<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Sujeong</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/sujeong/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>An Insight into Korean Culture through the Korean Language</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/an-insight-into-korean-culture-through-the-korean-language</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/an-insight-into-korean-culture-through-the-korean-language#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 09:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9292</guid>
		<description><![CDATA[Just like there is a saying that language is a mirror of culture, language always reflects many aspects of the culture of a country in which the language is used.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/hangookeo/han-gook-eo-lo-deul-yo-da-bo-nun-han-gook-munhwa">[한국어]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/Featured_korean-culture_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Just like there is a saying that language is a mirror of culture, <a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-relationship-between-language-and-culture">language always reflects many aspects of the culture</a> of a country in which the language is used.  Korean also reflects many unique aspects of Korean cultures. Let’s examine some characteristics of Korean and observe how Korean culture is embedded in the language.</p>
<p>First of all, one of the most noticeable characteristics of Korean is that Koreans use the word “our” a lot more often than “my.” Some English phrases like “my home,” “my school,” and “my country” would be translated into “our home,” “our school,” and “our country” in Korean even when you are only talking about yourself without the actual existence of others to refer to “our.” It is because of the conscience of the common race in Korea, which is constituted of only one race. Korean culture is more collectivistic than Western cultures. It is also the result of Korean’s way of thinking that a group in which an individual is involved is more important than the individual itself. This culture, the tendency to regard a group’s profit more valuable than an individual’s profit, has helped Korean society grow a lot economically. However, at the same time, Koreans’ strong exclusive tendency that would not allow any foreign people in “our society” has been criticized a lot abroad.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/Featured_korean-culture_sxc2_big.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Another noticeable characteristic of Korean is its polite forms. Korea is traditionally regarded as the country of courteous people in the East. Different from Japanese and Chinese, which influenced the language greatly, Korean possesses several different expressions for the same word. You have to choose the appropriate word according to a person whom you are speaking to.  For example, you can say “Na-Yi (age)” and “Bab (meal)” to your friend, but you should say “Yeon-Sae(age)” and “Jin-ji(meal)” if you are speaking to your grandfather. Korean polite forms also vary ranging from simple polite forms to extreme polite forms. This is the result of the culture of filial duty to elder people and of bureaucratic culture.</p>
<p>Lastly, Korean has good economical efficiency reflecting Korean people’s preferences to do things quickly. Foreigners in Korea say that the most frequently heard Korean expression is “Bbali Bbali (quickly, quickly).” Korean language also reflects this aspect of culture, and many Korean expressions are said without mentioning the subject. However, omitting subjects in Korean sentences usually does not cause any confusion or difficulty in understanding the meaning. For example, “Hak gyo da nyeo o ge sseum mi da (I’m going school)” and “jal muk ge sseum mi da (I will eat it, appreciating)” do not have subjects and have no problem conveying the meaning.</p>
<p>As illustrated above, many characteristics of Korean language are the results of Korean culture. This is probably why learning foreign language is exciting. With academic knowledge, you can also learn about a foreign culture. I hope this article helps you to learn Korean and understand Korean society.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/an-insight-into-korean-culture-through-the-korean-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>한국어로 들여다보는 한국문화</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/han-gook-eo-lo-deul-yo-da-bo-nun-han-gook-munhwa</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/han-gook-eo-lo-deul-yo-da-bo-nun-han-gook-munhwa#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 09:40:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[한국어]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9296</guid>
		<description><![CDATA[[English] 언어는 문화의 거울이라는 말이 있다. 그 만큼 한 나라의 언어에는 그 나라의 다양한 문화가 나타난다. 한국에서만 쓰이는 한국어도 한국 사회의 고유한 문화를 많이 반영하고 있다. 한국어의 특징을 관찰하며, 한국 문화를 살펴보자. 우선, 영어와 비교했을 때, 두드러지는 한국어의 가장 큰 특징은“나의“ 라는 말 대신“우리“ 라는 말을 훨씬 자주 사용한다는 것이다. 영어에서“나의 집“, “나의 학교“, “나의 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/an-insight-into-korean-culture-through-the-korean-language">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/Featured_korean-culture_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>언어는 문화의 거울이라는 말이 있다. 그 만큼 한 나라의 언어에는 그 나라의 다양한 문화가 나타난다. 한국에서만 쓰이는 한국어도 한국 사회의 고유한 문화를 많이 반영하고 있다. 한국어의 특징을 관찰하며, 한국 문화를 살펴보자.</p>
<p>우선, 영어와 비교했을 때, 두드러지는 한국어의 가장 큰 특징은“나의“ 라는 말 대신“우리“ 라는 말을 훨씬 자주 사용한다는 것이다. 영어에서“나의 집“, “나의 학교“, “나의 나라“ 라고 말하는 반면 한국 사람들은“우리 집“, “우리 학교“, “우리 나라“ 라고 말한다. 이는 단일민족으로 구성된 한국 사회에 깊이 박혀있는 동족의식을 반영한 결과이다. 개인보다는 개인이 속한 집단과 나라를 더 중요하게 생각하는 정신이 반영되어있다.  개인의 이익보다는 집단의 이익을 중요시 하는 이러한 문화는 한국 사회 성장에 많은 도움을 주었다. 하지만, “우리“가 아니면“우리 사회“ 에 끼어주지 않으려는 배타적 성격은 해외로부터 비판을 받는다.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/Featured_korean-culture_sxc2_big.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>또 하나 두드러지는 한국어의 특징은 동방예의지국이라는 칭호에 맞게 까다로운 존댓말 표현들이다. 영어를 비롯하여 한국어에 많은 영향을 준 중국어, 일본어에도 존칭은 있지만 많은 단어의 존댓말 표현은 없다.  하지만, 전통적으로 예의를 매우 중요시 하는 한국사회에서는 친구에게 하는 말, 아버지께 드리는 말, 할아버지께 드리는 말의 표현이 다르다. 친구에게는“나이“와“밥“ 이라는 단어를 사용하지만, 어른들께 여쭈어 볼 때는“연세“와“진지“라는 단어를 사용한다.  존댓말도 간단한 존댓말부터, 극 존칭까지 범위가 다양하다. 이는 효 사상과 절차를 중요한 조선시대의 관료주의적 문화가 반영되어 있다.</p>
<p>마지막으로, 한국 사람들은 대체로 다른 나라 사람들에 비해 성격이 급한 편이다. 외국인이 한국에 오면 가장 많이 듣는 표현이“빨리 빨리“ 라고 할 정도로, 한국 사람들은 일을 빨리 처리하길 좋아한다. 이 또한 한국어에 반영되어서, 많은 한국어의 표현들은 주어를 생략한다. 하지만, 한국어는 주어를 생략하여도 의미 전달에 아무런 문제가 없다. 예를 들면, “학교 다녀 오겠습니다.“  또는“잘 먹겠습니다“ 의 문장은 주어를 사용하지 않았지만, 그 의미를 누구나 이해할 수 있다.  이 점은 한국어의 우수한 경제성을 보여준다.</p>
<p>이처럼 한국어의 특징들은 한국사회의 문화를 반영하고 있다.  외국어를 배운다는 것은 그래서 더욱 신나는 일이 아닐까? 학문적 지식과 함께, 그 나라의 문화 또한 자연스럽게 배울 수 있으니까 말이다. 이 글이 한국어 공부와 한국 사회 이해에 도움이 되었으면 한다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/han-gook-eo-lo-deul-yo-da-bo-nun-han-gook-munhwa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>한국어의 동음이의어</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/han-gook-eo-eui-dong-eum-e-eui-eo</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/han-gook-eo-eui-dong-eum-e-eui-eo#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 10:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[한국어]]></category>
		<category><![CDATA[Homophones]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9134</guid>
		<description><![CDATA[[English] 한국에서 누군가 길을 가다가“저기 저 다리 좀 봐!“ 라고 하면 상황을 모르는 사람은 헷갈리기 일쑤이다. 강 위의 다리를 말하는 건지, 지나가는 예쁜 여자의 다리를 말하는 건지 알 수 없기 때문이다. 이처럼 단어의 발음은 같되, 뜻이 다른 단어들을 동음이의어라고 한다. 다른 언어와 마찬가지로, 한국어에도 다양한 동음이의어가 있다. 우선, 가장 흔한 동음이의어의 예는“배“ 이다. 배는 3가지의 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/korean-homophones">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/KO_homophones1_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>한국에서 누군가 길을 가다가“저기 저 다리 좀 봐!“ 라고 하면 상황을 모르는 사람은 헷갈리기 일쑤이다. 강 위의 다리를 말하는 건지, 지나가는 예쁜 여자의 다리를 말하는 건지 알 수 없기 때문이다.  이처럼 단어의 발음은 같되, 뜻이 다른 단어들을 동음이의어라고 한다. 다른 언어와 마찬가지로, 한국어에도 다양한 동음이의어가 있다.</p>
<p>우선, 가장 흔한 동음이의어의 예는“배“ 이다.  배는 3가지의 뜻이 있는데, 하나는 바다와 강에 떠다니는 배이고, 또 하나는 우리 신체의 일부분인 배이고, 나머지 하나는 과일의 한 종류인 배이다.  그래서 문맥 없이“저 배는 참 예쁘구나!“ 라고 하면, 어떤 의미의“배“를 뜻하는지 알 수가 없다. 하지만, 앞 뒤의 문장이 문맥을 만들어 주면, 큰 어려움 없이 의미를 이해할 수 있다. 예를 들어,  “잔잔한 한강 위에 평온히 떠다니는 배를 바라본다“ 라는 문장에 쓰인“배“는 선박의 뜻임을 알 수 있고, “상한 음식을 먹었더니 배가 아파“ 라는 문장에 쓰인“배“는 신체기관인 것을 알 수 있다. 마찬가지로, “이 배는 참 맛있구나!“ 에 쓰인“배“는 과일임을 알 수 있다.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/KO-homophones2_sxc_big.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>또 하나 재미있는 한국어 동음이의어의 예는“들다“ 라는 동사이다. 이 동사는 대개 3가지의 뜻으로 쓰인다.  “이 문으로 들어가세요“ 에서는“안으로 들어가다“의 의미이고, “가방을 들어주세요“ 에서는“물건 등을 들다“의 의미이며, “이 칼은 잘 들어“ 에서는“사물이 원활히 작동한다“는 의미이다. 영어에서 take 의 단어가 여러 의미를 가지고 있듯이, 한국어에서는“들다“ 라는 단어가 여러 의미를 가진다.</p>
<p>더 많은 한국어의 동음이의어의 예로는, “풀“ 이 있다. 종이 등을 붙일 때 사용 하는 풀과, 잔디밭에 심어져 있는 풀이 같은 철자와 발음을 가진다.  “김“도 동음이의어의 하나이다. “농부가 김을 매고 있다“,  “이 김은 완도 앞바다에서 난거야“,  “창문에 김이 서리었네!“ 에서 쓰인 김은 각자 다른 의미를 지니고 있다. “굴“도, 바다에서 나는 음식과, 동굴을 의미하는 말로 두 가지의 뜻을 지닌다.</p>
<p>외국어의 동음이의어는 늘 어렵듯이, 한국어의 동음이의어도 외국인에게는 헷갈릴 수 있지만, 상황과 문맥에 맞춰 동음이의어의 뜻을 추측하는 것도 흥미로운 공부가 될 것이다. 또한, 동음이의어를 이해한다면, 한국인과의 의사소통에서 단어의 뜻을 헷갈리는 일을 방지할 수 있을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/han-gook-eo-eui-dong-eum-e-eui-eo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Korean Homophones</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/korean-homophones</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/korean-homophones#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 10:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Homophones]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9133</guid>
		<description><![CDATA[If you are walking down a street in Korea, and you are told to “Look at that Dali,” you would be easily confused as to what you’re supposed to look at...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/hangookeo/han-gook-eo-eui-dong-eum-e-eui-eo">[한국어]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/KO_homophones1_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>If you are walking down a street in Korea, and you are told to “Look at that Dali,” you would be easily confused as to what you’re supposed to look at. It is because “Dali” can mean either a bridge or the legs of a beautiful woman. Likewise, homophones are words that have the same pronunciation but very different meanings. Just like any other language, Korean also has lots of <a href="http://www.lexiophiles.com/english/homophones-in-different-languages">homophones</a>.</p>
<p> First of all, the most common example of a Korean homophone is “Bae.” “Bae” has three different meanings:  a ship floating on the sea, the stomach, a pear (the fruit). Thus, if you said “that Bae is pretty!”out of context, then your friend would not understand what you meant.  However, in certain contexts or situations, you can easily understand the intended meaning. For instance, in the following sentence, “I am looking at the Bae on calm Han-river,” you can see that Bae used here means a ship. The sentence, “after having a bad egg, I got a Bae-ache”, used Bae as stomach.  “This Bae is really delicious!” gives us a sense that Bae used here is referring to a pear.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/KO-homophones2_sxc_big.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Another interesting example of a Korean homophone is the verb “Deul-da.” This verb usually has three different meanings. “E-Moon-eu-lo-Deul-eo-ga-se-yo” uses this verb as “to enter.”  However, “ga-bang-eul-Deul-eo-joo-se-yo” uses it as “to pick up stuff.” Lastly, in the following sentence, “e-kal-eun-jal-Deul-eo-yo”, “deul-da” means “to work.”  “Deul-da” in Korean can have numerous meanings just like the verb “to take” in English does.</p>
<p>Another example of a Korean homophone, is the word“pool.”  “Pool” can be either a glue to attach papers or grass on land. “Kim” is also a homophone. “A farmer is kim-me-go-it-da” means a farmer is plowing. “This kim is from that sea” means this seaweed is from that sea. “The window is full of  kim” means the window is full of steam.</p>
<p>Though Korean homophones, like homophones from any language, can be confusing to foreigners, they can be understood with reference to context and situation. Also, understanding homophones would prevent you from not understanding the exact meaning of a word when you talk to Koreans.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/korean-homophones/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>외국어로 된 MS word  및 MS office 명령어 정복!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/wae-goo-geo-lo-den-msword-mit-msoffice-myung-ryung-eo-jeong-bok</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/wae-goo-geo-lo-den-msword-mit-msoffice-myung-ryung-eo-jeong-bok#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 10:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[한국어]]></category>
		<category><![CDATA[Commands]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8808</guid>
		<description><![CDATA[독일회사에서 하게 된 인턴! 들뜬 마음으로 한 첫 출근 날, 해외 인턴이라는 부푼 기대를 한 순간에 무너뜨린 것이 있었다. 회사 내에서는 영어로 의사소통을 하여, 직원들과의 의사소통에는 문제가 없었지만, 독일어로 되어있는 컴퓨터를 사용하기가 너무 까다로운 것이었다. 특히 MS Office 나 MS word 프로그램을 많이 사용해야 하는 직업 특징 상, 컴퓨터에 쓰인 독일어 단어를 모르는 것이 큰 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/KO_commands_sxc_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>독일회사에서 하게 된 인턴! 들뜬 마음으로 한 첫 출근 날, 해외 인턴이라는 부푼 기대를 한 순간에 무너뜨린 것이 있었다. 회사 내에서는 영어로 의사소통을 하여, 직원들과의 의사소통에는 문제가 없었지만, 독일어로 되어있는 컴퓨터를 사용하기가 너무 까다로운 것이었다. 특히 MS Office 나 MS word 프로그램을 많이 사용해야 하는 직업 특징 상, 컴퓨터에 쓰인 독일어 단어를 모르는 것이 큰 장애이었다.</p>
<p> 새 문서를 열어야 하는데, 원래 문서를 저장해버린 경우도 있었고, 문서를 다른 이름으로 저장해야 하는데, 그냥 „저장하기“를 클릭하여 옛 문서를  잃어버린 적도 있었다. 평소에는 특별한 어려움 업이 쓰던 엑셀도 언어가 독일어로 되어있으니 어떤 버튼을 클릭해야 하는지 알 수가 없었다. 해외 인턴을 해본 사람들은 다들 느껴본 어려움일 것이다. 대부분의 회사들은 외국사원에게 컴퓨터를 제공하여 준다. 편의를 봐주는 회사라면 외국인이 사용할 수 있도록 인턴사원의 나라 언어 입력이 가능한 키보드로 바꿔주기도 한다. 하지만, 회사에서 제공된 컴퓨터에 있는 대부분의 MS word와 office는 외국 언어로 되어있는 경우가 많다.</p>
<p>같이 일하는 일본에서 온 인턴은, 독일어로 되어 있는 MS word와 office 를 이해하기 위해, 수많은 독일어 단어들과 일본어 번역을 쪽지에 써서 컴퓨터 옆에 붙여두었다. 나도 처음에는 노트에 빼곡히 독일어 단어와 한국어 단어를 적어 놓고 필요할 때마다 찾아보며 일하였다. 그러던 와중, 해외에서 일하는 많은 사람들이 이와 비슷한 어려움을 겪고 있을 거라는 생각이 들어서 아래의 리스트를 작성해보았다. 해외에서, 외롭지만 밝은 미래와 더나은 세상을 위하여 일하는 사람들에게  MS word 와 MS office에서 자주 쓰이는 명령어의 외국어 버젼 리스트를 알려드리고 싶다.</p>
<p><a href="http://ko.bab.la/%EC%97%AC%ED%96%89/%EC%84%9C%EB%B0%94%EC%9D%B4%EB%B2%8C%EA%B0%80%EC%9D%B4%EB%93%9C/%EC%BB%B4%ED%93%A8%ED%84%B0/">서바이벌 가이드- 컴퓨터편 (영어)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/wae-goo-geo-lo-den-msword-mit-msoffice-myung-ryung-eo-jeong-bok/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Korean Interjections and Colloquial Expressions</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/korean-interjections-and-colloquial-expressions</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/korean-interjections-and-colloquial-expressions#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[interjections]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8754</guid>
		<description><![CDATA[There are some frequently used Korean expressions that you will never learn from Korean books, Korean news or Korean newspapers. Some interjections, colloquial languages and newly-born expressions exemplify them.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/hangookeo/jajoo-sseu-yi-neun-hankook-eo-ui-goo-eo-jeok-pyo-hyun-deul">[한국어]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/KO_interjections_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>There are some frequently used Korean expressions that you will never learn from Korean books, Korean news or Korean newspapers. Some <a href="http://www.lexiophiles.com/english/interjections-in-other-languages">interjections</a>, colloquial languages and newly-born expressions exemplify them. They are ambiguous in view of grammars; however, they have become so popular among people that they are very commonly used.</p>
<p>When Korean people need to think while speaking to someone, they say “음..(Um)”or “<a href="http://ko.bab.la/%EC%82%AC%EC%A0%84/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4-%EC%98%81%EC%96%B4/%EA%B8%80%EC%8E%84">글쎄 (Geul ssae)</a>.”  In English, these words are similar to “well…” The difference is that you often hear “well” from CNN while you hardly ever hear “Um” or “Geul ssae” from any of Korean news casts, because they are too colloquial. The phrase “I mean” can be translated as “<a href="http://ko.bab.la/%EC%82%AC%EC%A0%84/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4-%EC%98%81%EC%96%B4/%EA%B7%B8%EB%9F%AC%EB%8B%88%EA%B9%8C">그러니까 (Geu-Lu-Ni-Kka)</a>”  or “내 말은 (Ne-mal-Eun).” These phrases are also too colloquial to use in news or academic journals.</p>
<p>Compared to other languages, Korean has a lot of words and phrases to express one’s feelings. With regard to this fact, Korean has various interjections. An English word “very” can be translated as “진짜(Jin-Jja),” “정말(Jeong-Mal),” “제대로(Jae-Dae-Lo),””아주(A-Joo)”or ”참(Cham).” Thus, for example, you can say “Very good” in Korean in five different ways: 진짜 좋다!(Jin-Jja-Joh-Ta) 정말 좋다!(Jeong-Mal-Joh-ta) 제대로 좋은데! (Jae-Dae-Lo-Jo-Eun-De) 아주 좋아!(A-Joo-Joh-A) 참 좋아!(Cham-Jo-A)</p>
<p>Interjections used by teenagers are also various. “대박(Dae-Bak),” which used to indicate a big win from the lotto or a big success, now has general meaning of “very good.” For instance, as a reaction to beautiful scenes or to happy news, teenagers will say “와, 대박이다! (Wow! Dae-Bak-Yi-Da!)” A word “짱(zzang)” has two very different meanings: one is an abbreviation form of “짜증(zza-jeung)”which means annoyance, and the other is “best.” So, “정말 짱난다(Jeong-Mal-Zzang-Nan-Da)” will be translated as “It’s very annoying!” while “넌 짱이야 (Nun-Zzang-Yi-Ya)” will be “You are the best!”</p>
<p>Many colloquial expressions including those mentioned above are hard to learn from books, but they are very commonly used in Korea. Thus, I would suggest you study them from Korean movies or dramas. Korean movies and dramas will be both fun and helpful.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/korean-interjections-and-colloquial-expressions/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>자주 쓰이는 한국어의 구어적 표현들</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/jajoo-sseu-yi-neun-hankook-eo-ui-goo-eo-jeok-pyo-hyun-deul</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/jajoo-sseu-yi-neun-hankook-eo-ui-goo-eo-jeok-pyo-hyun-deul#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 10:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[한국어]]></category>
		<category><![CDATA[interjections]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8755</guid>
		<description><![CDATA[[English] 한국어를 공부하기 위해, 한국어 책을 읽고, 한국어 뉴스를 듣고, 한국어 신문을 읽어도, 배우지 못하는 단어들이 있다. 문법적으로는 애매하지만, 말버릇이 되어 한국사회에서 통용되는 표현들 및 감탄사, 구어적 표현들이 그러한 예이다. 말을 하다가 잠시 뜸을 들일 때 쓰는 표현으로는“글쎄…“가 있다. 영어로 번역하면 well….이 단어가 가장 적합하다고 볼 수 있다. 차이점은 CNN등의 방송을 들으면 아나운서들이“well…“을 말하는 것을 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/korean-interjections-and-colloquial-expressions">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/KO_interjections_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>한국어를 공부하기 위해, 한국어 책을 읽고, 한국어 뉴스를 듣고, 한국어 신문을 읽어도, 배우지 못하는 단어들이 있다. 문법적으로는 애매하지만, 말버릇이 되어 한국사회에서 통용되는 표현들 및 감탄사, 구어적 표현들이 그러한 예이다.</p>
<p>말을 하다가 잠시 뜸을 들일 때 쓰는 표현으로는“<a href="http://ko.bab.la/%EC%82%AC%EC%A0%84/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4-%EC%98%81%EC%96%B4/%EA%B8%80%EC%8E%84">글쎄</a>…“가 있다. 영어로 번역하면 well….이 단어가 가장 적합하다고 볼 수 있다. 차이점은  CNN등의 방송을 들으면 아나운서들이“well…“을 말하는 것을 쉽게 볼 수 있지만, 한국 뉴스에서 아나운서가“글쎄요..“ 라고 말하는 건 극히 드문 현상이라는 것이다. 그만큼“글쎄….“는 매우 구어적인 표현인 것이다.  영어권 국가 사람들이 자주 쓰는“I mean…“ (내가 뜻하는 말은…) 이 표현은 한국어의 구어적 표현으로 번역하면, “<a href="http://ko.bab.la/%EC%82%AC%EC%A0%84/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4-%EC%98%81%EC%96%B4/%EA%B7%B8%EB%9F%AC%EB%8B%88%EA%B9%8C">그러니까</a>…“ 또는“내 말은….“ 등으로 번역할 수 있다. 이 표현들 역시, 신문이나 학술서적, 뉴스에서는 찾기 힘든 표현들이다.</p>
<p> 한국어는 다른 언어에 비해, 감정표현과 관련된 단어와 문구가 매우 많다. 이를 반영하였는지, 한국어 감탄사도 매우 다양하다. 영어에서 강조를 나타내는 단어인“very“ 를 한국어의 구어적 표현으로 바꾸면“진짜“, “정말“, “제대로“, “아주“, “참“ 등 다양하게 번역할 수 있다.  예를 들면, “Very good!“을 한국 사람들은 실생활에서  “정말 좋다!“ “진짜 좋다!“ “제대로 좋은데!“ “아주 좋아!“ “참 좋아!“ 등의 문장으로 쓴다는 것이다.</p>
<p>10대들의 감탄사 또한 매우 다양하다.  “대박“은 복권에서 큰 액수의 돈을 얻었거나, 큰 성공을 거두었을 때 쓰이던 단어였는데, 10대들에 의해“매우 좋은“의 일반적인 의미를 갖게 됐다. 젊은 세대들은 멋진 광경이나 좋은 소식을 들으면“와! 대박이다!“ 라고 외친다. 또한, “짜증“의 준말인“짱“도 매우 다른 두 의미로 자주 쓰이는 걸 볼 수 있다. “짱“의 첫번째 의미는“짜증“과 동의어이고, 두번째 의미는“매우“ 의 의미를 지닌다.  그래서, “정말 짱난다!“ 는“정말 짜증난다!“와 같은 말이고, “넌 정말 짱이야!“ 는“넌 정말 최고야!“의 의미를 지닌다.</p>
<p>이와 같은 구어적 표현들은 책을 통해 공부하기는 어렵지만, 한국 사회에선 매우 자주 쓰이는 표현들이다. 이러한 표현들을 공부하고 싶다면, 가장 좋은 방법은 한국 드라마나 영화를 시청하는 것일 것이다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/jajoo-sseu-yi-neun-hankook-eo-ui-goo-eo-jeok-pyo-hyun-deul/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>날씨와 관련된 한국어 표현들</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/nalssiwa-gwan-ryun-deon-hangookeo-pyohyundeul</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/nalssiwa-gwan-ryun-deon-hangookeo-pyohyundeul#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 10:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[한국어]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Weather]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8153</guid>
		<description><![CDATA[[English] 영어권 국가에서 비가 매우 많이 오는 것을 „비가 강아지와 고양이처럼 오네! (It rains like cats and dogs!)라고 표현 하듯이, 나라별로 날씨와 관련하여 특이하고 참신한 표현들이 있다. 4계절이 뚜렷한 한국 또한, 날씨와 관련한 표현들이 많이 있다. 서늘하거나 따뜻한 봄과 가을 보다는, 매우 더운 여름 또는 매우 추운 겨울 날씨와 관련된 표현들이 많다. 한국의 여름은 6월 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/idiomatic-korean-expressions-related-to-weather">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/KO_weather2_sxc_big2.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>영어권 국가에서 비가 매우 많이 오는 것을 „비가 강아지와 고양이처럼 오네! (It rains like cats and dogs!)라고 표현 하듯이, 나라별로 날씨와 관련하여 특이하고 참신한 표현들이 있다. 4계절이 뚜렷한 한국 또한, 날씨와 관련한 표현들이 많이 있다. 서늘하거나 따뜻한 봄과 가을 보다는, 매우 더운 여름 또는 매우 추운 겨울 날씨와 관련된 표현들이 많다.</p>
<p>한국의 여름은 6월 중순부터 더워지기 시작하며 7월 말에서 8월이 더위의 최고치를 달하게 된다. 이 때쯤에는 바깥 온도가 37도 (99F)도 정도를 기록한다. 햇빛이 매우 강렬하여, 밖에서 가만히 서있기만 하여도 땀이 나는데, 한국 사람들은 이런 더위를 “찜통 더위” 라고 부른다. “찜통”은 음식을 찔 때 쓰는 냄비로 밥솥과 비슷한 기능을 한다고 생각하면 된다. 즉, 너무나 더운 날씨에서 생활하는 것을 “찜통 속에 들어 있는 기분이야!” 라고 표현한다.</p>
<p>한국의 여름은 매우 덥기도 하지만, 비도 매우 많이 온다. 한국에 1년 동안 내리는 강수량의 70% 이상이 6~8월 사이에 내린다. 본격적인 장마철이 시작되면, 며칠 동안 쉬지 않고 굵은 비가 내리는데, 한국 사람들은 이를 보고 “어허, 하늘에 구멍이 뚫렸다.” 라고 말한다.  하늘에 큰 구멍이 생겨서 그 많은 빗물이 쏟아지는 거라니, 참 재미있는 표현이다.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/KO_weather_sxc_big.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>이렇게 더운 여름날과 다르게 한국의 겨울은 평균 온도 -4도 정도로 (25F) 매우 추운 편이다. 시베리아 기단의 영향으로 바람도 많이 불어서 겨울 바람과 관련된 표현이 많다. 한국의 겨울바람은 매우 날쌔고, 차가우며 뼛속까지 으슬으슬하게 만드는 바람들이다. 한국 사람들은 이러한 바람을 “칼바람” 이라고 부른다. 바람이 너무나 차갑고 빨라서, 그 바람이 마치 날카로운 칼날 같다는 의미이다.</p>
<p>그 바람과 관련하여 또 하나의 표현이 있는데, 바로 “옆구리가 시리다”라는 표현이다. 이 말은 애인이 없음과 그에 대해 유감을 나타내는 말이다. 애인이 있으면 서로 꼭 붙어 다니니, 차가운 겨울 바람이 옆구리에 미치지 않지만, 애인이 없어서 혼자 다니면, 그 바람을 옆구리까지 다 맞아야 한다는 의미이다. 젊은 사람들이 자주 쓰는 표현으로, 인터넷 상에서 또는, 길거리에서 자주 접할 수 있는 표현이다.</p>
<p> 이 외에도, 엄청난 사람들의 환호와 박수를 일컫는 말로, “우레와 같은 박수”가 있다. 사람들의 생활에 날씨가 밀접한 영향을 끼치는 만큼 이와 관련한 숙어적 표현이 많은 것 같다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/nalssiwa-gwan-ryun-deon-hangookeo-pyohyundeul/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idiomatic Korean Expressions Related to Weather</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/idiomatic-korean-expressions-related-to-weather</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/idiomatic-korean-expressions-related-to-weather#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 10:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Weather]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8152</guid>
		<description><![CDATA[Korea, which has four very distinct seasons in a year, also possesses diverse expressions related to its weather...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/hangookeo/nalssiwa-gwan-ryun-deon-hangookeo-pyohyundeul">[한국어]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/KO_weather2_sxc_big2.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Just as English-speaking countries say “It rains like cats and dogs” to refer to heavy rain, there are several creative expressions in each country to indicate their own weather. Korea, which has four very distinct seasons in a year, also possesses diverse expressions related to its weather.  Many of those expressions try to show how cold it is in winter and how hot it is in summer, rather than cool and warm weather in spring or autumn.</p>
<p>Korea’s summer begins to show its unimaginably hot weather from the end of July; August is the climax of its hotness. For July and August, the temperature usually reaches around 37C (about 99F). The sun is so strong that you begin to sweat after standing outside for three minutes. Korean people call this hot weather “steamer weather.” A steamer is a cooking utensil to cook food with steam – it is similar to a rice cooker. So, when people are outside for a longtime in summer, they say “Oh, I feel like I’m in a rice cooker!”</p>
<p>Apart from its terribly hot weather, Korea’s summer is also known for its large amount of rainfall. More than 70% of Korea’s precipitation can be attributed to rains in June, July and August. When the rainy season starts, the heavy rain does not stop for a few days, and looking at such heavy rain, Koreans say “there must be a huge hole in the sky.” It is an interesting expression!</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/KO_weather_sxc_big.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>In contrast to this rainy and hot weather of summer, Korea’s winter is freezing cold. The average temperature in January is about -4 C (25F). Because of Siberian air masses, it is also windy, and Koreans call this winter wind “knife wind.” Because the wind is so fast and threatening, it feels like a blade of a knife is passing you when you are facing such wind.</p>
<p>Related to the wind, there is another expression:  “my flank is cold.” This expression indicates both the fact that one does not have a boyfriend (or a girlfriend) and that one feels sorry to himself.  If someone has a lover then he/she always walks very close to them, so his/her side does not face the cold wind.  However, if someone does not have a lover then he/she usually walks alone, and his/her side is exposed to the cold wind. This expression is widely used among young people, and you can easily find it on internet.</p>
<p>In addition to these, to refer many people’s handclaps Koreans use “big applause like a thunderstorm.” It seems that as weather has great influence on people’s lives, there are many <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/dont-you-just-love-idioms">idiomatic expressions</a> related to weather.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/idiomatic-korean-expressions-related-to-weather/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>국어 사전에는 없지만, 자주 쓰이는 한국어 단어들</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/gook-eo-sa-jeon-e-neun-up-ji-man-jajoo-sseu-yi-neun-dan-eo-ddeul</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/gook-eo-sa-jeon-e-neun-up-ji-man-jajoo-sseu-yi-neun-dan-eo-ddeul#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 10:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sujeong</dc:creator>
				<category><![CDATA[한국어]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Native]]></category>
		<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7739</guid>
		<description><![CDATA[[English] 원어민이 사용하는 모든 단어는 철자와 문법에 맞는 단어일까? 아니다. 언어는 문화를 비추는 거울이라는 말이 의미하듯이, 문화가 생기고 없어짐에 따라 언어도 탄생하고 소멸하게 된다. 그렇기 때문에, 원어민도 사전에 있는 올바른 단어만을 사용하지는 않는다. 한국사회에서 자주 쓰이는 단어 중 사전에 없는 단어는 대개 신조어인 인터넷 용어이거나, 일본 식민지의 잔해인 일본어인 경우가 많다. 한국의 청소년들은 인터넷을 매우 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/korean-words-that-arent-in-the-dictionary">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/KO_native_speaker_mistakes_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>원어민이 사용하는 모든 단어는 철자와 문법에 맞는  단어일까? 아니다. 언어는 문화를 비추는 거울이라는 말이 의미하듯이, 문화가 생기고 없어짐에 따라  언어도 탄생하고 소멸하게 된다. 그렇기 때문에,  원어민도 사전에 있는 올바른 단어만을 사용하지는 않는다.  한국사회에서 자주 쓰이는 단어 중 사전에 없는 단어는 대개 신조어인 인터넷 용어이거나, 일본 식민지의 잔해인 일본어인 경우가 많다.</p>
<p>한국의 청소년들은 인터넷을 매우 많이 사용하는데, 그에 따른 [인터넷 용어]가 많이 등장하고 있다.  대부분의 인터넷 용어는 긴 단어를 줄인 축약형이다. 하나의 예는 „엄친아“ 와 „ 엄친딸“ 이다. 이는 각자 „엄마 친구 아들“ 과 „엄마 친구 딸“ 을 줄인 표현이다.  대부분의 한국 부모님들은 자식에게 동기를 부여하고자 할 때, 자식에게 „ 엄마 친구 딸은 이번에 의대 간다더라,  엄마 친구 아들은 삼성에 취직했데..“ 등 친구의 자녀 얘기를 들려주게 된다. 이런 이야기를 자주 듣는 자녀는 약간은 빈정상한 억양으로 „엄마친구 딸, 아들은 천재인가봐요!“ 라고 대꾸하게 된다.  이런 이유로 인터넷 상에서, 뛰어난 사람의 이야기를 접하게 되면 „이야~ 엄친딸이다!“  또는 „당신이 그 유명한 엄친아군요.“ 라는 코멘트를 남긴다. 최근의 예는, 노스웨스턴 로스쿨에 합격한 가수 이소은이다.  얼굴도 예쁘고,  몸매도 좋으며, 노래도 잘하고, 공부까지 잘하는 그녀에게 사람들은 „당신이 그 엄친딸이군요.“ 라는 코멘트를 남겼다.</p>
<p>사전에 없지만 자주 사용되는 또 하나의 예는 일본어이다.  일본의 식민지 시대를 경험했던 한국 노인분들은 아직도 몇몇의 일본 어 단어를 사용하신다.  도시락을 뜻하는 „벤또“나, 이쑤시개를 뜻하는 „요지“는 노인분들이 자주 사용하시는 용어들이다.  정부는 이러한 일본어 단어들을 한국어로 순화하였고, 식민지 세대가 아닌 세대들은 더이상  이러한 단어들을 사용하지 않는다. 하지만, 그럼에도 불구하고, „돈까스“ „우동“ 등의 몇몇의 일본어 단어들은 고유명사로  한국사회에 정착되었다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/gook-eo-sa-jeon-e-neun-up-ji-man-jajoo-sseu-yi-neun-dan-eo-ddeul/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

