<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Vadim</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/vadim/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Погода в идиомах</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/pogoda-v-idiomah</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/pogoda-v-idiomah#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 10:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Weather]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8157</guid>
		<description><![CDATA[[English] В русскоговорящем мире, также как и в других странах, использование идиом очень распространено. Сегодня мы поговорим об идиомах характеризующих природные явления и отношения людей к ним. В русском языке существуют несколько значимых народных выражений характерезующих температуру окружающией среды. В большинстве случаев эти выражения обозначают либо очень холодную либо очень жаркую погоду. Разного рода природные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/weather-idioms">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/RU_weather_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>В русскоговорящем мире, также как и в других странах, использование идиом очень распространено. Сегодня мы поговорим об идиомах характеризующих природные явления и отношения людей к ним.<br />
В русском языке существуют несколько значимых народных выражений характерезующих температуру окружающией среды. В большинстве случаев эти выражения обозначают либо очень холодную либо очень жаркую погоду. Разного рода природные ненастья тоже имеют тенденцию быть отображенными в народных выражениях.  Незначительный поиск предлагает две идиомы характеризующие холодную и жаркую погоду. «Жарко как в аду» и «Замерз как цуцик» по мнению многих людей являются наиболее распространенными выражениями описывающими стужу и жару.</p>
<p>Как они сформировались?<br />
Словари определяют слово цуцик как "щенок небольшой собаки". Есть, правда, и еще одно значение - название вида рыб. Но вряд ли рыба мерзнет и дрожит! Итак, цуцик - это щенок по-украински. Мелкие щенята, если вы их видели, часто дрожат, то ли от холода, то ли оттого, что мир такой большой, а они такие маленькие. Как бы то ни было, выражение дрожит как цуцик, а вслед за ним замерз как цуцик произошло именно благодаря этим малышам.</p>
<p>Что касается выражения жарко как в аду. Существуют несколько версий происхождения данного выражения. Главным образом большинство источников ссылаются на религиозный аргумент и популистское описание ада. Ад по мнению многих представляется очень жарким местом.  Жарче чем ад ничего быть не может. Поэтому выражение жарко как в аду характеризует очень жаркую погоду.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/pogoda-v-idiomah/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Weather idioms</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/weather-idioms</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/weather-idioms#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 10:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Weather]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8156</guid>
		<description><![CDATA[Idioms are therefore not considered a part of the language, but rather a part of the culture. As cultures are typically localized, idioms are often not useful outside of that local context...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/pogoda-v-idiomah">[Pусский]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/RU_weather_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In Russian language <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/dont-you-just-love-idioms">idiom</a> is generally a colloquial metaphor which requires some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture where parties must have common reference. Idioms are therefore not considered a part of the language, but rather a part of the culture. As cultures are typically localized, idioms are often not useful outside of that local context.</p>
<p>The topic of weather is very popular among people living in Russia; consequently the amount of idioms about weather is also very significant.</p>
<p>The majority of idioms characterize either very low or very high temperatures.  Bad weather is another very important source of idioms.</p>
<p>Talking about low temperatures there are several idioms that characterize it; however the most vivid one has Ukranian roots meaning “to be frozen as a puppy”.  Замерз как цуцик is a very commonly used idiom in Russian speaking world.</p>
<p>On the other side, extremely high temperatures are described by the idioms characterizing hell. Жарко как в аду is a very popular idiom that can be translated  as hot as in hell.  The roots of the idiom come from the historical development of the nation. Russians in its majority are Christians with traditional for Christianity beliefs.  The populist perception of hell usually implies burning places with high temperatures.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/weather-idioms/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Destination Dacha</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/destination-dacha</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/destination-dacha#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Holidays]]></category>
		<category><![CDATA[Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8101</guid>
		<description><![CDATA[Russia is a huge country. In theory, one can choose between millions of different ways to spend their free time. However there are few that seem to be extremely popular among people...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/EN-holidays_vadim_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Russia is a huge country. In theory, one can choose between millions of different ways to spend their free time. However there are few that seem to be extremely popular among people.  These are mainly determined by the economic and political development of the country. The most common ones are the most practical ones. Mainly, people choose a specific way to spend their <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/holiday-destinations">holidays</a> according to their available budget and the benefit of leisure activity.</p>
<p>During the XX century, Russia witnessed significant social and economic changes. These brought the country into isolation, and created difficult social conditions. Traditional European holidays were no longer possible, since the population suffered from the civil war, intervention and radical change in social and economic structure. Efficiency and rationalization guided the country’s holiday paths. The natural reaction to the internal changes was the development of Dacha residences.</p>
<p>The aforementioned Dacha means a seasonal or all-year second home, often located in the former suburbs of Soviet cities. In some cases, they are occupied for part of the year by their owners and rented out to urban residents as summer retreats. Dachas are very common for Post-Soviet countries, and are also widespread in some other former Warsaw Treaty countries.</p>
<p>The popularity of Dacha is connected to its relatively cheap price for rent during the Soviet times. However the collapse of the Soviet Union saw the return to private property. Most Dachas have since been privatized and Russia is now the nation with the largest number of owners of second homes. The increase in living standards in recent years has allowed many Dacha owners to spend their discretionary income on improvements. Thus, many recently built Dachas are fully equipped houses suitable for use as permanent residences. The market-oriented economy transformed the Dacha into an asset, which generally reflects the prosperity of its owner and can be freely traded in the real estate market.</p>
<p>The habit to spend summer and holidays at one’s Dacha has become very popular in Russia. Few summer events are possible without a family gathering at their Dacha. The Soviet economy was struggling with private property, and so rentable summer houses for urban dwellers were created. The idea was to force the working class to work in agriculture and leave more space for industrial development. Decades later, summer houses were privatized and became the national holiday strategy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/destination-dacha/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Typical mistakes in Russian</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/typical-mistakes-in-russian</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/typical-mistakes-in-russian#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 10:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Native]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7707</guid>
		<description><![CDATA[Word meaning misunderstanding is one of the most typical mistakes one can find among Russian speakers. Precisely, different people assign their own meanings to the same words...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/tipichnye-oshybki-v-russkom-jazyke">[Pусский]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/RU_mistakes_native_speakers_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The following article is dedicated to <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/typical-mistakes">typical mistakes</a> in spoken Russian language.  It is really sad to realize that the majority of mistakes made in spoken Russian are not even spotted by native speakers.  In the majority of cases speakers either do not use words in the right way, because they don’t know their meanings, or they use them verbosely.</p>
<p>I will try to shed light on two significant groups of mistakes that exist among Russian speakers. The topics up for discussion are verbosity and the meanings of words.</p>
<p>Word meaning misunderstanding is one of the most typical mistakes one can find among Russian speakers. Precisely, different people assign their own meanings to the same words. Russian language has a lot of words that have similar roots; but not similar meanings! Very often Russian speakers use a word assuming one meaning; however in reality the meaning of the word in context is totally different.  An example of this can even include a whole sentence. Костер все больше и больше распалялся, пылал (The fire was flaming up). The mistake here is the verb Распаляться meaning ‘to warm up‘. However the right option would be to use Разгораться, i.e. to flame up.</p>
<p> 	Another typical group of mistakes that exist among Russian speakers is connected to verbosity. There are several types of verbosity, such as pleonasm and tautology. Pleonasm means the use of logically similar words. For example, the guests received memorable souvenirs. The mistake is with the word memorable, since souvenir means a memorable present.  Consequently the use of ‘memorable souvenirs’ here is incorrect.</p>
<p>Tautology (Greek. TAUTO ‘a word’) repetition of paronymous words (words with the same root) is another very common mistake among Russian speakers.  Example: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/typical-mistakes-in-russian/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типичные ошибки русскоязычного населения</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/tipichnye-oshybki-v-russkom-jazyke</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/tipichnye-oshybki-v-russkom-jazyke#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 10:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Native]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Speakers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7708</guid>
		<description><![CDATA[[English] Следующая статья посвещана частым речевым ошибкам наполняющие нашу повседневную жизнь. К большому сожалению, носители русского языка зачастую не понимают значений многих слов, или используют их неправильно; однако это далеко не полный список разнообразия ошибок в нашей повседневной жизни. Я попытаюсь пролить свет на две группы ошибок встречающиеся в повседневноей жизни.Классификация речевых ошибок очень разнообразна, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/typical-mistakes-in-russian">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/RU_mistakes_native_speakers_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Следующая статья посвещана частым речевым ошибкам наполняющие нашу повседневную жизнь. К большому сожалению, носители русского языка зачастую не понимают значений многих слов, или используют их неправильно; однако это далеко не полный список разнообразия ошибок в нашей повседневной жизни.</p>
<p>Я попытаюсь пролить свет на две группы ошибок встречающиеся в повседневноей жизни.Классификация речевых ошибок очень разнообразна, однако, я хотел бы сосредоточиться  на непонимании слов и многословии.</p>
<p>Одна из самых распрастраненных речевых ошибок связана с непонимаем значения слов.  Главным образом слова употребляются в несвойственных им значениях. Самый типичный пример:  Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:   Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.  Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.</p>
<p>Очень часто слова также употребляются без учета их семантики. Пример:    Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.</p>
<p>Другая типичная группа речевых ошибок связана с многословием.  Встречаются следующие виды многословия: плеоназм, тавтология, расщепление сказуемого, использование лишних слов и слова паразиты.</p>
<p>1. Плеоназм (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность) - употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.<br />
      Пример: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир - подарок на память, поэтому памятные в этом предложении - лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.</p>
<p>2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.<br />
      Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин "Дружба".</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/tipichnye-oshybki-v-russkom-jazyke/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tricky mistakes when learning English and German</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/tricky-mistakes-when-learning-english-and-german</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/tricky-mistakes-when-learning-english-and-german#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 11:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Tricky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7065</guid>
		<description><![CDATA[Difficulties connected to the use of articles can be explained by the fact that the Russian language, unlike the majority of Western European languages does not use any articles whatsoever. Mistakes connected to the misuse and complete disregard for articles have become typical mistakes made by Russian learners of English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/типология-ошибок-при-изучении-англий">[Pусский]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/tricky-mistakes_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>With the introduction of the TOEFL (Test of English as a Foreign Language) or its analogue in German, the TestDAF, there is a general opinion that the language learning process should become universal and standardized, just as language tests. The trend is serious, but should not be taken for granted, since the majority of <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/typical-mistakes">typical mistakes</a> take place in a specific part of the language. The current discussion is dedicated to the most typical mistakes connected to the learning process of German and English by Russian speaking audience.</p>
<p>To start with, the Russian language, belonging to the Eastern Slavic group of languages, is radically different from the majority of western European languages. Different alphabet, different path of development, different grammar… this is not the full list of differences between Russian and, for example, German. However everything is doable! It is relatively easy to learn the alphabet, become proficient in pronunciation, and be familiar with the meaning of words; however it usually takes a while to become friends with articles, a.k.a “die, das, der” in German, and “a, an, the, or (no article)” in English.</p>
<p>Difficulties connected to the use of articles can be explained by the fact that the Russian language, unlike the majority of Western European languages does not use any articles whatsoever. Mistakes connected to the misuse and complete disregard for articles have become typical mistakes made by Russian learners of English. This trend is an epidemic. The absence of articles, a natural institutional deviation existing in the Russian language, as well as in other Slavic languages, plays a huge role in the language learning process, demanding specific emphasis and special teaching methods. Within the Russian speaking world the problem became so dominant, that scholars working on language learning techniques thought about introducing specific methods that would improve the teaching techniques and diminish the amount of mistakes.</p>
<p>So, if you are a Russian speaker, do not forget about articles! Speak correct English and German. While scholars and research centers are thinking about revolutionary teaching methods, take your chance and improve your article skills now! Do it, with the help of bab.la <a href="http://en.bab.la/testview.php?testId=874" target="_blank">tests</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/tricky-mistakes-when-learning-english-and-german/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типология ошибок при изучении английского и немецкого языков</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d1%80%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d1%80%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 11:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Tricky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7064</guid>
		<description><![CDATA[[English] С внедрением стандартных языковых тестов TOEFL и TestDAF, ориентированных на проверку знания немецкого и английского языков, начало бытовать мнение, что и методы связанные с изучением языка тоже могут быть стандартизированы для всех людейжелающих изучить тот или иной иностранный язык, в нашем случае немецкий или английский. Концепция и теоретическое обоснование основаны на серьезных аргументах, однако [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/tricky-mistakes-when-learning-english-and-german">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/tricky-mistakes_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>С внедрением стандартных языковых тестов TOEFL и TestDAF, ориентированных на проверку знания немецкого и английского языков, начало бытовать мнение, что и методы связанные с изучением языка тоже могут быть стандартизированы для всех людейжелающих изучить тот или иной иностранный язык, в нашем случае немецкий или английский. Концепция и теоретическое обоснование основаны на серьезных аргументах, однако нельзя забывать о том факте, что языки значительно отличаются друг от друга, и появление стандартизированной языковой системы обучения потребует огромных ресурсов и времени. А пока ученые работают над разработкой супер методов ориентированных на изучение какого-то определенного языка, давайте рассмотрим самые распространенные ошибки возникающие при изучении английского или немецкого языка, которые, по-моему, должны изучаться с определенным вниманием, и не могут быть включены в универсальный курс изучения языка, так как предполагают определенную трудность только для носителей русского языка и других славянских языков. Речь пойдет об артиклях.</p>
<p>Для начала, следует заявить, что в русском языке нет никаких артиклей, поэтому большинство людей не чувствует никакой разницы когда надо и когда не надо использовать определенные артикли. Вбольшинстве случаев, люди либо используют артикли везде где надо и не надо, либо они не используют их вообще. Никаких интуитивных механизмов в этих случаях нет. Единственный вариант, это повседневное и кропотливое заучивание правил использования артиклей и постоянный критический анализ все имен существительных в предложении. Вышеуказанные советы для изучения и понимания артиклей в английском и русском языкахтребуют особых методов обучения, которые будут, несомненно, потеряны при разработке универсального метода ориентированного на язык, а не на аудиторию.</p>
<p>Тенденция роста наличия ошибок достигает размеров эпидемии! В связи с этим негативным явлением, в отличии от западных коллег, лингвисты и профессиональные переводчики в русско-говорящих странах стараются найти уникальный способ обучения, который был бы наиболее эффективным для русско-говорящих изучающих английский или немецкий языки.</p>
<p>Значительная разница между языками, требует особых методов изучения для каждого языка, и, что немаловажно, для каждой аудитории. Возникает большой вопрос способна ли универсальная система учесть все нюансы языка, и сделать процесс обучения лучше, или наоборот увеличить количество ошибок.</p>
<p>А пока, потренируйтесь в использовании артиклей в английском, при помощи наших <a href="http://ru.bab.la/testview.php?testId=874" target="_blank">тестов</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%8f-%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d1%80%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%83%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Неологизмы в русском языке</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/neologizmy-v-russkom-yazyke</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/neologizmy-v-russkom-yazyke#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 08:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=6541</guid>
		<description><![CDATA[[English] Вся история России связана с войнами и трудными отношениями с соседями. Большой вопрос можно ли назвать эти страницы истории трагическими или счастливыми. Государство крепло и становилось сильнее, перенемая опыт других государств. Язык, как неотъемлемая часть культуры, тоже впитал в себя слова из других культур. Одни из самых нежных и прекрасных слов существующих в русском [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/those-foreign-words-in-russian">[English]</a></p>
<p></a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/russian-words.jpg" alt="" align="right" /><br />
Вся история России связана с войнами и трудными отношениями с соседями. Большой вопрос можно ли назвать эти страницы истории трагическими или счастливыми. Государство крепло и становилось сильнее, перенемая опыт других государств. Язык, как неотъемлемая часть культуры, тоже впитал в себя  слова из других культур.</p>
<p>Одни из самых нежных и прекрасных слов существующих в русском языке, это слова пришедшие из французского. Их чарующее произношение и романтическое значение манит молодых людей использовать эти слова в своих ухаживаниях за молодыми девушками.</p>
<p>Однако, не всегда смысл слова остается прежним. Очень интересно рассмотреть пример одного из самых праворечивых слов пришедших из французского языка. Речь пойдет о «Шансоне». Данное слово, что и в русском, что и во французском, имеет одно и то же значение – жанр музыки. Но, если во французском оно имеет значение романтичной музыки и лирических слов, то в русском языке значение жанра «Шансона» имеет весьма странное значение.</p>
<div ALIGN=CENTER>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q3Kvu6Kgp88&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Q3Kvu6Kgp88&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
<p>Прекрасная музыка зародивщаяся во Франции. «Шансон» перешел во французскую эстрадную музыку в 20 веке, но не утратил свой романтический смысл. Самые  известными шансонье были Мистингетт, Морис Шевалье, Эдит Пиаф.</p>
<p>Координально отличается музыка и значение русского «Шансона.» Идея всего прекрасного навсегда покинула традиционно романтический жанр, оставив за собой лишь простейшие аккорды, незомысловатые тексты, а самое главное, тюремную окраску всему жанру. Следующий видео ролик без каментариев.</p>
<div ALIGN=CENTER>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1CTlqLCYu7M&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1CTlqLCYu7M&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/neologizmy-v-russkom-yazyke/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Those foreign words in Russian</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/those-foreign-words-in-russian</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/those-foreign-words-in-russian#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 08:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vadim</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=6540</guid>
		<description><![CDATA[Unlike other European languages that mainly interacted with each other, Russian language had been significantly influenced both by European powers and barbaric tribes of Mongols, and even China.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/neologizmy-v-russkom-yazyke">[Pусский]<br />
</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/russian-words.jpg" alt="" align="right" /><br />
During the history of interaction with other nations, constant wars, and strong technological dependence on other European countries in the 18th and 19th centuries, Russian people adopted a huge amount of foreign words.  Unlike other European languages that mainly interacted with each other, Russian language had been significantly influenced both by European powers and barbaric tribes of Mongols, and even China.</p>
<p>The variety of foreign words is tremendous. However today it would be very interesting to talk about the “sweetest” influence on Russian language. The discourse is about the influence of French on Russian.  French words in Russian are very polite, mild, and romantic. However sometimes the meanings of those words seem to go in slightly different or completely different directions.</p>
<p>To demonstrate the difference of lexical – historical development, I would like to consider 1) a French word “<strong>Chanson</strong>” (direct: song) as a genre of music originated on the eve of the  French romanticism, and 2) a current discourse connected to the word in Russia.</p>
<p>To remind you, “Chanson” was developed as a French solo song in the late 16th century. During the 17th century, the "air de cour", "chanson pour boire", and other like genres, generally accompanied by lute or keyboard, flourished, with contributions by such composers as Antoine Boesset and Michel-Richard de Lalande. During the later period of time, “Chanson" often refers to the work of singers like Jacques Brel, Georges Brassens, Édith Piaf, Charles Aznavour, and Serge Gainsbourg. Chanson is distinguished from the rest of French "pop" music by following the rhythm of the French language and, consequently, is identifiable as specifically French.</p>
<div ALIGN=CENTER>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q3Kvu6Kgp88&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Q3Kvu6Kgp88&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
<p>Unlike the romantic and lyrical “Chanson,” sometime during the middle of the 20th century, Russia witnessed the development of “Shanson,” as a genre of music. The discourse of the word is totally the same, it states for lyrical songs. However, unlike romantic love stories, Russian “Shanson” is usually referred as a rare lyrical confessions of criminals, people connected to illegal world, and lower class citizens that once had bad experience with the system of justice, and police in particular.</p>
<div ALIGN=CENTER>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1CTlqLCYu7M&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1CTlqLCYu7M&#038;hl=fr&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
<p>That’s how a very nice word can mean totally different things in two languages, or to be exact, that’s how they can change their meanings over time!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/those-foreign-words-in-russian/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

