<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Rainbow</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/rainbow/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Chinese Idioms</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-idioms</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-idioms#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 07:58:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[Chinese proverbs have two “layers”. The superficial message becomes obvious immediately. However, as you read it again, you will discover the deeper meanings from within. Listed below is my selection of the top 10 Chinese proverbs (歇后语/谚语). They show how creative the Chinese philosophers are and explain why the Chinese philosophers are seen as a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 5px; margin-bottom: 5px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/08/china_survival_guide2.jpg"><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;">Chinese proverbs have two “layers”. The superficial message becomes obvious immediately. However, as you read it again, you will discover the deeper meanings from within.</span></p>
<p>Listed below is my selection of the top 10 Chinese <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/dont-you-just-love-idioms">proverbs</a> (歇后语/谚语).  They show how creative the Chinese philosophers are and explain why the Chinese philosophers are seen as a source of great wisdom.</p>
<ul>
<li><strong>画蛇添足</strong><br />
To add legs when painting a snake. (To gild the lily)</li>
<li><strong>将功成万骨枯</strong><br />
Tens of thousands of bones will become ashes when one general achieves his fame. (A great person needs others to sacrifice themselves to build his success)</li>
<li><strong>肉包子打狗</strong><br />
To hit a dog with a meat-bun. (Using the wrong method to approach a problem)</li>
<li><strong>富不过三代</strong><br />
Wealth can´t past three generations. Meaning: It's so obvious that the wealth of a family can last for three generation the 2nd may see the value of hard work, the 3rd, forget it).
</li>
<li><strong>三个和尚没水喝 </strong><br />
Three monks have no water to drink. (Too many people involved in a matter gets nothing done)
</li>
<li><strong>骑驴找马 </strong><br />
Riding a mule while looking for a horse. (Settle for what you have while looking for something better)
</li>
<li><strong>冰冻三尺, 非一日之寒</strong><br />
Three feet of ice is not resulted from one day of freezing weather. (Rome was not built in one day)</li>
<li><strong>世上无难事，只怕有心人</strong><br />
Nothing is impossible in the world, “the impossible thing” fear only those with perseverance. (Where there's a will, there's a way)</li>
<li><strong>滴水之恩当以涌泉相报</strong><br />
A drop of water shall be returned with a burst of spring. (Even if it was just a little help from others, you should return the favor with all you can when others are in need)</li>
<li><strong>死马当活马医 </strong><br />
Try to rescue the dead horse as if it is still alive. (Do the impossible)</li>
</ul>
<p>Interested in this topic? Then try this <a href="http://en.bab.la/quiz/chinese-idioms">quiz on Chinese idioms</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-idioms/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>歌唱祖国, 北京2008奥林匹克运动会</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/ge-chang-zu-guo</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/ge-chang-zu-guo#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 09:37:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[北京时间8月8日晚上20点，第29届奥林匹克运动会在国家体育场（鸟巢）隆重开幕，全球204个国家和地区的代表团，欢聚在五环旗下实现了奥运史上空前大团聚。 在满座的体育场内，中国国家主席胡锦涛和国际奥林匹克委员会主席Jacques Rogge, 由他们的贵宾席上站立起来向在欢呼的人群挥手。 在悠扬的前奏下, 一名穿红色衣服的小女孩唱响了《歌唱祖国》。中国的升旗典礼经常会以《歌唱祖国》为主题的步操乐曲《歌唱祖国》。这首歌是中国最有名的爱国歌曲。以下是《歌唱祖国》的歌词，你除了可以欣赏到开幕表演的影片，亦能借此中文歌曲学习中文： 歌唱祖国 - Ode to the Motherland *Wǔxīng hóngqí yíngfēng piāoyáng, 五星红旗迎风飘扬， shènglì gēshēng duōme xiǎngliàng, 胜利歌声多么响亮, gēchàng wǒmen qīnài de zǔguó, 歌唱我们亲爱的祖国， cóngjīn zǒuxiàng fánróng fùqiáng. 从今走向繁荣富强。 Yuèguò gāoshān, yuèguò píngyuán, 越过高山，越过平原， kuàguò bēnténg de huánghé chángjiāng, 跨过奔腾的黄河长江, kuānguǎng měilì de tǔdì, 宽广美丽的土地， shì wǒmen qīnài de jiāxiāng. 是我们亲爱的家乡。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/08/chinese-flag.jpg"><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;">北京时间8月8日晚上20点，第29届奥林匹克运动会在国家体育场（鸟巢）隆重开幕，全球204个国家和地区的代表团，欢聚在五环旗下实现了奥运史上空前大团聚。<br />
在满座的体育场内，中国国家主席胡锦涛和国际奥林匹克委员会主席Jacques Rogge, 由他们的贵宾席上站立起来向在欢呼的人群挥手。</span></p>
<p>在悠扬的前奏下, 一名穿红色衣服的小女孩唱响了《歌唱祖国》。中国的升旗典礼经常会以《歌唱祖国》为主题的步操乐曲《歌唱祖国》。这首歌是中国最有名的爱国歌曲。以下是《歌唱祖国》的歌词，你除了可以欣赏到开幕表演的影片，亦能借此中文歌曲学习中文：</p>
<p></p>
<div ALIGN=CENTER>
<p style="font-size:18px;font-weight:bold;font-variant:small-caps;color:000000;">歌唱祖国 - Ode to the Motherland</p>
<p>*Wǔxīng hóngqí yíngfēng piāoyáng,<br />
五星红旗迎风飘扬，</p>
<p>shènglì gēshēng duōme xiǎngliàng,<br />
胜利歌声多么响亮,</p>
<p>gēchàng wǒmen qīnài de zǔguó,<br />
歌唱我们亲爱的祖国，</p>
<p>cóngjīn zǒuxiàng fánróng fùqiáng.<br />
从今走向繁荣富强。</p>
<p>Yuèguò gāoshān, yuèguò píngyuán,<br />
越过高山，越过平原，</p>
<p>kuàguò bēnténg de huánghé chángjiāng,<br />
跨过奔腾的黄河长江,</p>
<p>kuānguǎng měilì de tǔdì,<br />
宽广美丽的土地，</p>
<p>shì wǒmen qīnài de jiāxiāng.<br />
是我们亲爱的家乡。</p>
<p>Yīngxióng de rénmín zhàn qĭlai le,<br />
英雄的人民站起来了，</p>
<p>wǒmen tuánjié yǒuài jiānqiáng rú gāng.<br />
我们团结友爱坚强如钢 。</p>
<p>Repeat *</p>
<p>Wǒmen qínláo, wǒmen yŏnggăn,<br />
 我们勤劳, 我们勇敢,</p>
<p>dúlì zìyóu shì wǒmen de lĭxiăng,<br />
独立自由是我们的理想,</p>
<p>wǒmen zhànshèng le duōshăo kŭnàn,<br />
我们战胜了多少苦难,</p>
<p>cái dédào jīntiān de jiěfàng.<br />
才得到今天的解放。</p>
<p>Wǒmen ài hépíng, wǒmen ài jiāxiāng,<br />
我们爱和平 , 我们爱家乡,</p>
<p>shéi găn qīnfàn wǒmen jìu jiào tā mièwáng.<br />
谁敢侵犯我们就叫他灭亡 。</p>
<p>Repeat *</p>
<p>Dōngfāng tàiyáng zhèngzài shēngqĭ,<br />
东方太阳正在升起,</p>
<p>rénmín gònghéguó zhèngzài chéngzhăng,<br />
人民共和国正在成长,</p>
<p>wǒmen lĭngxìu máozédōng,<br />
我们领袖毛泽东,</p>
<p>zhĭyĭn zhāo qiánjìn de fāngxiàng .<br />
指引着前进的方向。</p>
<p>Wǒmen de shēnghuó tiāntiān xiàng shàng,<br />
我们的生活天天向上,</p>
<p>wǒmen de qiántú wàn zhàng guāng máng.<br />
我们的前途万丈光芒 。<br />
<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bH6_8t4PIyg&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bH6_8t4PIyg&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/ge-chang-zu-guo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ode to the Motherland, Beijing Olympic Games 2008</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/ode-to-the-motherland-beijing-olympic-games-2008</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/ode-to-the-motherland-beijing-olympic-games-2008#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 09:01:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[The opening ceremony of the Beijing Olympic Games began in the National Stadium, also known as the Bird’s Nest, in north Beijing at 8 p.m. on Aug 8, 2008. In the full-packed stadium, President of the People's Republic of China Hú Jǐntāo and Jacques Rogge, the President of International Olympic Committee, rose from their seats [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/08/chinese-flag.jpg"><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;">The opening ceremony of the Beijing Olympic Games began in the National Stadium, also known as the Bird’s Nest, in north Beijing at 8 p.m. on Aug 8, 2008.<br />
In the full-packed stadium, President of the People's Republic of China Hú Jǐntāo and Jacques Rogge, the President of International Olympic Committee, rose from their seats in the VIP stand and waved to the cheering crowd.</span></p>
<p>To the melodious rhythm of the song ‘Ode to the Motherland’ (歌唱祖国, Gechang Zuguo), the Chinese national flag was ushered in the stadium, and hoisted with the excited and proud home crowd singing the national anthem loudly.</p>
<p>‘Ode to the Motherland’ (歌唱祖国, Gechang Zuguo) is often used as the marching melody of flag raising ceremonies in China. This song was sung by a girl called Lín Miào Kě in the flag raising ceremony and before the national anthem, as the most well known patriotic song in China.<br />
Here are the Chinese lyrics of ‘Ode to the Motherland’ (歌唱祖国, Gechang Zuguo). You can watch the live video of the performance at the opening ceremony and learn Chinese by listening more to Chinese songs:<br />
</p>
<div ALIGN=CENTER>
<p style="font-size:18px;font-weight:bold;font-variant:small-caps;color:000000;">歌唱祖国 - Ode to the Motherland</p>
<p>*Wǔxīng hóngqí yíngfēng piāoyáng,<br />
五星红旗迎风飘扬，<br />
<em>The Five-Starred Red Flag waves in the wind,  </em></p>
<p>shènglì gēshēng duōme xiǎngliàng,<br />
胜利歌声多么响亮,<br />
<em>our songs of victory resound,</em></p>
<p>gēchàng wǒmen qīnài de zǔguó,<br />
歌唱我们亲爱的祖国，<br />
<em>we sing of our dear Motherland,  </em></p>
<p>cóngjīn zǒuxiàng fánróng fùqiáng.<br />
从今走向繁荣富强。<br />
<em>which from now on will move towards prosperity. *</em></p>
<p>Yuèguò gāoshān, yuèguò píngyuán,<br />
越过高山，越过平原，<br />
<em>We crossed the mountains, we crossed the plains,  </em></p>
<p>kuàguò bēnténg de huánghé chángjiāng,<br />
跨过奔腾的黄河长江,<br />
<em>we have built bridges over River Huang He and River Yangtze,  </em></p>
<p>kuānguǎng měilì de tǔdì,<br />
宽广美丽的土地，<br />
<em>in gallop we advance, through our wide beautiful land,</em></p>
<p>shì wǒmen qīnài de jiāxiāng.<br />
是我们亲爱的家乡。<br />
<em>which is our dear motherland.</em></p>
<p>Yīngxióng de rénmín zhàn qĭlai le,<br />
英雄的人民站起来了，<br />
<em>The heroic people stood up, we are united,</em></p>
<p>wǒmen tuánjié yǒuài jiānqiáng rú gāng.<br />
我们团结友爱坚强如钢 。<br />
<em>in friendship and affection firm like steel.</em></p>
<p>Repeat *</p>
<p>Wǒmen qínláo, wǒmen yŏnggăn,<br />
 我们勤劳, 我们勇敢,<br />
<em>We are industrious, we are brave,  </em></p>
<p>dúlì zìyóu shì wǒmen de lĭxiăng,<br />
独立自由是我们的理想,<br />
<em>independence and freedom are our ideal, </em></p>
<p>wǒmen zhànshèng le duōshăo kŭnàn,<br />
我们战胜了多少苦难,<br />
<em>we have defeated many misery,</em></p>
<p>cái dédào jīntiān de jiěfàng.<br />
才得到今天的解放。<br />
<em>and today we have achieved liberation.</em></p>
<p>Wǒmen ài hépíng, wǒmen ài jiāxiāng,<br />
我们爱和平 , 我们爱家乡,<br />
<em>We love peace, we love our hometown, </em></p>
<p>shéi găn qīnfàn wǒmen jìu jiào tā mièwáng.<br />
谁敢侵犯我们就叫他灭亡 。<br />
<em>but who threatens us will be defeated and perish.  </em></p>
<p>Repeat *</p>
<p>Dōngfāng tàiyáng zhèngzài shēngqĭ,<br />
东方太阳正在升起,<br />
<em>The Eastern sun is rising,</em></p>
<p>rénmín gònghéguó zhèngzài chéngzhăng,<br />
人民共和国正在成长,<br />
<em>the People's Republic is growing,</em></p>
<p>wǒmen lĭngxìu máozédōng,<br />
我们领袖毛泽东,<br />
<em>our leader Mao Zedong,</em></p>
<p>zhĭyĭn zhāo qiánjìn de fāngxiàng .<br />
指引着前进的方向。<br />
<em>is showing us the way ahead.</em></p>
<p>Wǒmen de shēnghuó tiāntiān xiàng shàng,<br />
我们的生活天天向上,<br />
<em>Our life becomes better every day, </em></p>
<p>wǒmen de qiántú wàn zhàng guāng máng.<br />
我们的前途万丈光芒 。<br />
<em>our future shines out ten thousand miles ahead.</em><br />
<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bH6_8t4PIyg&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/bH6_8t4PIyg&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/ode-to-the-motherland-beijing-olympic-games-2008/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China Survival Guide</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/china-survival-guide</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/china-survival-guide#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 11:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=483</guid>
		<description><![CDATA[The 2008 Beijing Olympics will start in three days (8th August, 2008), and some of my friends told me they bought tickets to see the performances live in Beijing. However, they didn’t know a tiny bit of Chinese and are afraid to communicate with the Chinese. Therefore, I tried to teach them a couple of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="left" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/08/china_survival_guide2.jpg"><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;">The 2008 Beijing Olympics will start in three days (8th August, 2008), and some of my friends told me they bought tickets to see the performances live in Beijing. However, they didn’t know a tiny bit of Chinese and are afraid to communicate with the Chinese. Therefore, I tried to teach them a couple of Chinese phrases so that they can enjoy themselves more without encountering major communication problems during their trip.</span></p>
<p>I hope that the China <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/survival-guides">Survival Guide</a> can help you have a wonderful trip to China:</p>
<p><strong>1. 不要 (bù yào)</strong></p>
<p>This is probably the most important phrase for you to memorize. It’s not really that hard, it only contains two syllables, so bear it in mind! Its meaning is “No, I don’t want it!” Let me explain: as a foreigner in China, you are like a magnet, especially to people who want to sell things to you. For the first few days, maybe you won´t mind the salespersons approaching  you and selling their products. However, after some days you will probably get annoyed at the herds of Chinese trying to sell maps, souvenirs, chopsticks, food, bags, clothes, etc. to you. This is where phrase No.1 comes into place. When you see those salespersons approaching you, just keep on walking, keep your eyes straight ahead and don’t give them the slightest notice (this is very crucial for success!) and say “不要” (bù yào) . Don’t be afraid that they won’t understand what you are talking about as it is very easy to pronounce and they must know what you are trying to say.</p>
<p><strong>2. 干杯 (gàn bēi)</strong></p>
<p>I am now in Germany, and this is often the first phrase people want to learn. What does that mean?  It means “Cheers!”/ “Prost!”  The literal meaning of the word for “干杯” (gàn bēi) in Chinese is “dry the cup”, which means you have to finish the alcohol in your cup and “to make the cup dry”. However, when you are in the Southern Cantonese speaking regions, the word for “Cheers!” is “饮胜” (yĭn shèng) instead of “干杯” (gàn bēi).</p>
<p><strong>3. 埋单 (mǎi dān)</strong></p>
<p>This means that you want to get the bill. Note that it can also be written as “买单” which is pronounced in the same way. When you are at the restaurant and want to leave, you raise your hand and ask the waiter to come to your table. You can also call out by saying “服务员” (fú wù yuán) which means waiter. When they come to you, you can just say “埋单” (mǎi dān) and they will understand you want the bill.</p>
<p><strong>4. The Basic Conversations</strong></p>
<p>There is also the usual stuff like Hello, Bye, Thank you etc. which are really useful, and you can probably find them in all guidebooks. Here is a list of some basic phrases:</p>
<ul>
<li>Hello  你好 nǐ hǎo</li>
<li>Goodbye  再见 zài jiàn</li>
<li>Thank you  谢谢 xiè xiè</li>
<li>I love you  我爱你 wǒ ài nǐ (Maybe you will meet someone and fall in love at first sight)</li>
<li>My name is (Laura). 我叫 (Laura) .  Wǒ jiào  (Laura).</li>
</ul>
<p>Try to do the quiz below and see how much you know about the Basic Chinese words.Or check out this <a href="http://en.bab.la/doc/survival-guide/conversation-survival-guide-chinese.pdf">Chinese conversation survival guide</a>.</p>
<div style="width:390px;height:355px;background-color:#4781B7;padding:0px;margin:0px"><iframe src="http://en.bab.la/widgets/test_view.php?testId=393&#038;width=390" scrolling="no" style="width:380px;height:320px;border:0px;margin:5px;"></iframe>
<div style="clear:both"></div>
<p><a href="http://bab.la/" target="_blank"><img src="http://bab.la/img/widget/sprachtest.gif" alt="Learn languages - bab.la language quiz" width=88 height=21 border=0 style="margin:0px 0 0 292px"></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/china-survival-guide/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Surnames</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-surnames</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-surnames#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 08:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[My colleagues are always so curious about Chinese names and keep on making fun of my surname (吴 wú/ng) as they find the pronunciation “ng” interesting. So let me talk about Chinese surnames in this article. The Chinese surname is very different from a Westerner's first name. The Chinese surname is placed before the person's [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 20px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/07/chinese_names.jpg"><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;">My colleagues are always so curious about Chinese names and keep on making fun of my surname (吴 wú/ng) as they find the pronunciation “ng” interesting. So let me talk about Chinese surnames in this article. The Chinese surname is very different from a Westerner's first name.</span></p>
<p>The Chinese surname is placed before the person's name while the latter is placed after. Take the names Zhāng Huá Tiān(张华天)and Kathrin Shorr for example. ' Zhāng' (张)is the surname of the person named Huá Tiān (华天) while ' Shorr ' is Kathrin´s surname. Like most Asian surnames, Chinese surnames are passed down from generations and hold the family history in perpetuity. Chinese surnames tell others about the person's history and are always retained even though the name may change.</p>
<p>Here are some very common Chinese surnames according to a study published in 2006. If you are learning Chinese, I suggest you to memorize the list below, and you will find that you can read most of the Chinese people’s surnames already.</p>
<p><strong>Top 20 Chinese surnames:</strong></p>
<ol>
<li>李 Lǐ</li>
<li>王 Wáng</li>
<li>张 Zhāng</li>
<li>
刘 Liú</li>
<li>陈 Chén</li>
<li>杨 Yáng</li>
<li>黄 Huáng</li>
<li>赵 zhào</li>
<li>周 zhōu</li>
<li>吴Wú (I am in no.10)</li>
<li>徐 Xú</li>
<li>孙 Sūn</li>
<li>朱Zhū</li>
<li>马Mǎ</li>
<li>胡 Hú</li>
<li>郭 Guō</li>
<li>
林 Lín</li>
<li>何 Hé</li>
<li>高 Gāo</li>
<li>梁Liáng</li>
</ol>
<p><span style="font-size: 8pt;">_______________________________________________________________<br />
Reference:  http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_Chinese_surnames</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-surnames/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文姓氏</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/zhong-wen-xing-shi</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/zhong-wen-xing-shi#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 08:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[我的外籍同事对于中文名字总是那么好奇，不停地取笑我的中文姓氏（吴） ，因为他们认为“吴“ 的读音非常有趣。好吧，今次让我谈谈中文姓氏吧！ 中国人的名字与西方人的名字是非常不同的。中国人的姓氏是放在名字前的, 但是西方人的名字是放在姓氏前的, 刚好相反。例如中文姓名Zhāng Huá Tiān （张华天）和西方名字Kathrin Shorr作比较，' zhāng ' （张）是姓氏而Huá Tiān （华天）是名字，至于西方名字Kathrin 是名字而Shorr是姓氏。 根据一项在2006年发表的研究报告指出，以下是一些出现得最多的中文姓氏。 头20个最常见的中文姓氏(看见自己的姓氏吗?): 李 Lǐ 王 Wáng 张 Zhāng 刘 Liú 陈 Chén 杨 Yáng 黄 Huáng 赵 zhào 周 zhōu 吴Wú (我在第十哦) 徐 Xú 孙 Sūn 朱Zhū 马Mǎ 胡 Hú 郭 Guō 林 Lín 何 Hé 高 Gāo 梁Liáng [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-bottom: 20px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/07/chinese_names.jpg">我的外籍同事对于中文名字总是那么好奇，不停地取笑我的中文姓氏（吴） ，因为他们认为“吴“ 的读音非常有趣。好吧，今次让我谈谈中文姓氏吧！</p>
<p>中国人的名字与西方人的名字是非常不同的。中国人的姓氏是放在名字前的, 但是西方人的名字是放在姓氏前的, 刚好相反。例如中文姓名Zhāng Huá Tiān （张华天）和西方名字Kathrin Shorr作比较，' zhāng ' （张）是姓氏而Huá Tiān （华天）是名字，至于西方名字Kathrin 是名字而Shorr是姓氏。</p>
<p>根据一项在2006年发表的研究报告指出，以下是一些出现得最多的中文姓氏。</p>
<p><strong>头20个最常见的中文姓氏(看见自己的姓氏吗?):</strong></p>
<ol>
<li>李 Lǐ</li>
<li>王 Wáng</li>
<li>张 Zhāng</li>
<li>刘 Liú</li>
<li>陈 Chén</li>
<li>杨 Yáng</li>
<li>黄 Huáng</li>
<li>赵 zhào</li>
<li>周 zhōu</li>
<li>吴Wú (我在第十哦)</li>
<li>徐 Xú</li>
<li>孙 Sūn</li>
<li>朱Zhū</li>
<li>马Mǎ</li>
<li>胡 Hú</li>
<li>郭 Guō</li>
<li>林 Lín</li>
<li>何 Hé</li>
<li>高 Gāo</li>
<li>梁Liáng</li>
</ol>
<p><span style="font-size: 8pt;">_______________________________________________________________<br />
参考:  http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_Chinese_surnames</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/zhong-wen-xing-shi/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese tongue twister</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-tongue-twister</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-tongue-twister#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:30:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[Tongue twisters are always a very effective and funny way to improve one’s pronunciation. Since Chinese is a tonal language, this adds another difficulty to the tongue twisters, because they also play around with in the tones while pronunciation eventually stays the same. Here is a popular and quite difficult example: 青青山上一根藤, qīng qīng shān [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-right: 10px; margin-bottom: 10px" align="left" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/07/tongue_twist_1.jpg" alt="" title="source: pixelio.de" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-254" /><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"><a href="http://www.lexiophiles.com/topic/practice-your-pronunciation">Tongue twisters</a> are always a very effective and funny way to improve one’s pronunciation.</span></p>
<p>Since Chinese is a tonal language, this adds another difficulty to the tongue twisters, because they also play around with in the tones while pronunciation eventually stays the same. Here is a popular and quite difficult example:</p>
<p style="margin-top: 100px">
青青山上一根藤,<br />
qīng qīng shān shàng yī gēn téng,</p>
<p>青藤底下挂铜铃,<br />
qīng téng de xià guà tóng ling</p>
<p>风吹藤动铜铃动.<br />
fēng chuī téng dòng tóng líng dòng</p>
<p>Literal meaning: On a green mountain grows a vine. Under the vine there hangs a copper bell. When the wind blows, the vine moves and so does the bell. When the wind stops, the vine stops and the bell stops too.</p>
<p>The following one is more difficult, let´s try:</p>
<p>吃葡萄不吐葡萄皮,<br />
chī pútao bù tǔ pútao pí,</p>
<p>不吃葡萄倒吐葡萄皮.<br />
bù chī pútao dáo tǔ pútao pí.</p>
<p>Literal meaning: When you are eating grapes, don't spit out the skin. When you are not eating grapes, do spit out the skin.</p>
<p>Not difficult enough? So how about this one?</p>
<p>四是四, 十是十,<br />
sì shí sì, shí shì shí,</p>
<p>十四是十四, 四十是四十,<br />
 shísì shí shísì, sìshí shí sìshí,</p>
<p>四十四隻不試字之石獅子是死的.<br />
sìshísì zhi bùshízǐ zhi shíshīzǐ shì sǐ de.</p>
<p>Literal meaning: 4 is 4, 10 is 10, 14 is 14, 40 is 40, 44 illiterate stone lions are dead.</p>
<p>I think that should be enough tongue twisting for today, give your tongue a rest. Practice them more and improve your Chinese pronunciation. This video is of a Chinese learner trying out a tongue-twister. Very funny, enjoy!
</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Rbwxdry-PU0&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Rbwxdry-PU0&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/chinese-tongue-twister/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>绕口令</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/rao-kou-ling</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/rao-kou-ling#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[绕口令是一个非常有效和有趣的方式，以改善一个人的发音。由于中文是一个充满高与低音调的语言。因此，中文绕口令比英文绕口令困难。下列是一个相当受欢迎的和困难绕口令, 当我在小学的时候, 我很喜欢跟同学鬥快： 青青山上一根藤, qīng qīng shān shàng yī gēn téng, 青藤底下挂铜铃, qīng téng de xià guà tóng líng 风吹藤动铜铃动. fēng chuī téng dòng tóng líng dòng 不够困难吗？来试试一个更加困难的: 吃葡萄不吐葡萄皮, chī pútao bù tǔ pútao pí, 不吃葡萄倒吐葡萄皮. bù chī pútao dáo tǔ pútao pí. 很难哦!!很难哦!! 我应该吐葡萄皮或不吐葡萄皮呢？来试试这个吧！！ 四是四, 十是十, sì shí sì, shí shì shí, 十四是十四, 四十是四十, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>绕口令是一个非常有效和有趣的方式，以改善一个人的发音。由于中文是一个充满高与低音调的语言。因此，中文绕口令比英文绕口令困难。下列是一个相当受欢迎的和困难绕口令, 当我在小学的时候, 我很喜欢跟同学鬥快：</p>
<p>青青山上一根藤,<br />
qīng qīng shān shàng yī gēn téng,</p>
<p>青藤底下挂铜铃,<br />
qīng téng de xià guà tóng líng</p>
<p>风吹藤动铜铃动.<br />
fēng chuī téng dòng tóng líng dòng</p>
<p>不够困难吗？来试试一个更加困难的:</p>
<p>吃葡萄不吐葡萄皮,<br />
chī pútao bù tǔ pútao pí,</p>
<p>不吃葡萄倒吐葡萄皮.<br />
bù chī pútao dáo tǔ pútao pí.</p>
<p>很难哦!!很难哦!! 我应该吐葡萄皮或不吐葡萄皮呢？来试试这个吧！！</p>
<p>四是四, 十是十,<br />
sì shí sì, shí shì shí,</p>
<p>十四是十四, 四十是四十,<br />
shísì shí shísì, sìshí shí sìshí,</p>
<p>四十四隻不試字之石獅子是死的.<br />
sìshísì zhi bùshízǐ zhi shíshīzǐ shì sǐ de.</p>
<p>舌头打了结吗？让您的舌头休息一下吧。多练习，能改善你的中文发音。看看这个外国女子如何挑战中文绕口令,  非常搞笑!!</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Rbwxdry-PU0&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Rbwxdry-PU0&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/rao-kou-ling/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Say goodbye to Chinglish!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/say-goodbye-to-chinglish</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/say-goodbye-to-chinglish#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 08:44:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[China has launched a program to ban unintelligible English in the run-up to the 2008 Beijing Olympics. Chinglish has become a running joke among many foreigners in China, and many websites have been set up listing humorous examples of the mistranslation. A road sign in China warns people to be careful and not to fall [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-bottom: 10px" align="right" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/07/chinglish_1.jpg" alt="" title="chinglish" width="300" height="180" class="alignnone size-medium wp-image-202" />China has launched a program to ban unintelligible English in the run-up to the 2008 Beijing Olympics.</p>
<p>Chinglish has become a running joke among many foreigners in China, and many websites have been set up listing humorous examples of the mistranslation.</p>
<p>A road sign in China warns people to be careful and not to fall into the river with the words: "Carefully fall to the river".</p>
<p>Menus frequently list items such as "Living to fry the beef rice", "Butter many Privates" and "Bureau minced meat idea powder".</p>
<p>There are a lot of mistranslations in China as many Chinese words express concepts obliquely and can be interpreted in multiple ways with different meanings, making translation a vipers’ pit for non-English speakers.</p>
<p>The municipal government in Beijing first tried to face up to the problem just a month after being awarded the 2008 Olympics back in 2001. The Beijing Tourism Bureau also set up a hotline for visitors and residents to tip off examples of bad English, and said results would be reviewed by a panel of English professors.</p>
<p>With the 2008 Beijing Olympics are just around the corner, it is difficult to get all people with good English and to have all signs properly translated.</p>
<p>However, please believe me, China is improving rapidly. The new China is coming.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/say-goodbye-to-chinglish/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>再见 ` `中国式英语´ ´</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/zai-jian-zhong-guo-shi-ying-yu</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/zai-jian-zhong-guo-shi-ying-yu#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 08:39:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rainbow</dc:creator>
				<category><![CDATA[汉语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[中国已推出一项计划，在预备2008年北京奥运会期间禁止``中国式英语´´。 ``中国式英语´´一向是许多外国人的笑话，而且还有许多网站故意列出``中国式英语´´的例子。在中国, 有道路标志警示 "人们要小心，不要落入河" 被翻译为 "Carefully fall to the river" 。在餐厅的菜单经常出现食物名称，如"Living to fry the beef rice", "Butter many Privates" and "Bureau minced meat idea powder"。 在中国,误译的出现是因为很多中文词语表达的意思可以解释为多种方式与不同的释义，人们总是一个一个字翻译，导致``中国式英语´´出现。北京市政府在北京首次尝试面对问题，在北京旅游局设立了热线，为游客和当地居民提供服务，并教人们正确的英语。2008年北京奥运会即将来临，人们难以在短期内学习正确的英语， 不过，我相信，中国在迅速改善。"新中国" 即将来临。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-bottom: 10px" align="right" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/07/chinglish_1.jpg" alt="" title="chinglish" width="300" height="180" class="alignnone size-medium wp-image-202" />中国已推出一项计划，在预备2008年北京奥运会期间禁止``中国式英语´´。</p>
<p>``中国式英语´´一向是许多外国人的笑话，而且还有许多网站故意列出``中国式英语´´的例子。在中国, 有道路标志警示 "人们要小心，不要落入河" 被翻译为 "Carefully fall to the river" 。在餐厅的菜单经常出现食物名称，如"Living to fry the beef rice", "Butter many Privates" and "Bureau minced meat idea powder"。</p>
<p>在中国,误译的出现是因为很多中文词语表达的意思可以解释为多种方式与不同的释义，人们总是一个一个字翻译，导致``中国式英语´´出现。北京市政府在北京首次尝试面对问题，在北京旅游局设立了热线，为游客和当地居民提供服务，并教人们正确的英语。2008年北京奥运会即将来临，人们难以在短期内学习正确的英语，</p>
<p>不过，我相信，中国在迅速改善。"新中国" 即将来临。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%b1%89%e8%af%ad/zai-jian-zhong-guo-shi-ying-yu/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

