Lexiophiles is powered by
babla online dictionary

All entries by this author

Top Study Abroad Program Buttons

Jan 21st, 2009 | By Yanghe | Category: Top Study Abroad Programs

We are proud to have such a high-quality group of Study Abroad programs on our list, and want to give you the chance to show off a little. Please feel free to take the proper code below and add our “Lexiophiles Top 10″ Button to your site. This Top 10 button is not language specific. [...]



Top 10 Study Abroad Programs: Chinese

Jan 21st, 2009 | By Yanghe | Category: Top Study Abroad Programs

Below is our list of the Top 10 Programs for Study Abroad in Chinese. To read the article introducing our study abroad feature click here. If you want to know more about how & why this list came to be, click here.



Poll: Vote for the best translation of “Yes, we can!” in 7 languages.

Jan 20th, 2009 | By Yanghe | Category: English

In honor of the historic event occurring in the world today, Lexiophiles has come up with the best translations of Barack Obama’s exciting slogan, “Yes we can.” We created a poll in seven different languages, so that you can vote for the one you think is the best, & you are welcomed to leave comments contributing additional translations if you’d like.



中国餐桌生存指南

Jan 13th, 2009 | By Yanghe | Category: 汉语

[English] 不要把姓和名弄混 与西方国家的规则不同,中国人把“姓”放在“名”的前面。有人说这是因为在中国家庭永远比个人重要——中国人在以这种方式表达对祖先的尊敬——也许吧。无论如何,如果有人名叫杨何,你应该称呼他为“杨先生”而不是“何先生”(除非你碰到的人恰好叫“杨洋”)。 一般来讲,中国人不会像西方人那样只称呼对方的名。例如,如果你称呼一个叫“张伟”的人为“伟”,他会感到非常别扭。不过,如果对方的名字包含两个字,而且和你关系不错,你可以只称呼他的名。例如,你可以管“温家宝”叫“家宝”。 直接从盘子里夹菜 西方人习惯于把食物先分到自己的盘子里再开始用餐。在中国,人们则用筷子直接从桌子上的盘子里夹菜。在中国的饭桌上,你不会看到像在西方国家那样的每个人一个大盘子。所以某种程度上,把食物先分到自己的盘子里是不大可能的——而且如果你尝试那样做,你会看起来有点失礼。 出于卫生的原因,饭桌上一般会有“公用筷子”——在主人给客人夹菜的时候这尤其有用。如果你没有找到公用筷子,你尽可以找主人或服务员要一双。或者,你还可以采用以下技巧:把筷子倒过来,用你没使用过的筷子那一头来给客人夹菜。 敬酒的时候要尤其小心 在中国喝酒的规矩很多,也很复杂,甚至很多中国人自己都搞不清楚。安全的做法是不要自己一个人喝酒——要给人敬酒。而且在碰杯时,要尤其注意,你应该尽可能地让你杯子的上沿低于对方的杯子上沿——以此来显示你的谦卑。如果你拿自己的杯子底儿去碰一位长者的杯子,哼哼,你的麻烦可大了…… 有一点你要牢记:其实对于大多数外国人来说,他们根本没什么机会来显摆他们对中国酒文化的理解。因为那些在中国的饭桌上最经常喝的酒,例如茅台、五粮液、老白干等,一般都能在1秒钟内把老外放倒…… 等主人告诉你该坐在哪 尽管在中国的饭桌上“按地位排座次”的规矩没有日本那么多,但还是有相当的规矩被保留了下来。一般而言,正对着门口的位子应该是主人的位子,而主人右手边的位子应该是“第一贵宾”的位置。当然,在不同环境下规矩也会变化,例如有时还要考虑是否是窗边的座位、靠里面的座位、风景好的座位等。所以安全的做法是等主人告诉你该坐在哪时再就坐——千万不要一进屋就一屁股坐在一把椅子上。 最后:其实不用拘泥这些 你可能觉得上面提到的这些规矩太麻烦了。放轻松,其实如果你是一个外国人的话,你其实怎么做都没关系——中国人了解情况。当然,如果你能把上面的规矩都遵守的非常好,中国人会觉得你是一个很“地道”的外国佬。



Survival Guide for Attending a Chinese Banquet

Jan 13th, 2009 | By Yanghe | Category: English

The drinking rule in China is very strict, even many Chinese people get confused sometimes. Basically, it is always safe to avoid just taking a sip yourself; you should keep toasting to others at the table every time you want to drink. And when you clink glass, be very careful, you should keep the rim of your glass under others to show humility.



圣诞节,购物时节!

Dec 22nd, 2008 | By Yanghe | Category: 汉语

在我家附近,恰好有一座北京最古老的教堂。每到平安夜,教堂门口会排起长长的队。随着12点钟声的敲响,这里会响起全世界都熟悉的旋律,在众人齐唱的《平安夜》中开始弥撒。 不过,如果你走近观看,会发现队伍中多数是嘻嘻哈哈的年轻情侣,他们兴奋地用手机给自己拍照;随着弥撒即将开始,人们疯狂地挥舞双手,男孩儿们把女友扛在肩上,争相地哄抢“圣诞老人”抛洒的糖果。人群中个别真正的基督徒目睹这一切,小声抱怨着这些年轻人“根本不懂什么是上帝。” 他们确实不懂上帝。参加午夜弥撒对这些年轻人来说只是出于好玩。一份调查报告称,中国六大城市中三分之二的居民会过圣诞节。约60%的被调查者认为圣诞节是他们“向恋人、朋友或父母表达爱意”的一种途径,把圣诞节看作“放松和娱乐”机会的人也占到35%左右。 而仅在10年前,中国还禁止公开庆祝圣诞节——圣诞节被视为意识形态污染的引诱工具。而如今,政府对圣诞节的庆祝已经从限制转变为鼓励。不过这与精神信仰没什么关系,政府只是希望利用“假日经济”来进一步刺激中国的经济增长。这一举动显然颇为明智。甚至,以圣诞节为代表的西方节日,已经超过中国的本土节日,为中国的扩大内需做出了更大的贡献。当2006年,中国传统的“元宵节”和西方“情人节”狭路相逢时,在全国各大城市,“洋玫瑰”的风头盖过了“土汤圆”。而同一年的“双七夕”,商家们也像西方“情人节”那般推出各种活动,却发现国人并不买账,“土节经济”大不如“洋节经济”。 我在想,伴随今年的全球经济危机,正在头疼脑热的美国政府是不是也会像中国政府一样,鼓励美国人民利用假日走出大门,大肆消费一把,好来拯救岌岌可危的经济状况呢?



Christmas, shopping time!

Dec 22nd, 2008 | By Yanghe | Category: English

There is a church within easy reach of my house. Whenever Christmas Eve comes around, there is always a long line in front of the church. After the stroke of midnight, people will begin to sing – a familiar melody the world over.



在lexiophiles了解圣诞节

Dec 11th, 2008 | By Yanghe | Category: 汉语

圣诞节在西方社会是一个充满宗教气息的节日。自从公元354年罗马帝国西部拉丁教会在年历中把12月25日定为耶稣诞生日,圣诞节就成为了西方国家基督教纪念耶稣诞辰的世俗节日。 如今,在“世界是平的”的日子里,与好莱坞电影、可口可乐和windowsXP这些以美国为代表的物质层面的消费文化一样大行其道的还有其精神层面的价值观。因而,即使在没有基督教的地区,圣诞节也可以以一种非宗教的方式被人们庆祝;——圣诞节已成为全球的节日,又有着各地不同的习俗。 于是在圣诞前的平安夜,美国小伙子John可能一边在和家人安静的享用火鸡,一边动脑筋想着怎样把邻居家的姑娘引到槲寄生树枝下面,好理直气壮地亲她一下;澳大利亚的小男孩Tim则在期待着能收到来自“Santa, the north pole,9999”地址的回信;德国的Thomas先生可能在饮着一杯Glühwein,一边看着他精心修剪的圣诞树;保加利亚的父亲们则会在家燃起火堆以驱妖镇邪;菲律宾人则在享用他们的“Simbang Gabi”,享受他们悠长的“Simbang Gabi”;于此同时,中国、新加坡和日本的年轻人则或许会在通宵营业的购物中心里疯狂“血拼”。 似乎,许多并不信仰基督教的年轻人在没有宗教原由的情况下热衷于圣诞节会让人觉得匪夷所思;甚至他们把原本祈求平静和安宁的圣诞节变成“热闹的群体狂欢”的方式会让人惊讶。但是,对于大多数年轻人——例如那些漠视本土节日而推崇西方节日的亚洲年轻人——来说,他们完全不知所以然的圣诞节其实只是一件西方舶来的时髦消费品。过圣诞节只不过是为了找个娱乐、放任消费的理由。当然,与此同时,西方国家的许多家庭还仍在圣诞餐桌前虔诚的感激。 因此,lexiophiles打算在接下来的日子里介绍不同国家的圣诞习俗。我们会每天发布一篇新的文章。在这里,你可以找到关于不同国家圣诞节文章的更新: * 比利时: 英语 | Français * 哥伦比亚: 英语 | Español * 罗马尼亚: 英语 | Română * 波兰: 英语 | Polski * 德国: 英语 | Deutsch * 俄罗斯: 英语 | Pусский * 巴西: 英语 | Português * 中国: 英语 | 汉语 * 美国: 英语 … … [...]



Get in to Christmas with Lexiophiles

Dec 11th, 2008 | By Yanghe | Category: English

Christmas can be celebrated in a non-religious way, even in areas without popular Christianity. Christmas is actually a global festival, celebrated in different ways.



Mathematicians Have Perfect Marriages

Nov 18th, 2008 | By Yanghe | Category: English

……From the graph, we can see women’s value increase steeply between 18-24 years old, and reach the summit in 26 years old; but began to plunge from 28 years old. On the other hand, men’s value began to increase from 22 years old, and remains high after it reached the peak……