<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Marc</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/marc/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>No boil egg</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-boil-egg</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-boil-egg#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Failures]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslations]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8669</guid>
		<description><![CDATA[Apparently it is common to boil eggs in hot springs in Thailand.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-left:100px; margin-top:20px; margin-right:100px">
<div><img src=http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/no-boil-egg.jpg /><span style="font-size:80%">Source: flickr | Submitted by: Dave Slifka</span>
<p>Apparently it is common to boil eggs in hot springs in Thailand.</p>
</div>
</div>
<div align="center">
<table border="0"  style="margin-top:30px; font-size:120%">
<tr>
<td width="100px" style="text-align:left"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-knocking-at-all-the-buddhism"><< Previous</a></strong></td>
<td></td>
<td width="100px" style="text-align:right"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-entry-for-heavy-vehicles">Next >></a></strong></td>
</tr>
</table>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-boil-egg/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No knocking at all the buddhism</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-knocking-at-all-the-buddhism</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-knocking-at-all-the-buddhism#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Failures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8662</guid>
		<description><![CDATA[Source: flickr &#124; Submitted by: Craig Allen Really means 'Do not touch buddhistic statue'. >]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-left:100px; margin-top:20px; margin-right:100px">
<div><img src=http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/no-knocking-at-all-the-buddhism.jpg /><span style="font-size:80%">Source: flickr | Submitted by: Craig Allen</span>
<p>Really means 'Do not touch buddhistic statue'.</p>
</div>
</div>
<div align="center">
<table border="0"  style="margin-top:30px; font-size:120%">
<tr>
<td width="100px" style="text-align:left"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/keep-your-hands"><< Previous</a></strong></td>
<td></td>
<td width="100px" style="text-align:right"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-boil-egg">Next >></a></strong></td>
</tr>
</table>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-knocking-at-all-the-buddhism/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keep your hands</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/keep-your-hands</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/keep-your-hands#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Failures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8656</guid>
		<description><![CDATA[Source: flickr &#124; Submitted by: Duncan Palmer Should actually read "Keep head and hands inside vehicle." and "Do not stand up when it's moving." Next>>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-left:100px; margin-top:20px; margin-right:100px">
<div><img src=http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/keep-your-hands.jpg /><span style="font-size:80%">Source: <a href="http://www.flickr.com/photos/blatez">flickr</a> | Submitted by: Duncan Palmer</span>
<p>Should actually read "Keep head and hands inside vehicle." and "Do not stand up when it's moving."</p>
</div>
</div>
<div align="center">
<table border="0"  style="margin-top:30px; font-size:120%">
<tr>
<td></td>
<td></td>
<td width="100px" style="text-align:right"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-knocking-at-all-the-buddhism">Next>></a></strong></td>
</tr>
</table>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/keep-your-hands/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do burning</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/do-burning</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/do-burning#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:07:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Failures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8679</guid>
		<description><![CDATA[Source: flickr &#124; Submitted by: Rosie B. Should actually say 'No open fires'.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-left:100px; margin-top:20px; margin-right:100px">
<div><img src=http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/do-burning.jpg /><span style="font-size:80%">Source: flickr | Submitted by: Rosie B.</span>
<p>Should actually say 'No open fires'.</p>
</div>
</div>
<div align="center">
<table border="0"  style="margin-top:30px; font-size:120%">
<tr>
<td width="100px" style="text-align:left"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-entry-for-heavy-vehicles"><< Previous</a></strong></td>
<td></td>
<td width="100px" style="text-align:right"></td>
</tr>
</table>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/do-burning/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No entry for heavy goods vehicles</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-entry-for-heavy-vehicles</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-entry-for-heavy-vehicles#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Failures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8673</guid>
		<description><![CDATA[Source: blog.madd0.com &#124; Submitted by: Mauricio Díaz Orlich This one is very unfortunate. The Welsh part of the road sign says "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated." >]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-left:100px; margin-top:20px; margin-right:100px">
<div><img src=http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/no-entry-for-heavy-vehicles.jpg /><span style="font-size:80%">Source: <a href="http://blog.madd0.com/2008/11/05/One-of-the-Best-Translation-Failures-Ever/">blog.madd0.com</a> | Submitted by: Mauricio Díaz Orlich</span>
<p>This one is very unfortunate. The Welsh part of the road sign says "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."</p>
</div>
</div>
<div align="center">
<table border="0"  style="margin-top:30px; font-size:120%">
<tr>
<td width="100px" style="text-align:left"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-boil-egg"><< Previous</a></strong></td>
<td></td>
<td width="100px" style="text-align:right"><strong><a href="http://www.lexiophiles.com/translation-failures/do-burning">Next >></a></strong></td>
</tr>
</table>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/translation-failures/no-entry-for-heavy-vehicles/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Movie Translations Gone Wrong</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/movie-translations-gone-wrong</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/movie-translations-gone-wrong#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 10:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8374</guid>
		<description><![CDATA[There are numerous good movies out there.  However, language seems to get in the way when it comes to translating them...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/filmtitel-oder-wie-sie-eigentlich-lauten-sollten">[Deutsch]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/DE_movielines_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>There are numerous good <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/movies-and-languages">movies</a> out there.  However, language seems to get in the way when it comes to translating them. Naturally, it is not always possible to perfectly translate a quote, or even a movie title, but below are the worst English to German movie translations.  Each example shows the film’s original English title and the direct translation of the German names:</p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Die Hard</strong></td>
<td><strong>Die Slowly</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Airplane</strong></td>
<td><strong>The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>K9</strong></td>
<td><strong>My Partner with the cold Snout</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Return to Me</strong></td>
<td><strong>Return to You</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Dragnet</strong></td>
<td><strong>Floppy Coppers don’t bite</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Obviously, there was some lack of communication here, so much so that it is possible for a movie name to mean an entirely different thing in the translated title. Let’s hope for better times in the movie translation business!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/movie-translations-gone-wrong/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Filmtitel &#8211; oder wie sie eigentlich lauten sollten</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/deutsch/filmtitel-oder-wie-sie-eigentlich-lauten-sollten</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/deutsch/filmtitel-oder-wie-sie-eigentlich-lauten-sollten#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 10:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Movie]]></category>
		<category><![CDATA[Quotes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8375</guid>
		<description><![CDATA[[English] Es gibt unzählige gute Filme, aber viele leiden unter der Unfähigkeit von Filmtitelübersetzern. Selbstverständlich kann ein Filmtitel niemals mit einer perfekten Übersetzung gepaart werden, aber eine sinnvolle Übersetzung wäre angebracht. Hier eine Liste mit den schlechtesten Übersetzungen. Die Hard Stirb Langsam Airplane Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug K9 Mein Partner mit der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/movie-translations-gone-wrong">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/DE_movielines_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Es gibt unzählige gute Filme, aber viele leiden unter der Unfähigkeit von Filmtitelübersetzern. Selbstverständlich kann ein Filmtitel niemals mit einer perfekten Übersetzung gepaart werden, aber eine sinnvolle Übersetzung wäre angebracht. Hier eine Liste mit den schlechtesten Übersetzungen.</p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Die Hard</strong></td>
<td><strong>Stirb Langsam</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Airplane</strong></td>
<td><strong>Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>K9</strong></td>
<td><strong>Mein Partner mit der kalten Schnauze</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Return to Me</strong></td>
<td><strong>Zurück zu dir</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Dragnet</strong></td>
<td><strong>Schlappe Bullen beißen nicht</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Offensichtlich gab es hier das ein oder andere Kommunikationsproblem damit ein Filmtitel so daneben sein kann. Hoffen wir auf bessere Zeiten in der Übersetzungsbranche!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/deutsch/filmtitel-oder-wie-sie-eigentlich-lauten-sollten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 100 Language Blogs 2009 &#8211; Results</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-results</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-results#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 11:24:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Language Blog Toplist]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8240</guid>
		<description><![CDATA[The results of the Top 100 Language Blogs 2009 competition are finally in. We are more than delighted to tell you that we have received almost 5000 unique votes, 500 comments and countless e-mails. For more information about the competition, you can read all about it in our how and why article. You can find [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p align="center">
		<img class="alignleft" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/top100blog-logo09.gif" alt="" width="160" height="60" />
	</p>
<p>The <a href="http://en.bab.la/news/top-100-language-blogs-2009.html">results of the Top 100 Language Blogs 2009</a> competition are finally in. We are more than delighted to tell you that we have received almost 5000 unique votes, 500 comments and countless e-mails. For more information about the competition, you can read all about it in our <a href="../language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-how-and-why">how and why article</a>.
	</p>
<p>You can find the Top 100 Language Blogs 2009 on <a href="http://en.bab.la/news/top-100-language-blogs-2009.html">bab.la</a>. Also, check the <a href="http://en.bab.la/news/top-10-language-learning-blogs-2009.html">Top 10 Language Learning</a>, <a href="http://en.bab.la/news/top-10-language-teaching-blogs-2009.html">Top 10 Language Teaching</a> , <a href="http://en.bab.la/news/top-10-language-technology-blogs-2009.html">Top 10 Language Technology</a> and <a href="http://en.bab.la/news/top-10-language-professionals-blogs-2009.html">Top 10 Language Professionals</a>.
	</p>
<p>We have prepared <a href="../language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-buttons">personalized buttons</a> for the Top 20 Blogs overall and the Top 10 Blogs in each category. For anyone who didn't make it to the very top there is a general button also, which can be picked up <a href="../language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-buttons">here</a>.
	</p>
<p>The 5 winning blogs from the Top 100 Language Blogs 2009 have received a <a href="http://www.kiva.org/lender/babla">Kiva</a> starter account and an invite to join the <a href="http://www.kiva.org/team/babla_loving_languages">bab.la Team on Kiva</a>.
	</p>
<p align="center"><a href="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-peter-carter-listen-to-english.jpg"><img style="margin-top: 10px; margin-right: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 5px;" src="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-peter-carter-listen-to-english-thumb.jpg" /></a><a href="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-steve-kaufmann-the-linguist-on-language.jpg"><img style="margin-top: 10px; margin-right: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 5px;" src="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-steve-kaufmann-the-linguist-on-language-thumb.jpg" /></a><a href="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-markus-brendel-der-englisch-blog.jpg"><img style="margin-top: 10px; margin-right: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 5px;" src="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-markus-brendel-der-englisch-blog-thumb.jpg" /></a><a href="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-koichi-ko-tofugu.jpg"><img style="margin-top: 10px; margin-right: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 5px;" src="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-koichi-ko-tofugu-thumb.jpg" /></a><a href="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-jeffrey-hill-the-english-blog.jpg"><img style="margin-top: 10px; margin-right: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 5px;" src="/wp-content/uploads/2009/07/kiva-jeffrey-hill-the-english-blog-thumb.jpg" /></a>
		</p>
<p>Congratulations to all the winners!
	</p>
<p>Thank you to all participants, bloggers and everyone who commented, voted or nominated a blog.
	</p>
<p>Please feel free to contact me at marc[at]bab.la if you have any questions.
	</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-results/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mistakes Germans Make when Speaking English</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/mistakes-germans-make-when-speaking-english</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/mistakes-germans-make-when-speaking-english#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 10:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7889</guid>
		<description><![CDATA[The mistakes Germans typically make when speaking English are quite conspicuous, yet not fatal. The base of these common mistakes essentially lies within the German accent, picked up on by many comedians.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/fehler-die-deutsche-beim-englisch-sprechen-machen">[Deutsch]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/DE-EN-mistakes-germans-make-in-eng_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/typical-mistakes">mistakes</a> Germans typically make when speaking English are quite conspicuous, yet not fatal. The base of these common mistakes essentially lies within the German accent, picked up on by many comedians. Usually the mistakes are divided into grammatical mistakes and pronunciation mistakes.<br />
The most difficult word for Germans in the English language is probably ‘the’ and the ‘th’ sound in general. Tired tongues and beginners simply replace the ‘th’ with ‘s’.</p>
<p>Grammarwise there are also some drastic mistakes due to credulously translated words. The concept of ‘for’ and ‘since’ and its use is difficult to handle for Germans. This is because German only has one word to express periods and points of time.</p>
<p>Furthermore, Germans seem to have trouble with the concept of conditional phrases, as they mix up ‘if’ and ‘when’ due to the same reason as ‘for’ and ‘since’. In German, the direct translation means the same word.<br />
Also, some Germans struggle with the non-existence of plurals for some words, such as ‘information’. The word ‘news’ comes under the same category, as it does not have a singular form.</p>
<p>Syntax and structure are essentially the same in English and German, hence few mistakes are made here. However, the mistakes Germans make are not severe, yet can be quite obvious.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/mistakes-germans-make-when-speaking-english/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fehler die Deutsche beim Englisch sprechen machen</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/deutsch/fehler-die-deutsche-beim-englisch-sprechen-machen</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/deutsch/fehler-die-deutsche-beim-englisch-sprechen-machen#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 10:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7890</guid>
		<description><![CDATA[[English] Die Fehler, die Deutsche machen, wenn sie Englisch sprechen sind nicht schlimm, aber auffällig. Der deutsche Akzent ist weltbekannt, leider im negativen Sinne. Die gängigen Fehler werden in der Grammatik und in der Aussprache gemacht. Das größte Problem liegt in der Aussprache des ‚th‘, zu finden in ‚the‘, ‚three‘ oder ‚to think‘. Anfänger und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/mistakes-germans-make-when-speaking-english">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/DE-EN-mistakes-germans-make-in-eng_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Die Fehler, die Deutsche machen, wenn sie Englisch sprechen sind nicht schlimm, aber auffällig. Der deutsche Akzent ist weltbekannt, leider im negativen Sinne. Die gängigen Fehler werden in der Grammatik und in der Aussprache gemacht.</p>
<p>Das größte Problem liegt in der Aussprache des ‚th‘, zu finden in ‚the‘, ‚three‘ oder ‚to think‘. Anfänger und müde Zungen machen aus dem ‚th‘ schnell ein ‚s‘.</p>
<p>In der Grammatik scheinen Deutsche mit dem Konzept der konditionalen Sätze Probleme zu haben. ‚for‘ und ‚since‘ werden gerne von Deutschen verwechselt, da sie beide im Deutschen ‚seit‘ bedeuten. Allerdings ist ‚for‘ für Zeiträume und ‚since‘ für Zeitpunkte zu verwenden.</p>
<p>Außerdem haben Deutsche oft Schwierigkeiten mit Wörtern, die im Englischen keinen Singular oder keinen Plural haben. ‚information‘ existiert im Englischen nur im Singular; ‚news‘ hingegen nur im Plural.</p>
<p>Syntax scheint für die meisten Deutschen kein Problem zu sein, insofern belaufen sich die Fehler auf einen sehr kleinen, wenn auffälligen Bereich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/deutsch/fehler-die-deutsche-beim-englisch-sprechen-machen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

