<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Vitoria</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/author/vitoria/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Untranslatability</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/untranslatability</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/untranslatability#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 10:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Difficult]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7928</guid>
		<description><![CDATA[Ever since I started a job related to translation I have been facing many words that are very hard to translate into Portuguese – most of them related to IT, like ‘bug’, ‘widget’ and so on.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/intraduzibilidade">[Português]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/PT_intraductibilidad_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Ever since I started a job related to translation I have been facing many words that are very hard to translate into Portuguese – most of them related to IT, like ‘bug’, ‘widget’ and so on. Of course I could explain what they mean, but so far I haven’t been able to find a word in Portuguese that would sound nice and describe exactly what these words mean.</p>
<p>	I tried to think about other words that don´t have a direct translation and came across a list on the Internet compiled by the company Today Translations and published by the BBC. They show the 10 hardest words in the world to translate. Take a look:</p>
<ol>
<li> Ilunga: Word in Tshiluba for a person who is ready to forgive anything the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.</li>
<li> Shlimazl: Yiddish for a chronically unlucky person.</li>
<li> Radioukacz: Polish for a person who worked as a telegraph for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain.</li>
<li> Naa: Word used in the Kansai area of Japan, to emphasize statements or agree with someone.</li>
<li> Altahmam: Arabic for a deep sadness.</li>
<li> Gezellig: Dutch for cozy.</li>
<li> Saudade: Portuguese for a type of longing, missing something or someone.</li>
<li> Selathirupavar: Tamil for a certain type of truancy.</li>
<li> Pochemuchka: Russian for a person who asks a lot of questions.</li>
<li> Klloshar: Albanian word for loser.</li>
</ol>
<p><em>Source: http://www.robsmegaphone.com/2008/07/19/the-worlds-most-difficult-word-to-translate-loses-much-in-translation/</em></p>
<p>I asked my colleagues that speak some of those languages what the words really mean. The girl from Poland said she never heard the word "Radioukacz". The Russian defined “Pochemuchka” as a “hindi kindi word for someone who asks "why" all the time” (his definition of hindi kindi is “little kids”). He says he is not sure it is even a word, since it became famous through a soviet cartoon – but he couldn´t find only one word in English for it anyway.</p>
<p>Now for the word in Portuguese, “Saudade”. I knew I would have a hard time defining it. Since I was a kid I learned in school that this is our unique word in Portuguese and that no other language has a word for that. Well, I could somehow find a translation from that into <a href="http://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/saudade">English</a>,  into <a href="http://en.bab.la/dictionary/portuguese-german/saudade">German</a> and into <a href="http://en.bab.la/dictionary/portuguese-spanish/saudade">Spanish</a> but I can´t help but wondering if they really describe what “saudade” is all about.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/untranslatability/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intraduzibilidade</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/intraduzibilidade</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/intraduzibilidade#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 10:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Difficult]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7929</guid>
		<description><![CDATA[[English] Desde que comecei a trabalhar com tradução já deparei com diversas palavras que são muito difíceis de traduzir – a maioria entre elas são palavras relacionadas à informática, como ‘bug’, ‘widget’ e outras assim. Claro que se consegue explicar o que elas significam, mas uma palavra específica em português que fique bem e não [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/untranslatability">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/PT_intraductibilidad_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Desde que comecei a trabalhar com tradução já deparei com diversas palavras que são muito difíceis de traduzir – a maioria entre elas são palavras relacionadas à informática, como ‘bug’, ‘widget’ e outras assim. Claro que se consegue explicar o que elas significam, mas uma palavra específica em português que fique bem e não pareça estranha é difícil de encontrar.</p>
<p>	Comecei a pensar em outras palavras que poderiam não ter um correspondente direto em outros idiomas e lembrei-me da clássica: “Saudade”. Ao pesquisar um pouco sobre isso na Internet encontrei uma lista que foi divulgada pela BBC das 10 palavras no mundo mais difíceis de traduzir. Ela foi compilada pela empresa Today Translations. Dê uma olhada:</p>
<ol>
<li>"Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar maus-tratos pela primeira e segunda vez, mas nunca pela terceira.</li>
<li>"Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.</li>
<li>"Radioukacz" (polonês) - alguém que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.</li>
<li> "Naa" (japonês) - palavra usada em uma região do país para enfatizar falas ou concordar com alguém.</li>
<li>"Altahmam" (árabe) - uma tristeza profunda.</li>
<li> "Gezellig" (holandês) - aconchegante.</li>
<li> Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém.</li>
<li> "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.</li>
<li>"Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.</li>
<li>"Klloshar" (albanês) - perdedor.</li>
</ol>
<p><em>Fonte: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml</em></p>
<p>Perguntei aos meus colegas que falam alguns desses idiomas o que eles realmente significam. A polonesa disse que nunca ouviu falar da palavra "Radioukacz". O colega que fala russo definiu “Pochemuchka” como “uma palavra que crianças utilizam para uma outra criança que pergunta “o que” o tempo todo. Pela definição já dá pra perceber que não é algo que eu facilmente conseguiria traduzir para português.</p>
<p>Já a “saudade” todos nós sabemos o que é. Mas será que dá pra traduzir em uma só palavra para algum outro idioma?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/intraduzibilidade/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I am embarrassed = Estoy embarazada???</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/i-am-embarrassed-estoy-embarazada</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/i-am-embarrassed-estoy-embarazada#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 10:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[False]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7433</guid>
		<description><![CDATA[While the meaning in Spanish is simple and innocent (“A bald man with the jacket in his hands runs after the bus”), in Portuguese it sounds really dirty]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/estou-embaracada-estoy-embarazada">[Português]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/false-friends_PT_pixelio_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>When my 12 year-old brother came back from his first Spanish class, he said laughing:<br />
“Un hombre pelado con el saco en la mano corre detrás de la buseta.”</p>
<p>While the meaning in Spanish is simple and innocent (“A bald man with the jacket in his hands runs after the bus”), in Portuguese it sounds really dirty: “A naked man with his balls in his hands runs after the pussy”.<br />
 Spanish and Portuguese may be very similar to each other, but a few misunderstandings can happen when we don´t pay attention to <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/false-friends">false friends</a>. Some examples…</p>
<p>•	If a Spanish person goes to visit friends in Brazil and says that the food is “exquisita” (in Spanish meaning ‘delicious’), the Brazilians might get upset. After all the meaning of “esquisita” in Portuguese is ‘weird’.</p>
<p>•	In the classroom, if a Brazilian asks his Colombian classmate whether he can lend him a ‘borracha’ (in Portuguese, eraser/rubber), the Colombian will probably laugh, since a ‘borracha’ in Spanish means a drunken woman.</p>
<p>•	When filling out your personal details at the start of a test in Spanish and asked for your “Apellido”, a Portuguese speaker could get confused because ‘Apellido’ in Spanish means ‘surname’, while ‘apelido’ in Portuguese means ‘nickname’.</p>
<p>•	In Brazil we pronounce ‘RR’ as ‘H’.  So if a Brazilian was talking to a friend from Venezuela and he said “Eu corri com a Maria ontem” (“I ran with Maria yesterday”), his Spanish speaking friend would probably think that he had had sexual relations with Maria, since ‘<a href="http://en.bab.la/dictionary/spanish-portuguese/coger.html">coger</a>’ (or ‘cojer’ as a slang) is pronounced the same way as ‘correr’ in Portuguese, but means something totally different.</p>
<p>Test your knowledge and expand your Spanish and Portuguese vocabulary with these quizzes about false friends: <a href="http://en.bab.la/quiz/falsos-cognados">Test 1</a> &#038; <a href="http://en.bab.la/quiz/falsos-cognados-ii">Test 2</a></p>
<p>Ps. Regarding the title of the text, don´t forget that ‘<a href="http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/embarazada">embarazada</a>’ in Spanish doesn’t mean ‘embarrassed’: it means pregnant!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/i-am-embarrassed-estoy-embarazada/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estou embaraçada = Estoy embarazada???</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/estou-embaracada-estoy-embarazada</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/estou-embaracada-estoy-embarazada#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 10:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[False]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7435</guid>
		<description><![CDATA[[English] Quando meu irmão de 12 anos voltou de sua primeira aula de espanhol, falou entre risos uma frase que tinha aprendido: “Un hombre pelado con el saco en la mano corre detrás de la buseta.” Para quem fala espanhol, essa frase pode parecer simples e inocente. (“Um homem careca com o casaco nas mãos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/i-am-embarrassed-estoy-embarazada">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/false-friends_PT_pixelio_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Quando meu irmão de 12 anos voltou de sua primeira aula de espanhol, falou entre risos uma frase que tinha aprendido:</p>
<p>“Un hombre pelado con el saco en la mano corre detrás de la buseta.”</p>
<p>Para quem fala espanhol, essa frase pode parecer simples e inocente. (“Um homem careca com o casaco nas mãos corre atrás do ônibus”.)</p>
<p>Os que não falam espanhol, porém, já devem estar rindo em frente ao computador. Pois bem, são os nossos falsos cognatos, ou falsos amigos. A língua espanhola e portuguesa são muitos similares em diversos sentidos, mas não devemos nos deixar enganar.</p>
<p>Alguns outros exemplos que podem deixá-lo confuso...</p>
<p>•	Se um espanhol fosse visitar amigos no Brasil e falasse que a comida está “esquisita”, seu amigo brasileiro pode ficar chateado. O motivo: ‘exquisito’ em espanhol significa delicioso.</p>
<p>•	Se em uma sala de aula um brasileiro pedisse para um colombiano lhe alcançar a ‘borracha’, seria encarado de forma estranha, já que “borracha” em espanhol significa uma mulher bêbada.</p>
<p>•	Quando for responder a uma prova em espanhol, não se confunda se na primeira linha estiver escrito para você completar com seu ‘apellido’. Eles não querem saber seu apelido, mas sim seu sobrenome.</p>
<p>•	No Brasil pronunciamos ‘RR’ como H. Pois bem, se ao conversar com um amigo da Venezuela por exemplo você dissesse “Eu corri com a Maria ontem”, ele poderia entender que você teve relações sexuais com a Maria, já que <a href="http://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/coger">coger</a> (em gíria, cojer) pode ter esse significado.</p>
<p>Teste seus conhecimentos com esses dois quizzes sobre falsos cognatos entre Português e Espanhol: <a href="http://pt.bab.la/teste/falsos-cognatos">Teste 1</a> e <a href="http://pt.bab.la/teste/falsos-cognatos-ii">Teste 2</a>.</p>
<p>Se quiser expandir os conhecimentos sobre falsos cognatos em inglês, tente <a href="http://pt.bab.la/teste/falsos-cognatos-portugues-ingles">este</a> quiz.</p>
<p>Ps. Sobre o título do texto, não esqueça que ‘embarazada’ em espanhol não significa envergonhada, mas sim <a href="http://pt.bab.la/dicionario/portugues-espanhol/gravida">grávida</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/estou-embaracada-estoy-embarazada/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brasil e sua (falsa) boa educação</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/brasil-e-sua-falsa-boa-educacao</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/brasil-e-sua-falsa-boa-educacao#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 10:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Social]]></category>
		<category><![CDATA[Taboos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7270</guid>
		<description><![CDATA[[English] No país em que o povo se libera tudo durante o Carnaval, algumas atitudes não são muito bem aceitas. Confira para não cometer gafes! • No Brasil não se assoa o nariz em público. Não na sala de aula, não no trem e muito menos à mesa na hora de uma refeição. Um hábito [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-brazilian-fake-politeness">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/sxc_taboos_pt_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>No país em que o povo se libera tudo durante o Carnaval, algumas atitudes não são muito bem aceitas. Confira para não cometer gafes!</p>
<p>•	No Brasil não se assoa o nariz em público. Não na sala de aula, não no trem e muito menos à  mesa na hora de uma refeição. Um hábito que alguns europeus podem estranhar, mas assoar o nariz é só escondidinho no banheiro.<br />
•	É normal quando as pessoas se encontram perguntar “Como vai?”. A resposta deve sempre ser positiva; ninguém fez a pergunta para realmente saber como a pessoa vai, mas sim para ser educado. Responda “estou bem/ótimo”, mesmo se você está em um daqueles dias horríveis.<br />
•	Cachorros não são bem vindos em locais p	úblicos que não sejam ao ar livre. Nada de cachorros no shopping center, na padaria ou no trem.<br />
•	Quando alguém está comendo algo – como no recreio na escola, por exemplo, é comum oferecer aos seus colegas. Mas um bom brasileiro sabe que não se deve aceitar a comida que foi oferecida, mesmo se você realmente está com vontade de comê-la.<br />
•	Ao receber um elogio de um amigo (a) por uma roupa que está usando, a resposta normalmente é “<a href="http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/as-suas-ordens">às ordens</a>”, ou seja, colocar a roupa à disposição do seu amigo – mesmo que ele nunca vá pedir emprestado porque isso é falta de educação.</p>
<p>Como pode ver, no Brasil temos um tipo de educação que chega a ser quase falsa muitas vezes. Pode ser estranho no começo, mas você se acostuma a não ser honesto o tempo todo.</p>
<p>Se bem que talvez um pouco mais de honestidade e franqueza no país não seria tão ruim, especialmente entre os políticos...</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/brasil-e-sua-falsa-boa-educacao/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Brazilian (fake) Politeness</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/the-brazilian-fake-politeness</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/the-brazilian-fake-politeness#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 10:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Social]]></category>
		<category><![CDATA[Taboos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7269</guid>
		<description><![CDATA[In the country where the population goes wild during Carnival, some attitudes are still not well accepted. Check out these tips so you won´t put your foot in it while in Brazil.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/brasil-e-sua-falsa-boa-educacao">[Português]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/06/sxc_taboos_pt_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In the country where the population goes wild during Carnival, some attitudes are still not well accepted. Check out these tips so you won´t put your foot in it while in Brazil.</p>
<p>•	In Brazil you should never blow your nose in public. Not in the classroom, not on the bus and never during a meal. It is a habit that some Europeans may find odd, but for us blowing one´s nose is considered extremely impolite. Do it hidden in the bathroom, and ideally, not very loud.<br />
•	When people meet it is common to ask “How are you?” The answer should always be positive: no one is asking this to really know how you are doing (or what your problems are), they ask just to be polite. So just answer that you are doing great, even if it has been one of those horrible days.<br />
•	Dogs are not welcome or accepted in indoor public places. No dogs are allowed in the shopping center, in the bakery or on the train.<br />
•	When somebody is eating something – for example during the break at school - it is common to offer it to everybody else. But a polite Brazilian would not accept the food, even if he/she really wants to eat it.<br />
•	Among women, when a person compliments something that you are wearing, you should usually answer “<a href="http://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/as-suas-ordens">às ordens</a>”, which means that your friend can borrow your clothes whenever  she wants to – which of course she won´t, because asking for to borrow them would be impolite.</p>
<p>As you may have seen, in Brazil we have a way of being polite that almost seems fake. It may sound weird at first, but you end up getting used to not being honest the whole time.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/the-brazilian-fake-politeness/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Muito além da feijoada</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/muito-alem-da-feijoada</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/muito-alem-da-feijoada#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 08:37:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Cooking]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=6160</guid>
		<description><![CDATA[[English] A feijoada é sem dúvida o prato mais típico do Brasil. Ela é consumida quase diariamente por ser rica em vitaminas e proteinas necessárias para o corpo e por ter um preço bastante baixo no país. Mas a culinária no Brasil é muito mais rica do que o conhecido feijão com arroz. Veja abaixo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/way-beyond-the-rice-and-beans">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/food-brazil.jpg" alt="" align="right" /><br />
A <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Feijoada" target="_blank">feijoada</a> é sem dúvida o prato mais típico do Brasil. Ela é consumida quase diariamente por ser rica em vitaminas e proteinas necessárias para o corpo e por ter um preço bastante baixo no país. Mas a culinária no Brasil é muito mais rica do que o conhecido feijão com arroz. Veja abaixo algumas curiosidades...</p>
<p><strong>A importância do café: </strong></p>
<p>O café é um item muito apreciado no Brasil – e não poderia ser diferente, já que somos o maior produtor mundial. O café tem uma importância histórica e política para o Brasil e seu desenvolvimento econômico no final do século XIX. Ele significava status, riqueza e talvez até mesmo a chance de virar presidente do país. (Se houver interesse, veja como a presidência do Brasil se revezava entre produtores de café e de leite <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Café_com_leite" target="_blank">aqui</a>).<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Café_com_leite"></a><br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/coffe_beans.jpg" alt="" align="left" /><br />
Atualmente, muito longe do símbolo de poder, o café faz parte da rotina do brasileiro. Quer um exemplo? O nosso desjejum é chamado café-da-manhã, o que implica, é claro, que o café faz parte de uma boa refeição para iniciar o dia.</p>
<p><strong>E falando em desjejum....</strong></p>
<p>No Brasil temos o <em>café-da-manhã</em>, enquanto nos outros países lusófonos o nome muda um pouquinho. Em Portugal é o <em>pequeno-almoço</em> e nos africanos Angola e Moçambique é o <em>mata-bicho</em>. Minha única interpretação para isso é que eles devem querer matar o bicho da fome...<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/fruit-market.jpg" alt="" align="right" /><br />
<strong>As frutas tropicais</strong></p>
<p>Não é à toa que o Brasil tem fama por usas frutas tropicais. Essa fama provavalmente é proveniente da época da Carmen Miranda e seu chapéu de frutas.<br />
O nome não é familiar? Talvez estes videos ajudem:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=LqdrjqcgOpM  " target="_blank">O que é que a baiana tem?</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=oGWSzMfTb-Y" target="_blank">Chica Chica Boom Chic</a></p>
<p>Ela foi a primeira brasileira a fazer sucesso nos EUA – e chegou a ser a mulher mais bem paga dos Estados Unidos na década de 40, atuando como cantora e atriz.<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/guarana-fruit.jpg" alt="" align="left" /><br />
Mas e o esteriótipo das frutas é verdadeiro? É sim. O Brasil tem uma enorme variedade de frutas que europeus por exemplo nunca sequer ouviram falar. Diferentes cores, tamanhos, formatos, cheiros e sabores. As frutas no Brasil tem gosto especial – e preço também. São em geral baratas e fazem parte da alimentação diária dos brasileiros.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/guarana-drink.jpg" alt="" align="right" /><br />
<strong>Nosso refrigerante</strong></p>
<p>O principal competidor da Coca Cola no Brasil é o refrigerante de guaraná. Guaraná é uma fruta cultivada no Brasil e o refrigerante é feito a partir dela. Qualquer pessoa no país conhece esse refrigerante – ele é provavelmente mais adorado que a Coca-Cola, exatamente por ser só nosso.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/muito-alem-da-feijoada/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Way beyond the rice and beans</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/way-beyond-the-rice-and-beans</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/way-beyond-the-rice-and-beans#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 08:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Cooking]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=6157</guid>
		<description><![CDATA[Brazilian cuisine is not all about rice with black beans. Learn a bit more about it…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/muito-alem-da-feijoada">[Português]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/food-brazil.jpg" alt="" align="right" /><br />
The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Feijoada" target="_blank">feijoada</a> is undoubtedly Brazil’s typical dish. Brazilians eat it almost daily because it has many vitamins and proteins – and has a nice low price. But the Brazilian <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/food-glorious-food">cuisine</a> is not all about rice with black beans. Learn a bit more about it…</p>
<p><strong> How important the coffee is </strong></p>
<p>The coffee is very appreciated in Brazil – and it could not be different, since we are the world leaders in its production. Coffee has a historical and political importance for Brazil and its economic development in the end of the 19th century. It meant status, wealth and even the chance of becoming the President. (In case you are curious, read about how the Brazilian President in the 19th century was always either a coffee producer or a milk producer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Caf%C3%A9_com_leite" target="_blank">here</a>.)<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/coffe_beans.jpg" alt="" align="left" /><br />
Nowadays, far from being a status symbol, coffee is a part of the Brazilian’s everyday life. Want an example? Our breakfast is called <em>café-da-manhã</em> (morning coffee), which implies, of course, that coffee is part of a good meal to start the day.</p>
<p><strong>And talking about breakfast.... </strong></p>
<p>In Brazil we have the <em>café-da-manhã</em> (morning coffee), while in other Portuguese speaking countries the name is a bit different. In Portugal it is called <em>pequeno-almoço</em> (small lunch) and in the African countries, Angola and Mozambique, it is the <em>mata-bicho</em> (animal-killer). My only interpretation for this name is that they probably want to kill their hunger-animal …<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/fruit-market.jpg" alt="" align="right" /><br />
<strong>Tropical fruits</strong></p>
<p>It is no wonder that Brazil is famous for its tropical fruits. This reputation probably came along with Carmen Miranda and her hat of fruits.<br />
Her name is not familiar for you? Maybe these videos will help you refresh your memory:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=LqdrjqcgOpM  " target="_blank">O que é que a baiana tem?</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=oGWSzMfTb-Y" target="_blank">Chica Chica Boom Chic</a></p>
<p>She was the first Brazilian to become famous in the USA – and was even the highest-paid woman in the United States in the 1940s, working as singer and actress.<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/guarana-fruit.jpg" alt="" align="left" /><br />
But is the stereotype of the tropical fruits true? Yes, it is. Brazil has an enormous variety of fruits that the European for example never heard of. Different colours, sizes, shapes, smells and flavours. Fruits in Brazil have a special taste – and an equally special price. They are generally cheap and are part of the daily meals.</p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/05/guarana-drink.jpg" alt="" align="right" /><br />
<strong>Our soft drink</strong></p>
<p>The biggest competitor of Coca Cola in Brazil is the soft drink <em>Guaraná</em>. Guarana is a fruit cultivated in Brazil and the soft drink is made of it. Anyone in the country knows this soda – and people in general prefer it over Coke, just because it is ours and is another reason for us to be proud.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/way-beyond-the-rice-and-beans/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Swiss iPhone</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/swiss-iphone</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/swiss-iphone#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 08:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Features]]></category>
		<category><![CDATA[Iphone]]></category>
		<category><![CDATA[Switzerland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=5986</guid>
		<description><![CDATA[As a foreigner who has lived in Switzerland for a while, I couldn´t help but notice that some of the stereotypes I had heard about this country were an important part of my daily life there.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/04/swiss-iphone.jpg" alt="" align="right" /><br />
As a foreigner who lived in Switzerland for a while, I couldn´t help but notice that some of the stereotypes I had heard about this country were an important part of my daily life there. Before going there, Switzerland for me was all about chocolate, cheese, cows, banks, watches and pocket knives – aka Swiss army knives. After my stay in Switzerland I learned a bit more – but the clichés are still somehow true.</p>
<p>Let´s see then what would be interesting iPhone applications that would make the Swiss buy it right away.</p>
<ul>
<li><strong>High German converter: </strong>No need to torture yourself trying to speak ‘High German’ (from Germany). You only have to put your iPhone close to your mouth and speak whatever you want in <a href="http://en.bab.la/testview.php?testId=1007" target="_blank">Swiss German</a>, so that the iPhone will automatically convert it into High German. This way your professor, boss or even a guest from Germany will be impressed and even forget they are in a country where the dialect is the real language.</li>
<li><strong>Skiing advisor:</strong> Want to go skiing but can´t decide in which of the amazing Swiss mountains to go? iPhone is there for you! It tells you the weather conditions in any ski location in the country – and also if the places are crowded with tourists trying to learn how to ski (or if they are free for the skiing experts like you).</li>
<li><strong>Punctuality Relaxer: </strong>No need to be nervous if the bus/train/tram is more than 1 minute late! It is probably rare that a delay will happen in Switzerland, but in case it does the iPhone will help you keep you calm during these moments of extreme impatience by finding the exact tool that will keep you thinking of something else.</li>
<li><strong>Sore throat healer: </strong>If your throat still insists on hurting after a day of pronouncing Swiss words like "Chuchichäschtli" or "Chäschüechli", iPhone has the solution! With the new sore throat healer all you need is to put the iPhone close to your throat and it will do all the healing work for you. This way you will still be able to yodel on the mountains all day long.</li>
<li><strong>Swiss Army Knife version 2.0:</strong> Don´t want to carry your “Victorinox” wherever you go? The Swiss iPhone has the multi-function tool that contains everything you may need from the army knife – and even better: has a sensor to identify which tool is the right one to open/cut/saw/write/light/etc your needs!</li>
<li><strong>Cowbell locator:</strong> Did your cow lose its bell? No worries! The new Swiss iPhone comes with an application that identifies each cowbell and uses its GPS system to instantly locate the cowbell, within a radius of 850 meters. No longer will any of your cows have to remain bell-less! (Note: Please buy separately a GPS unit for each cowbell, available soon at a store near you.)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/swiss-iphone/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A minha Páscoa brasileira</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/a-minha-pascoa-brasileira</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/a-minha-pascoa-brasileira#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 09:15:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vitoria</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Easter]]></category>
		<category><![CDATA[Feast]]></category>
		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=5647</guid>
		<description><![CDATA[[English] Sendo um país tão grande, as tradições de Páscoa não poderiam deixar de ser diversificadas – elas variam de acordo com a região ou religião. O Brasil tem uma grande população católica, então a Semana Santa é comemorada pelo país com procissões e rituais semelhantes aos de outros países católicos – mas tornados únicos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/brazilian-easter-in-my-own-way">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/04/easter-brazil.jpg" alt="" align="right" /><br />
Sendo um país tão grande, as tradições de Páscoa não poderiam deixar de ser diversificadas – elas variam de acordo com a região ou religião.</p>
<p>O Brasil tem uma grande população católica, então a Semana Santa é comemorada pelo país com procissões e rituais semelhantes aos de outros países católicos – mas tornados únicos pelo contexto no qual acontecem. Os católicos apresentam peças de teatro ao ar livre nas quais atores representam a ressurreição de Jesus, e frequentam a missa de Páscoa no domingo.</p>
<p>Porém, como eu nunca experienciei uma Páscoa católica, prefiro descrever a Páscoa que eu venho vivenciando nos últimos 20 anos como parte de uma família luterana não extremamente religiosa.</p>
<p>As preparações para a Páscoa na minha família começam com várias semanas de antecedência, com a crianças preparando coelhinhos de papel na escola e pintando ovos da forma mais colorida que conseguem. Elas não escondem a felicidade toda vez que acordam e o coelhinho deixou um chocolate ao lado da sua cama.<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/04/alice-pascoa1.jpg" alt="" align="left" /><br />
A Sexta-Feira Santa é um dia de refletir e orar. Não devemos falar muito alto, correr ou escutar música alta. Não comemos carne e temos peixe de almoço. (E parece que o país leva isso a sério: até o Mc Donald´s tem um Mc Fish especial para a Sexta-Feira Santa...) É um dia de paz e todos estão contentes por poder permanecer em casa.</p>
<p>O Sábado de Aleluia é um dia cheio de expectativas. À noite, as crianças deixam uma cenoura para o coelho. Pela manhã sempre está comida até a metade – acho que o coelho nunca sente muita fome...</p>
<p>No Domingo de Páscoa as crianças acordam sabendo que têm um desafio pela frente: encontrar os ninhos de Páscoa cheios de ovos de chocolate. O coelhinho é esperto e sempre deixa um mapa e instruções. As crianças se divertem: o ninho pode estar em cima de uma árvore, embaixo da terra ou até mesmo dentro do seu próprio armário. O único problema é quando os ninhos demoram a ser achados, pois dependendo do lugar onde estão escondidos, os chocolates estão totalmente derretidos quando são encontrados.<br />
<img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/04/ninho1.jpg" alt="" align="right" /><br />
  O café da manhã é sempre um momento especial, porque para nós, a Páscoa é um momento de estar com a família. Então comemos waffles caseiros, frutas e é claro, chocolate, enquanto rezamos e agradecemos por tudo o que somos e temos.</p>
<p>O resto do dia é passado com a família – tios, primos e avós, todos celebrando os momentos de Páscoa. Na segunda-feira a vida volta ao normal – exceto que pelo menos neste dia, as crianças podem levar chocolates de lanche para a escola.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/a-minha-pascoa-brasileira/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

