<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Letizia</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/letizia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Non ci sono slang in Italia</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/italiano/non-ci-sono-slang-in-italia</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/italiano/non-ci-sono-slang-in-italia#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 10:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9322</guid>
		<description><![CDATA[[English] Che cos´è uno slang? È difficile dire se in Italia esista o meno o se ne esistono più d'uno. Certo è che in Italia non si ha niente di simile al verlan francese e cercare di creare un dizionario dello slang italiano è difficile e rischia di non soddisfare che piccoli gruppi i quali, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/there-is-no-italian-slang">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/IT_top-slang-words_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Che cos´è uno slang? È difficile dire se in Italia esista o meno o se ne esistono più d'uno.</p>
<p>Certo è che in Italia non si ha niente di simile al verlan francese e cercare di creare un dizionario dello slang italiano è difficile e rischia di non soddisfare che piccoli gruppi i quali, peraltro, potrebbero sentirsi solo parzialmente rappresentati.</p>
<p>Gli Italiani non hanno uno slang in comune, si tratta piuttosto di espressioni gergali, peraltro ancora strettamente legate ai dialetti, che variano geograficamente anche a distanza di pochi chilometri.<br />
Presentare una piccola introduzione agli slang italiani è però possibile se si prendono in considerazione alcuni trend del linguaggio, soprattutto di quello giovanile.</p>
<p>In generale è possibile individuare tre regole che è possibile applicare alla maggior parte delle espressioni gergali italiane:</p>
<p>1. Esse si presentano in genere all'interno di vocabolari specifici quali quello dell'intrattenimento giovanile, dei nomignoli delle forze dell'ordine, dei nomignoli che è possibile attribuire a diversi tipo di persone, al vocabolario del sesso e a quello scolastico.<br />
2. La componente regionale e dialettale nella creazione di nuove espressioni gergali è estremamente forte.<br />
3. Le prime due regole si applicano più generalmente al Nord e al Centro Italia poiché nel Sud è ancora largamente diffuso l'uso dei dialetti.</p>
<p>Di seguito vengono riportati alcuni esempi per ognuna delle categorie elencate. Negli elenchi si è cercato di riportare i termini gergali più diffusi sul territorio nazionale. Chiunque avesse degli esempi interessanti o altri suggerimenti può contattarci tramite il formulario per i commenti. Nuove idee, espressioni e qualsiasi altra forma di contributo è più che benvenuta!</p>
<p><strong>Slang dell'intrattenimento</strong><br />
ciao: bella, bella lì<br />
bevande alcoliche: benza<br />
ubriacarsi: caricarla grossa<br />
essere ubriaco: essere fraido, essere fuori come un balcone<br />
vomitare: arcaccia'<br />
fumare sigarette: fumare una siga, una cicca, una paglia, ecc...<br />
fumare stupefacenti leggeri: farsi una canna, un cannone, la gangia, la maria, l'erba...<br />
essere sotto l'effetto di stupefacenti leggeri: essere in botta, avere una briscola, ecc...</p>
<p><strong>Slang dei nomignoli delle forze dell'ordine</strong><br />
Pula, pulotti, caramba, sbirro, sbirri, piedipiatti.</p>
<p><strong>Slang per la definizione di diversi tipi di persone</strong><br />
Per indicare fidanzati e fidanzate: frego/a, tipo/a, ecc…<br />
Per indicare ragazzi e ragazze estremamente belli: fica/o, figa/o, bona/o<br />
Le successive categorie hanno un'accezione particolarmente negative e se ne sconsiglia l'impiego.<br />
Per indicare una ragazza particolarmente brutta: Cozza, cesso<br />
Per indicare una ragazza grassa: buzza, buzzicona<br />
Per indicare gli abitanti del Sud Italia (largamente diffuso al nord): terroni.</p>
<p><strong>Slang del sesso</strong><br />
Preservativo: goldone, coso<br />
Attaccare bottone con una ragazza: baccagliare, provarci, inciuciare<br />
quando qualcuno si da troppe arie (soprattutto quando si rifiuta un corteggiatore): Non tirartela!<br />
seno femminile: Airbag, davanzale, tette<br />
Fare sesso con qualcuno: chiavare, scopare, fottere, bombare, infrattarsi</p>
<p><strong>Slang scolastico</strong><br />
A scuola si può...<br />
...essere sorpresi nell'atto di copiare: essere cioccato<br />
...non superare un esame: cannare<br />
...saltare la scuola: fare sega, fare salina, bigiare, ecc…<br />
...essere chiamati lecchino o leccaculo (l'utilizzo di questi termini è piuttosto arbitrario!!!)<br />
...essere chiamati boccia o boccino se si è al primo anno.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/italiano/non-ci-sono-slang-in-italia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There Is no Italian Slang!!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/there-is-no-italian-slang</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/there-is-no-italian-slang#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 10:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9323</guid>
		<description><![CDATA[Italian speakers have nothing similar to the French verlan and trying to find rules or build dictionaries on Italian slang language won´t lead anywhere...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/italiano/non-ci-sono-slang-in-italia">[Italiano]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/IT_top-slang-words_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>There is only one thing to be said about Italian slang: There is no Italian <a href="http://www.lexiophiles.com/english/slang">slang</a>!!</p>
<p>Italian speakers have nothing similar to the French verlan and trying to find rules or build dictionaries on Italian slang language won´t lead anywhere. Young Italian speakers speak a mix of dialectal expressions and geographical-related slang words. Those groups are really small, though. Even between teens from the same region but from different cities there could be misunderstandings while talking!</p>
<p>Nonetheless it´s possible to summarize some general trends of the Italian multiple slangs:</p>
<p>1.	All of them stick to specific vocabularies, which are: youth entertainment, police nicknames, people categories, sex and school.<br />
2.	The regional and dialectal component is very strong and defines the local slang.<br />
3.	The first two rules are true for North and Central Italy but cannot be applied in the South because on those regions dialects are still thick on the ground.</p>
<p>Going back to the categories listed upon I would like, now, to present you some examples for each of them. I tried to select the most common, current and widespread slang words used in Italy. If you have any other example, feel free to send your word contributions posting them on the comment section.</p>
<p><strong>Specific Slang Vocabulary 1: Youth Entertainment</strong><br />
Even if ciao is one of the most widespread words in the world some Italians like to greet friends saying bella or bella lì. Going out is also a good occasion to use slang words, which are related to the most common youth activities, like for example…</p>
<p>To drink Booze: Benza<br />
To get drunk: caricarla grossa<br />
To be drunk: essere fraido, essere fuori come un balcone<br />
To puke: arcaccia’<br />
To smoke cigarettes: fumare una siga, una cicca, una paglia, ecc…<br />
To smoke joints: farsi una canna, un cannone, fumare la gangia,la maria, l’erba, ecc…<br />
To be stoned after smoking a joint: essere in botta, avere una briscola, avere una tavola, ecc…</p>
<p><strong>Specific Slang Vocabulary 2: Police Nicknames</strong><br />
There is a lot of nicknames used to talk about the police, the most commonly known are: Pula, pulotti, caramba, sbirro and piedipiatti.</p>
<p><strong>Specific Slang Vocabulary 3: People Categories</strong><br />
How would you say boyfriend or girlfriend? Italians would say: frego/a, tipo/a, ecc…<br />
How would you call a beautiful chick or guy? Italians would use: fica/o, figa/o, bona/o<br />
Please note the coming words are impolite and often imply a negative evaluation of the subject!<br />
How would you define an ugly girl? Cozza, cesso<br />
And a chubby one? Buzzicona<br />
Did you know that Italians have a nick for the South Italians? They are called terroni.</p>
<p><strong>Specific Slang Vocabulary 4: Sex</strong><br />
Condoms: goldone, coso<br />
To hit on a girl: baccagliare, provarci, inciuciare<br />
Don´t be so full of yourself (it´s not the very exact translation, though): Non tirartela!<br />
Boobs: Airbag, davanzale, tette<br />
To screw or to fuck: chiavare, scopare, fottere, bombare, infrattarsi</p>
<p><strong>Specific slang Vocabulary 5: School</strong><br />
At school you can…<br />
…be caught copying from your friend´s test, which can be translate with essere cioccato<br />
…fail, which would be cannare<br />
..skip a class which can be translate with thousands of verbs, like: fare sega, fare salina, bigiare, ecc…<br />
…be called lecchino or leccaculo if you are an ass-kisser with your teachers<br />
or you can be called boccia or boccino if you are in your first year at school.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/there-is-no-italian-slang/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 10 Lo sapevi che…</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/italiano/top-10-lo-sapevi-che%e2%80%a6</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/italiano/top-10-lo-sapevi-che%e2%80%a6#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 10:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Facts]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8996</guid>
		<description><![CDATA[[English] Lo sapevi che le rubriche giornalistiche o online contenenti classifiche sotto forma di top 10, top 100, ecc… suscitano l’interesse del pubblico e riscuotono gran successo? Eccone un esempio! Top 10 Lo sapevi che… …la prima coppia mostrata a letto insieme in TV fu Fred e Wilma Flintstone? …ciascun Re delle carte da gioco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/facts-or-factoids-top-ten">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/IT_fun-facts_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Lo sapevi che le rubriche giornalistiche o online contenenti classifiche sotto forma di top 10, top 100, ecc… suscitano l’interesse del pubblico e riscuotono gran successo?</p>
<p>Eccone un esempio! Top 10 Lo sapevi che…</p>
<p>…la prima coppia mostrata a letto insieme in TV fu Fred e Wilma Flintstone?</p>
<p>…ciascun Re delle carte da gioco rappresenta un grande Re della storia:<br />
- Picche: Davide<br />
- Cuori: Carlo Magno<br />
- Fiori: Alessandro il Grande<br />
- Quadri: Giulio Cesare</p>
<p>…i giubbotti antiproiettili, le uscite antincendio, i tergicristallo e le stampanti laser hanno una cosa in comune: sono stati tutti inventati da donne?</p>
<p>…il cuore di un gamberetto è nella testa? (che schifo!)</p>
<p>…nell'antica Inghilterra non si poteva fare sesso senza l'autorizzazione del Re. Quando si desiderava avere un bambino si doveva chiedere il consenso del Re che consegnava agli interessati un cartellone da affiggere alla porta di casa durante la pratica del sesso. Sul cartellone era scritto: "F.U.C.K." (Fornication Under Consent of the King).</p>
<p>…in Scozia, quando inventarono un nuovo gioco solo per uomini, lo chiamarono "Gentlemen Only Ladies Forbidden" da cui, più semplicemente, G.O.L.F.</p>
<p>…una pulce può saltare una distanza pari a 350 volte la lunghezza del suo corpo? È come se un uomo potesse saltare da un capo all'altro di un campo di calcio! (mostruoso solo a pensarci!)</p>
<p>…l'occhio dello struzzo è più grande del suo cervello? (poverino…)</p>
<p>…nel 1987 l'American Airlines risparmiò 40.000 dollari semplicemente togliendo un'oliva a ciascuna delle insalate che serviva in prima classe? (potrebbe essere un suggerimento valido in questi tempi di crisi…)</p>
<p>…in media una donna dice 7000 parole al giorno e un uomo 2000 scarse? (no comment…)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/italiano/top-10-lo-sapevi-che%e2%80%a6/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facts or Factoids? – Top Ten</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/facts-or-factoids-top-ten</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/facts-or-factoids-top-ten#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 10:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Facts]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8990</guid>
		<description><![CDATA[Here we go with our new column about amazing facts. Did you know the ones listed below? Do you know even more interesting ones?...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/italiano/top-10-lo-sapevi-che…">[Italiano]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/IT_fun-facts_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Here we go with our new column about amazing facts. Did you know the ones listed below? Do you know even more interesting ones? Expand our Facts or Factoids? – Top ten!!</p>
<p>Top ten:</p>
<ul>
<li>The first couple shown in bed on TV was Fred &amp; Wilma Flintstone</li>
</ul>
<ul>
<li>Each King on playing cards represents a historical king, who actually existed: Spades: David, Hearts: Charlemagne, Clubs: Alexander the Great, Diamonds: Julius Caesar</li>
</ul>
<ul>
<li>Bullet-proof vests, fire escapes, windscreen wipers and laser printers have one thing in common: they were all invented by women.</li>
</ul>
<ul>
<li>Shrimps´ hearts are in their heads.</li>
</ul>
<ul>
<li>In Ancient England, couples that were having children were required to first obtain royal permission and then place a sign in their home that said "Fornication Under Consent of King", which was later shortened to FUCK</li>
</ul>
<ul>
<li> An only-for-men game was invented in Scotland, the name was "Gentlemen Only Ladies Forbidden", which was later shortened to GOLF</li>
</ul>
<ul>
<li>A flea can jump 350 times the length of its body. For a human being would mean to jump from one side of a football pitch to the other one.</li>
</ul>
<ul>
<li>An ostrich’s eye is bigger than its brain.</li>
</ul>
<ul>
<li>In 1987 American Airlines saved 40.000 $ simply taking away one olive from first class’ salads.</li>
</ul>
<ul>
<li>On average, women say 7,000 words per day while men manage just over 2,000 words.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/facts-or-factoids-top-ten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#039;Italia, oggi</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/italiano/litalia-oggi</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/italiano/litalia-oggi#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 10:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8305</guid>
		<description><![CDATA[[English] ‘La giustizia non è di questo mondo’ diceva Il marchese del Grillo, di Mario Monicelli e probabilmente è così…‘Che ci volete fare: io so io, e voi non siete un cazzo!’ (Alberto Sordi in "Il marchese del Grillo")… fosse stato solo Alberto Sordi a pronunciare queste parole! ‘Mamma diceva sempre: la vita è come [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/italy-nowadays">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/IT_movie-lines_wikipedia_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>‘La giustizia non è di questo mondo’ diceva Il marchese del Grillo, di Mario Monicelli e probabilmente è così…‘Che ci volete fare: io so io, e voi non siete un cazzo!’ (Alberto Sordi in "Il marchese del Grillo")… fosse stato solo Alberto Sordi a pronunciare queste parole!</p>
<p>‘Mamma diceva sempre: la vita è come una scatola di cioccolatini, non sai mai quello che ti capita’ (Forrest Gump, di Robert Zemeckis). E all’improvviso è arrivato un ’cioccolatino’ che ha detto a tutti noi: ‘Gli farò un'offerta che non potrà rifiutare’ (Marlon Brando in Il Padrino), ed è stato così!</p>
<p>‘Che penserà la gente Mr. Kane ? - Quello che dico io!’ (Orson Welles in "Quarto Potere"):  ‘Sono il re del mondo!’ (Leonardo Di Caprio in Titanic). ‘Che dire... Nessuno può mettere Baby in un angolo’ (Patrick Swayze in Dirty Dancing). Ad ascoltare il cioccolatino sembra che lui stia proprio facendo un buon lavoro: ‘Tutti i giorni lavoro, onestamente, per frodare la legge’ (Totò in ‘La legge è legge’)…. ’Houston, abbiamo un problema’ (Apollo 13 di Ron Howard), ’Non ci resta che piangere’? Io….’Francamente me ne infischio’…. ‘Dopotutto, domani è un altro giorno’ (Clark Gable e Vivien Leigh in Via col Vento)...</p>
<p>Source:</p>
<p>http://it.wikipedia.org/wiki/AFI%27s_100_Years..._100_Movie_Quotes</p>
<p>http://www.drzap.it/film_citazioni.htm</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/italiano/litalia-oggi/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Italy nowadays</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/italy-nowadays</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/italy-nowadays#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 10:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8302</guid>
		<description><![CDATA["The last thing I can tell you is ‘May the force be with you" (Star Wars, by George Lucas)!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/italiano/litalia-oggi">[Italiano]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/IT_movie-lines_wikipedia_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>‘In Italy for thirty years under the Borgias they had warfare, terror, murder, bloodshed - they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland they had brotherly love, fire hundred years of democracy and peace and what did that produce…? The cuckoo clock’ (The Third Man, by Orson Welles).</p>
<p>And now? ‘Houston, we have a problem’ (Apollo 13 by Ron Howard).</p>
<p>‘My Mama always said, 'Life was like a box of chocolates; you never know what you're gonna get’ (Forrest Gump, by Robert Zemeckis). And we got a remarkable chocolate….’ I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tanhauser gate. All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die’ (Rutger Hauer at the end of Blade Runner)…</p>
<p>’Frankly, my dear, I don't give a damn!’ ( Gone With the Wind, spoken by Clark Gable). The last thing I can tell you is ‘May the force be with you’ (Star Wars, by George Lucas)!</p>
<p><em>Source:</p>
<p>http://www.filmsite.org/</p>
<p>http://it.wikipedia.org/wiki/AFI%27s_100_Years..._100_Movie_Quotes</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/italy-nowadays/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conjunctive, H and Stress Marks in the Italian Language</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/conjunctive-h-and-stress-marks-in-the-italian-language</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/conjunctive-h-and-stress-marks-in-the-italian-language#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 10:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Native]]></category>
		<category><![CDATA[Speaker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7658</guid>
		<description><![CDATA[Have you been studying Italian for many years and are still making mistakes? Don´t worry! It can’t be as bad as being a native speaker and constantly making grammar or typing errors!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/italiano/congiuntivo-h-e-accenti-nella-lingua-italiana-ti-imparo-io">[Italiano]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/IT_mistakes_native_speakers_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Have you been studying Italian for many years and are still making <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/typical-mistakes">mistakes</a>? Don´t worry! It can’t be as bad as being a native speaker and constantly making grammar or typing errors! So here we go with the most common errors Italians make while speaking and writing! There are four common mistakes:</p>
<p><strong>Wrong use of the conjunctive tense</strong><br />
It´s very common to hear Italians using the imperfect tense instead of the conjunctive, since almost 60% of the population used to speak in a dialect. Nowadays this is not considered to be a real error, but there are many movements trying to preserve the correct use of the Italian language. Particularly in Northern Italy, where the improper use of the imperfect tense produces outrage and lots of language lovers, schools, language experts, <a href="http://salviamoilcongiuntivo.blogspot.com/">associations</a> as well as picky people are literally fighting against the trend.</p>
<p><strong>Verbs imparare and insegnare</strong><br />
Imparare means to learn and insegnare means to teach... well, in Italy there are some regions in which the word imparare is used in its original meaning but also with the meaning to learn. Is that not clear? Let´s have a look at an example: “Can´t you really play the guitar? I´ll learn you how to do it!”</p>
<p><strong>Use of stress marks while writing</strong><br />
This error can only be seen while typing texts on the computer and it´s widely spread among Italians. As you may know, the Italian language uses both the acute accent and the grave one. Well, you can not use these accents casually. Since accents are a tiny part of a written text, it doesn’t seem to be that relevant to know how to use them, but it is an error at least as important as the next common mistake of Italian speakers…</p>
<p><strong>Use of the letter “h” in front of some words</strong><br />
Have you ever heard an Italian speaking English? If yes, you will probably have noticed that we can´t pronounce a letter....which one? Of course the “h”! In Italian the letter “h” has only two functions: to create the sound “k” by putting it next to the letter “c” and to distinguish between words that otherwise would have been written in the same way.  For instance anno (year) and hanno (they have). This is only a written distinction and you never have to pronounce the “h”. This is why one of the most common mistakes in the written language (even among adults) is either to put too many “h’s” or to not put them at all!!<br />
Have you been living in Italy for a while and found other common mistakes Italians keep making?? Let this list grow with your contributions!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/conjunctive-h-and-stress-marks-in-the-italian-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Congiuntivo, h e accenti nella lingua italiana: ti imparo io!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/italiano/congiuntivo-h-e-accenti-nella-lingua-italiana-ti-imparo-io</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/italiano/congiuntivo-h-e-accenti-nella-lingua-italiana-ti-imparo-io#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 10:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Native]]></category>
		<category><![CDATA[Speaker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7659</guid>
		<description><![CDATA[[English] Stai imparando la lingua italiana e sei preoccupato e arrabbiato perché, nonostante i tuoi sforzi, continui a fare degli errori di grammatica? Smetti di preoccuparti perché i tuoi errori, gli errori di un non-madrelingua, non possono essere così gravi come quelli che commettono gli Italiani stessi! Qui di seguito abbiamo pensato di raccogliere i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/conjunctive-h-and-stress-marks-in-the-italian-language">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/IT_mistakes_native_speakers_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Stai imparando la lingua italiana e sei preoccupato e arrabbiato perché, nonostante i tuoi sforzi, continui a fare degli errori di grammatica? Smetti di preoccuparti perché i tuoi errori, gli errori di un non-madrelingua, non possono essere così gravi come quelli che commettono gli Italiani stessi! Qui di seguito abbiamo pensato di raccogliere i maggiori errori, gli sbagli più grossolani che gli Italiani commettono nella lingua scritta e parlata.</p>
<p><strong>Uso del congiuntivo</strong><br />
Un dato di fatto, riportato in molti studi e ricerche, è che almeno il 60% della popolazione italiana parla ancora, del tutto o in parte, in dialetto nella vita quotidiana. Questo dato di fatto conduce a un utilizzo improprio dei modi verbali. L’esempio più famoso è il progressivo abbandono del congiuntivo in favore dell’imperfetto. Un esempio? “Che sorpresa, non sapevo che venivi pure tu!”. Data la diffusione del fenomeno, anche a livello televisivo, l’impiego dell’imperfetto al posto del congiuntivo non è più quasi considerato un errore da molti Italiani. Persistono solo alcuni esperti, amanti delle lingue e <a href="http://salviamoilcongiuntivo.blogspot.com/">associazioni</a>  impegnate nella salvaguardia del congiuntivo.</p>
<p><strong>I verbi imparare e insegnare</strong><br />
Come tutti saprete imparare e insegnare hanno due significati ben diversi e, se messi uno di fianco all’altro, chiunque è in grado di cogliere la differenza di questi due termini. Nelle regioni dell’Italia centro-meridionale è però in uso un impiego improprio del verbo imparare che a seconda dei casi ha la sua valenza originaria o viene usato in funzione di insegnare. È del tutto probabile, trovandovi in Umbria, sentire una frase del genere: “Non sai suonare la chitarra? Ti imparo io!”</p>
<p><strong>Gli accenti sulle vocali</strong><br />
Scrivendo al computer, leggendo testi in lingua italiana nel web, nelle e-mail e purtroppo a volte anche in libretti e opuscoli non è raro trovare degli errori nell’utilizzo degli accenti italiani gravi e acuti. La vocale e ad esempio può essere scritta, a seconda dei casi, con l’accento acuto (quando si trova nelle parole tronche, come ad esempio perché, poiché, affinché, ecc…) o può essere accentata con un accento grave, nel qual caso forma la terza persona del verbo essere, è. Nonostante si tratti di una sottigliezza, la distinzione è fondamentale e necessaria per un corretto uso della lingua italiana almeno quanto il punto successivo è importante per non sembrare analfabeti!</p>
<p><strong>L’uso della lettera h</strong><br />
Vi è mai capitato che un vostro amico o conoscente straniero vi abbia fatto notare che non siete assolutamente in grado di pronunciare la h sonora in inglese? Questa difficoltà, principalmente tipica dei madrelingua italiani e francesi, è del tutto comprensibile se si analizza l’uso che in lingua italiana si fa della consonante h. Essa, infatti, ha due sole funzioni, formare, insieme alla consonate c, il suono k e distinguere, nella lingua scritta, parole che oralmente vengono pronunciate esattamente alla stessa maniera (ad esempio anno, l’anno solare, e hanno, terza persona plurale del verbo avere). I bambini, così come molti adulti fanno fatica a realizzare l’enorme differenza esistente tra queste parole proprio perché la lettera h in lingua italiana è sempre muta.</p>
<p>Sei un madrelingua straniero che vive o ha vissuto in Italia abbastanza a lungo da essere in grado di completare o quantomeno allungare questa lista? Non aspettiamo altro che il tuo contributo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/italiano/congiuntivo-h-e-accenti-nella-lingua-italiana-ti-imparo-io/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Italian Social Rules and Taboos:  Don&#039;t Say Ciao!!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/italian-social-rules-and-taboos-dont-say-ciao</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/italian-social-rules-and-taboos-dont-say-ciao#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 10:55:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Social]]></category>
		<category><![CDATA[Taboos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7247</guid>
		<description><![CDATA[You really know you are in your home country only when this kind of behavior rules are part of you and you know what to expect from everyone. After having spent more than one year in Germany I still get disappointed occasionally.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/italiano/complimenti-tabu-e-ciao">[Italiano]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/sxc_positure_taboos_it_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>What shouldn’t you do and say in Italy? There are a couple of unwritten social rules that tell you how to behave in an Italian context without falling short of others expectations.  These unwritten rules and taboos are actually numerous and are totally <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/taboos">different from one country to another</a>. You really know you are in your home country only when this kind of behavior rules are part of you and you know what to expect from everyone. After having spent more than one year in Germany I still get disappointed occasionally.</p>
<p>Let´s talk about the last tiny cultural shock I experienced several weeks ago. During a dinner I prepared for some German friends, I had to hear this comment about my risotto: “I think that risotto with mozzarella is boring”. In Italy I could have served stinking stale food, my dishes could have been covered with hair (well, not exactly!) but still everyone would have eaten it and would have thanked me for my culinary effort. What can I say, I really appreciate frankness but still, some sincerity examples are a way too tough and could break the Italian social harmony.</p>
<p>This is why I strongly suggest you to follow the following tips!</p>
<p>1.	Don´t say ciao to everyone!<br />
You’ll hear ciao being said all over Italy - It’s an incredibly common greeting throughout the country. But if you pay closer attention, you’ll see that it’s almost always used among people who know each other or are in the same peer group. Among strangers, or when addressing an elder or your teachers and professors, you should use other more formal greetings. Of course, you won’t be deemed as rude but people will think you are overly informal if you simply say "ciao" to a shopkeeper or to a barman.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/sxc_taboos_it2_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>2.	Don´t accept food the first time it´s offered to you<br />
I know it sounds really stupid but actually it works like this! As a guest in Italy, you will drown in food and wine and everyone will want you to eat and drink everything on the table. So only say yes… after you have been asked at least twice to do it! When someone offers you something for the first time you should follow the so-called rule of the “<a href="http://en.bab.la/dictionary/italian-english/to%20stand%20on%20ceremony%20.html">fare i complimenti</a>” (the best translation I can think of is to stand on ceremony, which is still not totally correct). “Fare i complimenti” is a typical Italian behaviour. I tried to explain it in many different ways to many different groups of people, from many different countries. After a conversation with a German friend, who asked me “why should I refuse something if I’m hungry??” The only sane conclusion I could think of was that there´s no way to explain “fare i complimenti”. Just take into consideration the existence of this rule and stick yourself to it!</p>
<p>3.	Don´t mention the word 'sex' in a family conversation<br />
This is really a big deal! Just skip the issue, and avoid any discussion on this topic. This is still one of the biggest taboos! The first time I went out for dinner with my German boyfriend and his German family I experienced something that would never happen in Italy. Raising our glasses to Greek food we were enjoying, his family chose a wonderful topic to talk about: our sex life! In Italy nobody directly mentions this issue and if it happened, it would mean a half-hour of embarrassing silence!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/italian-social-rules-and-taboos-dont-say-ciao/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Complimenti, tabù e ciao!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/italiano/complimenti-tabu-e-ciao</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/italiano/complimenti-tabu-e-ciao#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 10:55:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Letizia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Italy]]></category>
		<category><![CDATA[Social]]></category>
		<category><![CDATA[Taboos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7246</guid>
		<description><![CDATA[[English] Che cosa non si dovrebbe mai dire in Italia?? Ci sono un paio di cose che, per una serie di regole sociali non scritte, gli Italiani non fanno come ci sono migliaia di cose simili, piccole accortezze, gesti impercettibili che anche in altri paesi si dovrebbe o non si dovrebbe fare. È davvero difficile [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/italian-social-rules-and-taboos-don´t-say-ciao">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/sxc_positure_taboos_it_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Che cosa non si dovrebbe mai dire in Italia?? Ci sono un paio di cose che, per una serie di regole sociali non scritte, gli Italiani non fanno come ci sono migliaia di cose simili, piccole accortezze, gesti impercettibili che anche in altri paesi si dovrebbe o non si dovrebbe fare. È davvero difficile essere preparati su tutto perché da paese a paese queste piccole regole di convivenza sono totalmente diverse. Anche all’interno dei Paesi europei, così simili tra loro, ci sono differenze tra i diversi tabù sociali. Queste piccole regole ci permettono ancora di sentirci davvero a casa solo nel Paese in cui siamo nati. Dopo aver trascorso più di un anno e mezzo in Germania ci sono ancora delle occasioni in cui mi aspetto dagli altri un determinato comportamento (in funzione delle regole sociali con le quali sono cresciuta) e invece rimango attonita per più di dieci minuti per una risposta del tutto inaspettata!</p>
<p>Un esempio? Due settimane fa ho cucinato per degli amici. Durante la cena un amico tedesco ha commentato nel modo seguente il mio risotto: “Il risotto con la mozzarella è noioso!”. In Italia avrei potuto portare in tavola cibo avariato, avrei potuto servire pietanze contenenti capelli e tutti mi avrebbero ringraziato complimentandosi per l’eccellente sforzo e risultato culinario! Che dire, viva la sincerità ma in Italia è meglio evitare alcune situazioni spiacevoli che disturbano l’equilibrio sociale! Ecco allora tre esempi di cosa non fare!</p>
<p>1.	Dire ciao a tutti<br />
La parola ciao è molto amata all’estero, in molti paesi è addirittura entrata a far parte della lingua comune ed è così conosciuta che i turisti stranieri che vengono in Italia senza conoscere la lingua ne fanno un uso incondizionato. Ecco il problema! La parola ciao compare fin troppo spesso nelle conversazioni dei turisti in Italia. Al supermercato, nei bar, negli uffici non si può dire ciao a tutti! Ciao si usa tra amici, tra persone della stessa età o con persone più giovani. Mai con professori, insegnati, adulti (se sei un adolescente) o con persone mature che non conosci estremamente bene.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/sxc_taboos_it2_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>2.	Accettare cibo alla prima offerta<br />
In qualità di ospite in Italia ti verrà praticamente imposto di mangiare e bene in quantità sovraumane e tutti saranno felici di vederti apprezzare la buona enogastronomia italiana. Solo un piccolo consiglio: non accettare cibo o bevande alla prima offerta! In Italia bisogna fare i complimenti per qualche minuto prima di accettare del cibo, anche se stai morendo di fame! Ho provato a spiegare che cosa questo verbo significhi davvero, ho provato a confrontarmi con un amico tedesco che per lungo tempo ha vissuto in Italia ma nessuno è mai riuscito a cogliere il significato di <a href="http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/fare%20i%20complimenti.html">fare i complimenti</a>! Il mio amico tedesco ha tagliato corto liquidandomi con la seguente affermazione: “In Germania non facciamo i complimenti, se abbiamo fame mangiamo sennò no!”</p>
<p>3.	Parlare di sesso in famiglia<br />
Altro importante tabù. Il sesso in famiglia! Non se ne parla. La prima volta che sono andata a cena fuori con la famiglia tedesca del mio fidanzato ho vissuto qualcosa chi in Italia non sarebbe mai potuto succedere. Brindando alla buona cucina greca e all’ottimo vino che stavamo bevendo, la conversazione si è spostata sulla nostra vita sessuale! Per circa un’ora due zie e la nonna del mio fidanzato hanno discusso intensamente della questione. In Italia non sarebbe potuto succedere, tutti sanno che tutto succede ma nessuno ne parla in maniera diretta. A volte si fa cenno generico alla tematica ma non c’è mai un riferimento diretto alla vita sessuale di un membro della propria famiglia. Un intervento del genere in una conversazione di una famiglia italiana avrebbe lasciato tutti di stucco e probabilmente nessuno avrebbe più aperto bocca per circa mezz’ora!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/italiano/complimenti-tabu-e-ciao/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

