspot.com/2007/01/comment-translater-les-titres-de-films.html">http://gambette.blogspot.com/2007/01/comment-translater-les-titres-de-films.html</a><br />
<a href="http://www.snopes.com/movies/films/george.asp">http://www.snopes.com/movies/films/george.asp</a><br />
<a href="http://bdttf.huorcalaelen.com/bdttf-bdttf.htm">http://bdttf.huorcalaelen.com/bdttf-bdttf.htm</a><br />
<a href="http://slackerbaby.wordpress.com/2008/07/19/les-6-pires-traductions-de-titres-de-films/">http://slackerbaby.wordpress.com/2008/07/19/les-6-pires-traductions-de-titres-de-films/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/lost-in-translation-pardon-monsieur/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in translation: mes traductions infidèles</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/lost-in-translation-mes-traductions-infideles</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/lost-in-translation-mes-traductions-infideles#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 13:24:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4248</guid>
		<description><![CDATA[[English] Il faut bien avouer que la traduction de titres de film est un exercice périlleux: entre les impératifs commerciaux et le respect de l’oeuvre originale, les résultats sont, disons ... très inégaux. Quatre catégories et un concours, que demande le peuple ?? Traduction anglais-anglais Certains titres sont étrangement traduits de l’anglais vers... l’anglais! C’est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/lost-in-translation-pardon-monsieur">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_film.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Il faut bien avouer que la traduction de titres de film est un exercice périlleux: entre les impératifs commerciaux et le respect de l’oeuvre originale, les résultats sont, disons ... très inégaux.  Quatre catégories et un concours, que demande le peuple ??</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Traduction anglais-anglais</strong></span></p>
<p>Certains titres sont étrangement traduits de l’anglais vers... l’anglais!  C’est souvent le cas quand les traducteurs forgent un titre en “anglais international” composé avec quelques-uns des 1000 mots de l’anglais courant.  Exit les expressions idiomatiques, les références anglo-saxonnes et les mots bizarres: on fait simple!</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><em>Titre anglais</em> = titre français (année de sortie)</span></p>
<p><em>Phone Booth</em> = Phone game (2002)<br />
<em>Analyze This</em> = Mafia Blues (1999)<br />
<em>Capote </em>= Truman Capote (2005) (heureusement!)<br />
<em>Capitaine Future</em> = Capitaine Flam (série télé, 1978-1979)<br />
<em>Harsh Times</em> = Bad Times (2007)<br />
<em>Murder at 1600</em> = Meurtre à la Maison Blanche (1997) L’adresse de la Maison Blanche est 1600 Pennsylvania Avenue.<br />
<em>How the Grinch Stole Christmas</em> = Le Grinch (2000)<br />
Etrangement,  <em>Law &amp; Order</em> devient New York District (série télé , 1990-...).<br />
On peut inclure dans cette catégorie les traumatisés du th anglais: ont été amputés de l’article the: Da Vinci code (<em>The Da Vinci Code</em>), Last kiss (<em>The Last Kiss</em>), Fast &amp; Furious : Tokyo Drift (<em>The Fast and the Furious: Tokyo Drift</em>), Fog (<em>The Fog</em>).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Les suites</strong></span></p>
<p>Les suites ne donnent pas toujours lieu à des 2, 3, 4, <em>La Revanche</em>, <em>Le Retour</em> ou autre titre alacon: les titres suivants sont plutôt réussis, je trouve.  Maman j'ai raté l'Avion (<em>Home Alone</em>, 1990) est devenu Maman j'ai <span style="text-decoration: underline;">encore </span>raté l'Avion (<em>Home Alone 2</em>, 1992).  Y'a t-il un Pilote dans l'Avion ? (<em>Airplane Flying High</em>, 1980) est devenu Y'a t-il <span style="text-decoration: underline;">Enfin </span>un Pilote dans l'Avion ? (<em>Air Plane II: The Sequel</em>, 1982).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Les réussites</strong></span></p>
<p>Plutôt rares, les adaptation réussies: soit elles restituent parfaitement  le titre original, soit elles le supplantent.</p>
<p>Arnaques, crimes et botanique est un excellent substitut pour <em>Lock, Stock and Two Smoking Barrels</em> (1998).  <em>Dr Strangelove</em> fait place à un avantageux Docteur Folamour (1963).  Les <em>New Avengers</em> ?  Connais pas!  Par contre, Chapeau Melon et Bottes de Cuir est bien connu (série télé, 1976).  Fifi Brindacier est une espèce d’exception: l’adaptation française est une des rares à ne pas faire références à ses “longues chaussettes”: <em>Pippi Longstocking</em>, <em>Pippi Långstrump</em>, <em>Pippi Langstrumpf</em>, <em>Pipi Calzaslargas</em>, <em>Pipi Mediaslargas</em>, <em>Pippi Calzelunghe</em> etc.  (roman, série télé et films).  Un dernier exemple d’adaptation réussie: les Razmokets à la place de <em>Rugrats </em>(les “rats de tapis”) (série télé, 1991-2004).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Outre-Rhin</strong></span></p>
<p>Les titres <strong>allemands </strong>ne sont pas en reste.  J’ai été bien surpris d’apprendre que <em>The Edukators</em> n’était pas le titre original !  Il s’agit du titre international de <em>Die fette Jahre sind vorbei</em> (2004) (Les Édukateurs en VF).<br />
<em>Lola rennt</em> a été traduit par Cours, Lola, cours!, ce qui est plutôt pas mal.  Le traducteur se serait-il laissé influencer par Forrest Gump?  <em>Der Untergang</em> (2004) n’a pas survécu à la moulinette de l’adaptation internationale: La Chute en version française.  Dommage...</p>
<p>Quelques traductions littérales de films allemands sortis en France: La Vie des autres (<em>Das Leben der Anderen</em>, 2007), Les Faussaires (<em>Die Fälscher</em>, 2008), La Bande à Baader (<em>Der Baader Meinhof Komplex</em>, 2008), L'Expérience (<em>Das Experiment</em>, 2001).</p>
<p><span style="color: #993300;"><strong>Le saviez-vous?</strong></span></p>
<p>Selon la légende, l’adaptation au cinéma de la pièce ”La Folie de George III“ s’est accompagnée d’une transformation du titre aussi.  Le public international aurait pu méprendre “La Folie du Roi George III” pour une suite dont il n’aurait pas vu les deux premiers épisodes ; c’est pourquoi le titre international est maintenant “<strong>La Folie du roi George</strong>”.  Le réalisateur n’a pas tout-à-fait levé les doutes sur la véracité de l’histoire (selon ses mots, la rumeur n’est “pas totalement fausse”), le doute est donc encore permis.  L’ajout de “Roi” et le retrait du “III” apporte de l’eau au moulin des défenseurs et des adversaires de la théorie.<br />
La sortie de<strong> Saw VI</strong> en octobre 2009 va sûrement créer un buzz d’enfer : un film d’horreur intitulé Saucisse, quelle délicieuse coïncidence <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/l1j1eG1vQps&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/l1j1eG1vQps&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p><em>Lost in Translation</em> (2003) (VO et VF) est devenu Traduction infidèle au Québec.  Son titre est emprunté à la définition de la poésie par le poète américain Robert Frost (1874-1963): <em>Poetry is what gets lost in translation</em>.</p>
<p><strong><span style="color: #993300;">Petit concours</span></strong></p>
<p>Comment adapter “<em>Wer früher stirbt, ist länger tot</em>“ (2006) pour la sortie en France ?  Point bonus si vous traduisez en ch’ti <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />   (+/- Qui meurt tôt reste mort longtemps)</p>
<p><strong>POUR ALLER PLUS LOIN: </strong><br />
<a href="http://gambette.blogspot.com/2007/01/comment-translater-les-titres-de-films.html">http://gambette.blogspot.com/2007/01/comment-translater-les-titres-de-films.html</a><br />
<a href="http://www.snopes.com/movies/films/george.asp">http://www.snopes.com/movies/films/george.asp</a><br />
<a href="http://bdttf.huorcalaelen.com/bdttf-bdttf.htm">http://bdttf.huorcalaelen.com/bdttf-bdttf.htm</a><br />
<a href="http://slackerbaby.wordpress.com/2008/07/19/les-6-pires-traductions-de-titres-de-films/">http://slackerbaby.wordpress.com/2008/07/19/les-6-pires-traductions-de-titres-de-films/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/lost-in-translation-mes-traductions-infideles/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Carnaval de Binche: des oranges et des hommes</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/le-carnaval-de-binche-des-oranges-et-des-hommes</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/le-carnaval-de-binche-des-oranges-et-des-hommes#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 13:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[carnival]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4107</guid>
		<description><![CDATA[Des envahisseurs espagnols à l’UNESCO: comment la bourgade de Binche accéda à la reconnaissance mondiale. Une sombre histoire d’oranges, de tambours et de titre héréditaire. La légende fait remonter le Carnaval de Binche au 16e siècle, quand la Belgique n’existait pas encore, et que les Espagnols occupaient le pays. “Mas bravas que las fiestas de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_binche.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ff6600;">Des envahisseurs espagnols à l’UNESCO: comment la bourgade de Binche accéda à la reconnaissance mondiale.  Une sombre histoire d’oranges, de tambours et de titre héréditaire.</span></p>
<p style="text-align: left;">La légende fait remonter le Carnaval de Binche au 16e siècle, quand la Belgique n’existait pas encore, et que les Espagnols occupaient le pays.  “<em>Mas bravas que las fiestas de Bains</em>“ (i.e. plus époustouflant que les fêtes de Binche), dit Charles Quint, à la tête de l’Empire Romain et subjugué par les festivités tenues en son honneur dans la place-forte de Binche en 1459.</p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">De nos jours, Binche est une paisible petite ville de 33.000 habitants (les Binchois).  La réputation de son Carnaval a pourtant traversé les frontières, jusqu’à se voir décerner en 2003 le titre de Patrimoine Immatériel de l’Humanité par l’UNESCO.  Ce titre récompense la longévité du Carnaval de Binche et son profond ancrage dans la vie de la commune.  C’est une période spéciale pour tous les Binchois: ils y pensent toute l’année, en parlent des mois avant, y travaillent pendant des semaines entières, pour finalement le vivre en février.  Avant d’aller plus loin, prenez soin de mettre <a href="http://www.youtube.com/view_play_list?p=E6136618873704A2" target="_blank">cette playlist</a> en arrière-fond musical, ça vous mettra dans l’ambiance pour mieux comprendre l’engouement général. )</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/belgium-with-binche.jpg"><img class="size-medium wp-image-4100 alignnone" title="belgium-with-binche" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/belgium-with-binche-300x251.jpg" alt="belgium-with-binche" width="300" height="251" /></a></p>
<h6 style="text-align: center;">Binche (Belgique) (via Wikipedia)</h6>
<p style="text-align: left;">Les six dimanches d’avant Carmval servent à la préparation: répétitions des dances, concerts, Trouille de Nouille, etc.  L’apogée de la fête, c’est le Dimanche-Gras, le Lundi-Gras et le Mardi-Gras.  En 2009 et au moment où j’écris ces lignes,  vous pouvez encore assister au bal de la jeunesse catholique (14 février), Soumonce en musique (fanfares, 15 février), Trouilles de nouilles (moqueries et quatre vérités sous couvert des déguisements, 16 février), Dimanche-gras, Lundi-gras and Mardi-gras (22-23-24 février).</p>
<p>Le dimanche appartient aux “sociétés”, c’est-à-dire une bande d’amis, de parents ou de collègues ayant adopté le même déguisement et défilant ensemble au son des fanfares.<br />
Le lundi est le jour des jeunesses: le public se partage entre les bals respectifs des jeunesses.  Les trois groupes reflètent d’ailleurs la structuration sociopolitique belge en trois piliers: la jeunesse catholique, la jeunesse libérale et la jeunesse socialiste.  Ce jour profite aux enfants et aux jeunes, tandis que leurs parents se remettent des festivités bien arrosées de la veille…   Il s’agit d’être en forme pourle lendemain!</p>
<p>Mardi est le point culminant de l’année de tout Binchois qui se respecte.  C’est le jour des fameux Gilles, arborant leurs masques inquiétants et leur chapeaux en plumes d’autruche.  Debout à 3h du matin, ils passent ensuite plusieurs heures à revêtir leur costume et préparer leur attirail: sabots, blouse traditionnelle aux couleurs nationales belges, panier d’osier… et oranges!  Les oranges sont lancées dans la foule en guise de cadeaux, ne les refusez pas !</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/bnvDgODLnYc&amp;hl=zh_CN&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/bnvDgODLnYc&amp;hl=zh_CN&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Le Gille est un des personnages-phares du carnaval et sans doute le plus connu ; le statut de gille est transmis de père en fils aux Binchois d’origine.  Ils sont environ 1000 aujourd’hui à porter le masque (Mardi-Gras matin) et le chapeau (Mardi-Gras après-midi).  Ce masque de cire est maintenant protégé par un brevet, qui limite sa fabrication et son utilisation aux limites de Binche.  Le chapeau surmonté de plumes d’autruche pèse 3 kg et est fermement attaché sous le menton.  Etant donné son prix et le temps mis à le fabriquer, il est réemballé à la première goutte depluie pour ne pas l’abimer.</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Pourquoi aller à Binche pour le Carnaval</strong></span></p>
<ol>
<li>C’est pas Disneyland, il s’agit d’une véritable tradition locale chère aux Binchois: ils aiment leur carnaval et vous le font sentir!  On y voit peu de touristes, malgré que les rues soient bondées!</li>
<li>Même si sa taille est modeste, le Carnaval de Binche est de grande qualité: les Gilles deviennent l’espace de quelques jours des professionnels du folklore, et chaque Binchois un expert du Carnaval.  Nombre de familles ont en leurs rangs soit un Gille soit le membre d’une “société”.  L’UNESCO reconnait “sa spontanéité et le considérable investissement financier de ses participants”, “le précieux artisanat et le savoir-faire associés aux costumes du Carnaval, aux accessoires, danses et musiques”.</li>
<li>Parce que c’est marrant, et que la bière belge va couler à flots! (la meilleure du monde, faut-il encore le rappeler?) <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/binche_statue_gille_300.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p>(Toute traduction alternative de <em>Mas bravas que las fiestas de Bains</em> sera chaleureusement appréciée)<br />
<strong> Articles de référence:</strong><br />
<a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/travel-beware-of-low-flying-fruit-1069075.html">http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/travel-beware-of-low-flying-fruit-1069075.html</a><br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gille">http://fr.wikipedia.org/wiki/Gille</a><br />
<a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=FR&amp;cp=BE">http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=FR&amp;cp=BE</a></p>
<p style="text-align: center;">*</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/le-carnaval-de-binche-des-oranges-et-des-hommes/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carnival of Binche: oranges and popular involvement</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/carnival-of-binche-oranges-and-popular-involvement</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/carnival-of-binche-oranges-and-popular-involvement#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 12:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corentin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[carnival]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=4092</guid>
		<description><![CDATA[From Spanish invaders to UNESCO: how the village-sized Binche came to mondial recognition.  A story about oranges, drums and feudalistic-style title transmission.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/fr_binche.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ff6600;">From Spanish invaders to UNESCO: how the village-sized Binche came to mondial recognition.  A story about oranges, drums and feudalistic-style title transmission.</span></p>
<p style="text-align: left;">According to the legend, the Carnival of Binche dates back to the 16th century, when Belgium was not Belgium yet, and the Spaniards were occupying the country.  “<em>Mas bravas que las fiestas de Bains</em>“ (i.e. more amazing than the fetes of Binche), said Charles V, ruler of the Holy Roman Empire and totally amazed by the festivities organized for him in the fortified castle of Binche in 1549.</p>
<p style="text-align: left;">Nowadays Binche is a little and peaceful town of 33.000 inhabitants (<em>Binchois</em>).  Its famous Carnival has however crossed the borders, to the point of being recognized by the UNESCO in 2003 as Intangible Cultural Heritage.  This awarded the persistance of the Carnival of Binche throughout the centuries, and its deep rooting in the social life of the town.  It’s a crucial period for every Binchois: they think of it the whole year, they speak of it months before, they work for it weeks long, and they finally live it during a couple of weeks in February.  From now on and til the end of the article, please listen<a href="http://www.youtube.com/view_play_list?p=E6136618873704A2" target="_blank"> <strong>this playlist</strong></a> in the background, it’s a must-hear in order to better understand the craze.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/belgium-with-binche.jpg"><img class="size-medium wp-image-4100 alignnone" title="belgium-with-binche" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/belgium-with-binche-300x251.jpg" alt="belgium-with-binche" width="300" height="251" /></a></p>
<h6 style="text-align: center;">Binche (Belgium) (via Wikipedia)</h6>
<p style="text-align: left;">The six Sundays preceding Carnival are used for preparations: rehearsals, music practicing, dances and Trouille de Nouille drive up the senses of the Binchois until the climax itself: Dimanche-Gras, Lundi-Gras and Mardi-Gras (Fat Sunday, Monday, Tuesday).  In 2009, you can still attend the following events: bal de la jeunesse catholique (a ball, 14th Feb.), Soumonce en musique (music practice, 15th Feb.), Trouilles de nouilles (mockery and jokes under the cover of a mask, 16th Feb.), Dimanche-gras, Lundi-gras and Mardi-gras (22-23-24th Feb.).</p>
<p style="text-align: left;">The Sunday belongs to the <em>sociétés</em>, i.e. a group of friends, colleagues or relatives bound to the same disguise: a cortege goes around the town, composed of sociétés and bands.</p>
<p style="text-align: left;">The Monday goes to the <em>jeunesses</em>: three major groups share the audience between their respective balls.  Interstingly enough, these are the three same socio-political pillars structuring the political system in Belgium: the Catholic <em>jeunesse</em>, the liberal one and the socialist one.  This day is for kids and youth people, and also a day of rest for their parents.  Because at Mardi-Gras everyone should be in shape !</p>
<p style="text-align: left;">Tuesday (<em>mardi </em>in French) is the best moment of the year, according to the Binchois: the cherry on the cake, the core of the Carnival.  You must know the famous Gilles, with their frightening masks and high hats made of ostrich feathers.  Awake at 3 AM, they spend several hours taking on their costume and preparing their gear: clogs, traditional blouse with national Belgian colors, wicker basket… and oranges !  They are going to throw those golden fruits to the crowd ; do NEVER throw it back, it’s a present! (unless you want tot be “stoned” by loads of oranges)</p>
<p style="text-align: center;"><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/bnvDgODLnYc&amp;hl=zh_CN&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/bnvDgODLnYc&amp;hl=zh_CN&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p style="text-align: left;">The Gille is the most known character of the Carnival: the status of Gille is transmitted from father to son, and only to original inhabitants of the town.  The Gilles are about 1000, forming the biggest proud of Binche.  On Tuesday morning, they will wear the wax mask, which is now patented: its use production are forbidden outside of Binche.  On Tuesday afternoon, the hat unfolds its majestic ostrich feathers: it weighs 3 kg and has to be firmly tied under the chin (its price and the required amount of handwork make the rain the greatest enemy of the Gille: the hat is wrapped up again at the first raindrop).</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ff6600;"><strong>Why you should go to Binche during the Carnival</strong></span></p>
<ol style="text-align: left;">
<li>It’s not a touristic attraction, it is a real local tradition without commercialisation.  The Binchois love their Carnival and make it feel it.  You will hardly find a tourist there, though the streets are crowded like hell during the whole week.</li>
<li> Even though its size and audience are far less than many other, the Carnival of Binche is of great quality: the Gilles become professionals of folklore, every Binchois is a specialist of Carnival and most of the families have at least a Gille or a member of another société.  The UNESCO recognized “its spontaneity and the substantial financial commitment of its participants”, “the precious craftsmanship and know-how associated with the carnival’s traditional costumes, accessories, dances and music”.</li>
<li>Because it’s a lot of fun and because Belgian beer will flow (the best of the world <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  ) !</li>
</ol>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/02/binche_statue_gille_300.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: left;">(I welcome warmly any better translation for <em>Mas bravas que las fiestas de Bains</em>)</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Other good-quality articles:</strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/travel-beware-of-low-flying-fruit-1069075.html">http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/travel-beware-of-low-flying-fruit-1069075.html</a><br />
<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gille">http://fr.wikipedia.org/wiki/Gille</a><br />
<a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=EN&amp;cp=BE">http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=EN&amp;cp=BE</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/carnival-of-binche-oranges-and-popular-involvement/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

