<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Português</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/category/portugues/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 10:00:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>As nuances da língua portuguesa!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 10:05:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Curious Facts]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=22220</guid>
		<description><![CDATA[Diversas vezes deparei-me com as seguintes questões: - É difícil aprender português? - É melhor aprender português de Portugal ou português do Brasil? Para tentar responder a estas perguntas foi necessário distanciar-me da minha própria língua materna (português) e analisá-la sob o ponto de vista de um estrangeiro. Ao lembrar-me dos casos gramaticais, das aulas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/02/brazilianflagbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Diversas vezes deparei-me com as seguintes questões: </p>
<p>- É difícil aprender português? </p>
<p>- É melhor aprender português de Portugal ou português do Brasil? </p>
<p>Para tentar responder a estas perguntas foi necessário distanciar-me da minha própria língua materna (português) e analisá-la sob o ponto de vista de um estrangeiro. </p>
<p>Ao lembrar-me dos casos gramaticais, das aulas de ortografia, dos exercícios de crase e de regência verbal cheguei à conclusão de que, de fato, português não é uma língua simples ou fácil de aprender. Certamente a fala é mais simples que a escrita – quando começamos a escrever em português é que as dúvidas surgem e a gramática é colocada à prova. Porém, essas peculiaridades são direcionadas aos falantes nativos ou fluentes da língua. A pergunta em questão se “é fácil ou não aprender português”, é voltada para os iniciantes, para aqueles que ainda estão ponderando a ideia de aventurar-se nesse idioma ou não. </p>
<p>Portanto, aos iniciantes: qual é sua língua materna? Caso você fale alguma das <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_rom%C3%A2nicas">línguas latinas</a> (espanhol, italiano ou francês) suas chances de aprendizado são maiores, afinal todos esses idiomas se assemelham de alguma forma. Àqueles que descem das <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_germ%C3%A2nicas_setentrionais">línguas nórdicas</a> ou <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_germ%C3%A2nicas">germânicas</a> devo dizer que aprender português irá exigir um pouco mais de esforço em compreender a lógica da língua. Quando menciono “lógica da língua” refiro-me às posições dos verbos, em saber o que vem primeiro: sujeito, verbo, adjetivo, preposição? (Essa é a minha dificuldade em aprender alemão, por exemplo).</p>
<p>Àqueles que descendem das línguas tonais, acredito que irão enfrentar as mesmas dificuldades que enfrentam em aprender qualquer outro idioma.  </p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/02/whattowritebig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Com relação à pronúncia, a partícula “-ão” parece ser um desafio para todos! De fato o som nasal não é fácil de aprender e, para o azar dos estudantes, é muito presente no vocabulário português. Recomendo calma e prática! Possuímos também o caractere “ç” que pode confundir muita gente, afinal a letra “s”, o dígrafo “ss” e o “ç” possuem som similar em muitas palavras. Até mesmo os falantes nativos enfrentam dúvidas na hora de escrever e só nos resta decorar a ortografia ou suas regras.</p>
<p>Sobre a eterna briga “português de Portugal ou português do Brasil” não há resposta, afinal são a mesma língua com algumas variantes na pronúncia e na escrita de algumas palavras. Aliás, com relação à escrita, a última reforma ortográfica portuguesa trabalhou para amenizar as diferenças e já se encontra em vigor. Por isso, recomendo aprender o português que estiver mais próximo de você. Apesar das dificuldades é uma língua bela e ritmada que serviu de instrumento para grandes escritores, tanto brasileiros quanto portugueses! </p>
<p>Uma última observação importante: no Brasil se fala português e não “brasileiro”, afinal “brasileiro” é aquele que nasceu no Brasil.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/i-want-to-learn-portuguese-is-it-difficult">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por que aprender espanhol? Sob o ponto de vista de uma brasileira.</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=22004</guid>
		<description><![CDATA[Há vários motivos que levam as pessoas a aprender uma nova língua. Razões profissionais normalmente impulsionam o aprendizado e ditam que idiomas estudar. Já é senso comum que para aqueles que desejam se colocar bem no mercado de trabalho é necessário falar inglês e, de preferência, um terceiro idioma. Se você for brasileiro há grandes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/01/eJQq5Hbig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Há vários motivos que levam as pessoas a aprender uma nova língua. Razões profissionais normalmente impulsionam o aprendizado e ditam que idiomas estudar. Já é senso comum que para aqueles que desejam se colocar bem no mercado de trabalho é necessário falar inglês e, de preferência, um terceiro idioma. Se você for brasileiro há grandes chances de que este terceiro idioma seja o espanhol. Afinal, todos os países da América Latina falam espanhol com exceção do Brasil.</p>
<p>Entretanto, não são todos os <a href="http://en.mercopress.com/2010/01/26/over-five-million-brazilians-learning-spanish-the-goal-41-million">brasileiros que falam o Espanhol</a> e menor ainda é o número de brasileiros que estuda Espanhol. De fato não é difícil compreender o idioma: com um mínimo de contato com a língua e com a colaboração da fala pausada dos falantes nativos nós brasileiros podemos sim entender. Em minha opinião é esse fato da “fácil compreensão” que atrapalha nossos estudos aprofundados da língua. Muitos brasileiros caem na tentação de simplesmente substituir todos os “ção” por “ción”, ou então, acrescentam a letra “i” em todas as palavras em português e logo criam o chamado <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portunhol">“Portunhol”</a> e cometem as maiores atrocidades possíveis entre os idiomas!</p>
<p>Apesar do Português e do Espanhol derivarem das línguas latinas e, portanto, possuírem estrutura gramatical bastante similar, ainda assim são idiomas diferentes e devem ser encarados como tal. O Portunhol pode ajudar um turista de final de semana, assim como pode colocá-lo em grandes desentendimentos. Entre as duas línguas há muitos falsos amigos, palavras que se assemelham na forma escrita, porém com significados diferentes. Um garçom na Argentina, por exemplo, esperará de um cliente uma <a href="http://pt.bab.la/dicionario/portugues-espanhol/propina">“propina”</a> e não encare isso de forma rude. “Propina” em espanhol é “gorjeta”. </p>
<p>Hoje, ainda não falo um bom espanhol. Tenho boa compreensão de leitura e audição, entretanto minha língua ainda “trava” e mistura português, italiano e espanhol toda a vez que tento me comunicar com alguém. Reconheço que falta prática e estudo, mas as falas de duas professoras de escola motivam a minha vontade de um dia falar um bom espanhol: a primeira está relacionada com o fato de somente o Brasil falar português na America Latina e a necessidade de encarar que precisamos nos comunicar corretamente com nossos países vizinhos e parceiros; a segunda está relacionada com a frase “Puede quedar muy mal si no habla un buen español”, ou seja, dizer o que não deve por não saber o que significa! </p>
<p>Espero que mais brasileiros motivem-se a deixar o Portunhol de lado e encarem com afinco o aprendizado dessa língua tão bela quanto a nossa!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/why-learn-spanish-a-brazilian’s-point-of-view">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Primeiros passos para realizar seu intercâmbio!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/primeiros-passos-para-realizar-seu-intercambio</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/primeiros-passos-para-realizar-seu-intercambio#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 10:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[International Exchange/Experience]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Travelling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21632</guid>
		<description><![CDATA[“Oh my God I can’t believe it; I’ve never been this far away from home!” Tive a oportunidade de ir a um show do Kaiser Chiefs aqui em Hamburg – que por sinal estava muito bom – e ouvir a música acima ao vivo, porém esta não é a questão principal. Gostaria de chamar atenção [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/01/airplaneonasunsetbig.jpg" alt="" align="left" /><br />“Oh my God I can’t believe it; I’ve never been this far away from home!”</p>
<p>Tive a oportunidade de ir a um show do Kaiser Chiefs aqui em Hamburg – que por sinal estava muito bom – e ouvir a música acima ao vivo, porém esta não é a questão principal. Gostaria de chamar atenção para a estrofe da música mencionada, que nunca antes havia se encaixado tão bem para mim. Sempre desejei realizar um intercâmbio. Não me lembro de onde surgiu a idéia, porém desde os meus 12 anos eu sabia que eu viajaria sozinha um dia. </p>
<p>Sozinha pode soar muito solitário para alguns, porém esse fato sempre me deixou curiosa, pois, para mim “viajar sozinha” sempre foi sinônimo de desafios e descobertas sobre você mesmo, seu potencial, suas habilidades e, é claro, suas falhas. Fico feliz em dizer que um dos meus objetivos para 2011 era realizar meu intercâmbio e eu o fiz. Agora, quais são os seus objetivos para 2012? Se você deseja viajar por ai e viver uma nova experiência este ano poderá se interessar por este artigo!</p>
<p>Há algumas perguntas simples – com respostas difíceis – que você deve se perguntar antes de realizar sua viagem para poder tirar o máximo de proveito de sua experiência. Acredito que somente quando se sabe o que se quer é possível aproveitar tudo o que se pode. Infelizmente, não posso lhe fornecer todas as respostas e o número de perguntas pode lhe assustar, porém essa não é minha intenção. Apenas desejo lhe ajudar com algumas boas questões. </p>
<p>A primeira atividade que recomendo é analisar o momento de sua vida. O que você está fazendo agora? Você ainda está na escola? Você já está na universidade? Estudando em alguma pós-graduação? Trabalhando? Você apenas terminou seus estudos (quaisquer que sejam) e você quer ter uma pausa antes de dar o próximo passo em sua vida? O que estou tentando fazer você perceber é se existe a possibilidade de você parar tudo o que estiver fazendo agora. Além disso, há diferentes programas de intercâmbio para cada etapa da sua vida.</p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/01/alpsfromabovebig3.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Antes de você escolher qualquer programa, deve se perguntar quais os objetivos dessa experiência internacional. O que você quer aprender? Porque sim, você irá aprender muita coisa! Queres apenas saber como é “se virar sozinho”? Talvez você queira aprender Inglês ou aprimorar outros idiomas de seu interesse? Melhorar seu currículo vitae com estágios internacionais ou realizar uma graduação ou mestrado fora do país? Tente descobrir qual desses objetivos será mais significante para você. Não esqueça também de seu timing, planeje sua carreira, seus estudos e quando viajar. Será muito mais fácil se tiveres uma data definida, isso certamente lhe ajudará a organizar documentos ou programar aquelas aulas extras de Inglês. </p>
<p>Sobre o lado pessoal: você está preparado para passar um tempo longe de sua família e seus amigos? Se você acha que não, não se sinta envergonhado, talvez você só precise de mais alguns anos. Agora, caso estejas preparado não sinta vergonha também, viajar para fora do país não significa que você os ame menos. De qualquer maneira, esta pergunta só pode ser verdadeiramente respondida quando você já estiver fora de casa. </p>
<p>Imagino que todas essas perguntas sejam suficientes para lhe confundir. Entretanto, com o tempo as respostas virão e, com um pouco de sorte, você será capaz de aproveitar ao máximo sua experiência internacional!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/first-steps-to-travel-around">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/primeiros-passos-para-realizar-seu-intercambio/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradições Natalinas: Brasil x Alemanha!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/tradicoes-natalinas-brasil-x-alemanha</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/tradicoes-natalinas-brasil-x-alemanha#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 10:30:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21355</guid>
		<description><![CDATA[Eu não sei dizer exatamente quais são as tradições natalinas brasileiras. Vale sempre lembrar que o Brasil é imenso e cada família celebra o Natal à sua maneira. Para mim, o Natal é assim: avós, avô, tios, tias, primos, primas, pai, mãe e irmão reunidos em volta do pinheiro e do presépio na noite do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/sparklychristmasbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Eu não sei dizer exatamente quais são as tradições natalinas brasileiras. Vale sempre lembrar que o Brasil é imenso e cada família celebra o Natal à sua maneira. Para mim, o Natal é assim: avós, avô, tios, tias, primos, primas, pai, mãe e irmão reunidos em volta do pinheiro e do presépio na noite do dia 24 de Dezembro. Temos um momento de reflexão às luzinhas do pinheiro e das velas, em seguida vêm a troca de presentes, o amigo secreto e a comilança. Ao contrário de muitas famílias, não preparamos uma ceia, pois somos geralmente muitas pessoas e nessa época do ano faz muito calor no Brasil. Preferimos os docinhos e salgadinhos! A grande maioria realiza uma ceia de Natal e a aguarda pela entrada triunfal do Papai Noel para distribuir os presentes.</p>
<p>Por volta do mês de novembro já é possível ver luzes natalinas pelas cidades brasileiras, porém nada comparado à quantidade de luzes em Hamburgo. Além das luzes, há vários outros pequenos detalhes que fazem diferença no espírito natalino. Para começar, no Brasil estamos passando muito calor e na Europa o frio intenso e a neve se aproximam. Além disso, na Alemanha existe o “Adventskalender”. Um calendário cheio de pequenos chocolates que devem ser abertos um por dia, começando dia primeiro de dezembro e terminando dia 24. Apesar de ser majoritariamente destinado às crianças, até agora não vi um adulto que não se alegre em abrir as pequenas janelinhas dia-a-dia para ter um pedacinho de chocolate. </p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/winebig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Falando em doces, já em novembro os mercados ficam repletos de biscoitos natalinos, Glühwein e chocolates - há tanto chocolate nessa época do ano que até me lembra a páscoa no Brasil! O Glühwein é uma bebida quente preparada com vinho e especiarias. Quem é do Sul do Brasil e conhece “Quentão” pode ter uma noção do que é essa bebida. É bastante comum também, famílias e amigos se reunirem para assar mufins e visitar alguns dos tantos Weihnachtsmärkten espalhados pela cidade. O Weihnachtsmärkt é um mercado de Natal “construído” em praças e ruas da cidade, onde se podem encontrar todas as delicatessen natalinas. </p>
<p>Falando em tradições natalinas internacionais, ouvi falar que na Dinamarca e na Suécia é tradição dançar ao redor do pinheiro na véspera de Natal! Que outros costumes você conhece? Como é o Natal na sua família?</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/christmas-traditions-brazil-x-germany">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/tradicoes-natalinas-brasil-x-alemanha/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falando com o lado direito do cérebro</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/falando-com-o-lado-direito-do-cerebro</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/falando-com-o-lado-direito-do-cerebro#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 10:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[brain]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[mind]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21263</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que o cérebro humano “divide o controle” das atividades desenvolvidas? O lado esquerdo é responsável pela lógica, racionalidade, números e matemática. Enquanto o lado direto é responsável pelas emoções, artes e imaginação. Ou seja, quando você desenha e se emociona é o lado direito do seu cérebro que está trabalhando. O aprendizado de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/brainbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Você sabia que o cérebro humano “divide o controle” das atividades desenvolvidas? O lado esquerdo é responsável pela lógica, racionalidade, números e matemática. Enquanto o lado direto é responsável pelas emoções, artes e imaginação. Ou seja, quando você desenha e se emociona é o lado direito do seu cérebro que está trabalhando. O aprendizado de idiomas é principalmente conduzido pelo lado esquerdo do cérebro, entretanto o lado direito permite que você de fato aceite que está falando em outra língua. </p>
<p>Caso alguém se interesse ainda mais pelo assunto, eu recomendo o livro “Desenhando com o lado direito do cérebro” da autora Betty Edwards. Meus “conhecimentos” sobre o assunto vêm desse livro. A escritora explica que todos somos capazes de desenhar e, de fato, o fazemos com freqüência quando crianças. Porém, à medida que vamos crescendo deixamos que a nossa racionalidade (o lado esquerdo do cérebro) domine nossas emoções (lado direito do cérebro). Acontece que o lado esquerdo age de forma mais rápida e logo nos envia uma mensagem dizendo “Não, você não consegue mais fazer isso e, também, você já não é mais nenhuma criança!” Acredito que o mesmo acontece quando estamos aprendendo um novo idioma. O lado esquerdo do cérebro pode declarar que é uma língua muito difícil e que não vale a pena o esforço. Por isso, você deve aprender o <a href="http://www.lexiophiles.com/english/which-language-should-i-learn-a-simple-very-personal-advice">idioma que move seu coração</a>. </p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/treebig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Há, de fato, pessoas que apresentam maior facilidade em aprender uma nova língua, enquanto outras conseguem resolver cálculos matemáticos difíceis em segundos! É raro encontrar uma mesma pessoa com ambos os talentos. Por quê? Porque há estudos da área da neuropsicologia que defendem a existência de oito diferentes tipos de inteligência. São essas: Inteligência linguística; lógico-matemática; espacial; musical; corporal-cinética; intrapessoal; interpessoal; e naturalista. Esta é a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Intelig%C3%AAncias_m%C3%BAltiplas">Teoria das Inteligências Múltiplas</a>. Geralmente todos possuímos um pouquinho de cada – como sempre, quanto mais melhor. Porém, há sempre uma inteligência que se manifesta com maior intensidade. Para você estar lendo esse artigo, eu imagino que sua inteligência predominante deva ser a lingüística! </p>
<p>Infelizmente não é possível exemplificar cada uma das inteligências citadas, mas vamos às características das pessoas cuja inteligência lingüística predomina: sensibilidade para o som, ritmo e significado das palavras; facilidade em transmitir idéias, tanto de forma escrita quanto oral; grande capacidade de compreensão escrita e oral e etc. Poetas e escritores são bons exemplos de pessoas com tal inteligência. Assim como estudantes de idiomas, que aprendem com rapidez e amam o que estudam – ou ensinam, caso sejam professores. </p>
<p>Caso você ache que não possuiu nenhuma das habilidades acima, não esqueça que quem está lhe dizendo isso é você mesmo, ou melhor, o lado esquerdo e pragmático do seu cérebro! Nunca esqueça que a linguagem nos acompanha desde bebês, portanto você pode sim aprender aquele idioma difícil, ou quem sabe, aprender a desenhar. Garanto que redescobrir o lado direito do seu cérebro será uma surpresa e tanto. Eu já tentei e recomendo! <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/speaking-with-the-right-side-of-your-brain">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/falando-com-o-lado-direito-do-cerebro/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eu digo “Morgen”, eles dizem “Moin”</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/eu-digo-%e2%80%9cmorgen%e2%80%9d-eles-dizem-%e2%80%9cmoin%e2%80%9d</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/eu-digo-%e2%80%9cmorgen%e2%80%9d-eles-dizem-%e2%80%9cmoin%e2%80%9d#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 14:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21132</guid>
		<description><![CDATA[Meu prédio está em obras e por isso todo dia de manhã ao passar pelos trabalhadores, em sinal de educação, digo “Morgen” - Bom dia em alemão - e eles, invariavelmente, respondem “Moin” – Bom dia em Hamburgo! Esta expressão é praticamente marca registrada do norte da Alemanha, assim como “Zum Wohl!” – “Prost” ou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/11/flagbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Meu prédio está em obras e por isso todo dia de manhã ao passar pelos trabalhadores, em sinal de educação, digo “Morgen” - Bom dia em alemão - e eles, invariavelmente, respondem “Moin” – Bom dia em Hamburgo! Esta expressão é praticamente marca registrada do norte da Alemanha, assim como “Zum Wohl!” – “Prost” ou “Saúde” - é típico da região de Munique. Ainda não conheço muitos regionalismos daqui, mas conheço muito bem os dialetos brasileiros, ou não, se considerarmos que são muitos!</p>
<p>O Brasil é um país imenso, dividido em cinco regiões, com 27 unidades federais e mais de 5.000 municípios. Imagine só quantos dialetos e sotaques diferentes nós temos! Para começo de conversa, o nosso Português tem sim um sotaque muito diferente do Português de Portugal, mas não entrarei nos méritos dessa questão ainda – quem sabe em um próximo artigo. Hoje o tema são os dialetos brasileiros, algumas regiões possuem expressões tão curiosas que até mesmo dicionários de regionalismos foram criados. Na internet é possível encontrar o dicionário de gírias de São Paulo, o dicionário do mineirinho, o dicionário do gaúcho e outros tantos mais. </p>
<p>Enquanto os Mineiros dizem “Uai!”, os gaúchos dizem ”Bah!” e os baianos dizem “Oxe!”. Acredito que todas essas expressões são interjeições de surpresa, porém como diz o <a href="http://tinyurl.com/87wjyk9">dicionário baianês</a>: “todo baiano usa a expressão Oxe, mas um forasteiro nunca acerta quando usa”. Devo ressaltar que, quando se trata de regionalismos, “forasteiro” pode ser qualquer brasileiro de outro estado que não seja o seu! Somos todos brasileiros e muitos de nós amamos o Brasil, mas arrisco dizer que antes do nosso país vem nosso estado. Lembro muito bem dos tempos de Orkut (rede social ainda popular no Brasil) e das comunidades que diziam “Antes gaúcho que brasileiro” – e sim, eu fazia parte dessa comunidade!</p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/11/notebookbig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Arrisco dizer que algo que influência muito o surgimento dos neologismos é a forma como pronunciamos as palavras. Acredito que seja um pouco difícil de exemplificar cada sotaque, mas em geral os paulistas carregam na pronúncia da letra “r”, os moradores da região Norte falam de forma bastante rápida e, em contraposição, eles dizem que são os moradores do sul que falam “cantado”. Já os mineiros e goianenses abreviam a pronúncia de muitas palavras e, às vezes, transformam frases em uma palavra só! A pronuncia da letra “D” e do prefixo “DE”, não vou nem entrar no mérito da questão! Cada cidade fala de um jeito, bastou eu me mudar de uma cidade do interior do meu estado, para a região central do mesmo estado, para sentir a diferença. </p>
<p>Porém, caso você esteja estudando português e pretende um dia visitar o Brasil, não precisa se preocupar com os dialetos. Certamente, em qualquer canto do país que você estiver as pessoas irão te compreender e, mesmo que isso não ocorra, tenho certeza que os brasileiros farão um esforço para lhe entender.</p>
<p>Finalmente, estas foram observações de uma gaúcha e provavelmente brasileiros de outros estados podem contribuir com diferentes expressões. Espero que tenham gostado.<br />
 </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/i-say-“morgen“-they-say-“moin“">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/eu-digo-%e2%80%9cmorgen%e2%80%9d-eles-dizem-%e2%80%9cmoin%e2%80%9d/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Um balaio de inspiração</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/um-balaio-de-inspiracao</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/um-balaio-de-inspiracao#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 10:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21068</guid>
		<description><![CDATA[O que vocês estão prestes a ler é um balaio de inspiração. Balaio, em português, quer dizer “cesto de palha” onde se pode colocar de tudo. Esse texto pode ser também uma “bricolagem”, ou seja, uma “colcha de retalhos”. Bricolagem é um conceito desenvolvido por Lévi-Strauss e, em palavras simples, quer dizer que todos somos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/11/basketbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>O que vocês estão prestes a ler é um balaio de inspiração. Balaio, em português, quer dizer “cesto de palha” onde se pode colocar de tudo. Esse texto pode ser também uma “bricolagem”, ou seja, uma “colcha de retalhos”. Bricolagem é um conceito desenvolvido por Lévi-Strauss e, em palavras simples, quer dizer que todos somos constituídos de pequenas memórias e influências que juntas, como uma colcha de retalhos, define como e quem somos. Espero que gostem do texto!</p>
<p>Eu gostaria de seu musicista, dançarina, poetisa, escritora, criativa. Não, não precisa ser tudo de uma vez só, apenas um dos talentos mencionados já me bastaria. Por que esse desejo? Porque observando músicos, poetas ou escritores famosos, percebo a paixão que eles atribuem a seus trabalhos. Claro que me refiro aos grandes, aos clássicos, àqueles que de fato amam o que fazem. Acredito e imagino que tais artistas são dotados de tamanha sensibilidade que lhes basta viver para encontrar inspiração para suas músicas e composições.<br />
Se olharmos para a história, encontramos em todos os tempos e culturas personalidades incríveis, que marcaram época, que revolucionaram seu tempo e que, de uma forma ou de outra, permitiram que o mundo seja como o é hoje. </p>
<p>Aprecio em especial a história de vida do pintor italiano <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Amedeo_Modigliani">Modigliani</a>. Talvez porque quando mais nova assisti a um belo filme sobre sua história, porém o que interessa é que jamais esqueci o filme e sua obra. Modigliani teve uma vida sofrida, vivia em meio à pobreza, mas amava intensamente sua mulher e o que fazia. Caso você já tenha tido a oportunidade de ver uma obra de Modigliani, deve ter reparado que em muitos de seus quadros ele não pintava os olhos das pessoas. Conta-se que tal fato ocorria, pois Modi (como seus amigos o chamavam) acreditava que os olhos eram de fato a janela para alma das pessoas e que somente quando as conhecia muito bem é que poderia pintar seus olhos. Gosto em particular dessa história, pois acredito que revela um pouco das convicções que moviam o pintor.</p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/11/strokesbig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>No momento estou ouvindo ao álbum da nova banda <a href="http://www.superheavy.com/">Superheavy</a>. A banda pode ser nova, mas seus integrantes já possuem longa estrada no mundo musical, são eles Mick Jagger, Joss Stone, Damian Marley (filho do Bob Marley), Dave Stewart and A.R. Rahman. Cada um desses cantores possui um estilo próprio e diverso. Por isso estava muito curiosa para ouvir esse álbum, afinal é uma mistura de estilos inusitada. Mais uma vez, enquanto ouço ao álbum imagino o quão interessante deve ter sido a experiência desses músicos que saíram de suas zonas de conforto e se lançaram a criar tudo novo de novo, cada um contribuindo com seu estilo e aprendendo com os “sons” dos demais. </p>
<p>Reuni um pintor do início do século XX e uma nova banda do século XXI em um mesmo texto, pois ambos despertam em mim essa curiosidade sobre suas vidas e sensações. Afinal, o trabalho de ambos desperta a minha “sensibilidade” a ponto de me pôr a escrever a respeito. Óbvio que um texto assim não se compara com suas obras, mas coloca o lado direito do meu cérebro, responsável pela criatividade, em movimento. </p>
<p>Poderia ainda aqui reunir o aprendizado de diferentes idiomas, acredito que uma nova língua também pode despertar a minha curiosidade e criatividade. Então, o que desperta a sua criatividade, o que lhe coloca em movimento e mexe com sua vida?<br />
 </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/a-hamper-of-inspiration">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/um-balaio-de-inspiracao/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Explorando o mundo: como aproveitar ao máximo uma viagem.</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/explorando-o-mundo-como-aproveitar-ao-maximo-uma-viagem</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/explorando-o-mundo-como-aproveitar-ao-maximo-uma-viagem#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[czech]]></category>
		<category><![CDATA[Prague]]></category>
		<category><![CDATA[Travelling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21012</guid>
		<description><![CDATA[Semana passada três amigos e eu embarcamos em uma viagem rumo à Praga, capital da República Tcheca. Essa foi a primeira viagem “planejada” que realizamos até agora. Por “planejado” entende-se que a decisão de viajar foi tomada no dia 01 de outubro e que a viagem ocorreria no dia 28 de outubro. Teríamos assim um [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/11/PRAGbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Semana passada três amigos e eu embarcamos em uma viagem rumo à Praga, capital da República Tcheca. Essa foi a primeira viagem “planejada” que realizamos até agora. Por “planejado” entende-se que a decisão de viajar foi tomada no dia 01 de outubro e que a viagem ocorreria no dia 28 de outubro. Teríamos assim um mês para comprar passagens por bons preços, estudar a cidade e decidir que lugares visitar. </p>
<p>Tudo saiu como os conformes, a não ser pelo fato de que não planejamos que lugares visitar. Os nossos maiores esforços em pesquisar sobre Praga ocorram no dia 27/10 quando decidimos que ler pelo menos um artigo sobre a cidade era necessário. Agora que estou de volta, que já visitei a cidade e posso indicar que lugares você deve visitar em Praga, tenho certeza de que não ter pesquisado muito sobre a cidade foi, e é, a melhor opção. </p>
<p>Chegamos a Praga sem um mapa, sem saber dizer “oi” em Tcheco, sem saber se deveríamos virar para direita ou para a esquerda. Posto assim parece o cenário do caos, mas não é. Prefiro encarar como a melhor oportunidade para se desafiar e deixar-se surpreender pela cidade. Depois de três dias já dominávamos o mapa, já reconhecíamos caminhos percorridos e sentíamos quando estávamos andando na direção certa ou errada. </p>
<p>Saber a história e a importância dos locais visitados é sem dúvida, precioso. Para tanto basta você ter um guia, algum material explicativo e um breve roteiro de onde ir. Porém, nada de roteiros rígidos! Não ter um roteiro fixo de viagem lhe permite aproveitar momentos e oportunidades que surgem a todo o momento. Quando se está em uma cidade como Praga, você pode ser surpreendido ao virar de cada esquina. Aproveite a vista e deixe-se levar pela emoção de ser surpreendido.</p>
<p>Visitamos diversos locais em Praga, mas talvez os dois melhores momentos, aqueles que deixarão as lembranças mais fortes, são os mais simples e inesperados. O primeiro foi quando visitamos a Charles Bridge à noite. Ao contrário da luz do dia, à noite a ponte não está lotada de turistas e uma neblina gelada a envolve (pelo menos durante o outono). É possível caminhar calmamente e apreciar a luz difusa que revela aos poucos as diversas estátuas e monumentos. Certamente uma paisagem que poucos turistas apreciam. </p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/11/carnebig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>O segundo, e melhor momento para mim, foi quando encontramos uma pequena confeitaria. Não estávamos na área central da cidade, os doces na vitrine tinham uma aparência gostosa e diferente e os preços eram ridiculamente baixos. Resolvemos arriscar. Quando entramos e começamos a perguntar o que continham as tortas e doces, a surpresa: nenhuma palavra em inglês dos atendentes. Caso você ande pela área central-turística da cidade, todos irão falar inglês. Porém, já não estávamos mais no centro. A saída foi se comunicar por gestos, apontando para os itens da prateleira ou do menu, e esperar que o que havíamos pedido fosse bom, uma vez que os pedidos foram realizados “às escuras”. </p>
<p>Essa foi uma das melhores experiências, pois tenho certeza que provei algo realmente da cultura tcheca; porque fomos submersos a uma língua incompreensível e tivemos que encontrar outras formas de se comunicar; e porque foi inesperado.<br />
 </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/exploring-the-world-how-to-take-the-most-out-of-a-trip">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/explorando-o-mundo-como-aproveitar-ao-maximo-uma-viagem/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pão, pão, queijo, queijo e cada coisa em seu lugar!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/pao-pao-queijo-queijo-e-cada-coisa-em-seu-lugar</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/pao-pao-queijo-queijo-e-cada-coisa-em-seu-lugar#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 10:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=20846</guid>
		<description><![CDATA[Que alimento você come todo dia de manhã e facilmente encontra em qualquer parte do mundo? Caso sua resposta seja “pão”, está certo! Há alguns dias me deparei com a expressão “One daily’s bread” que equivale ao nosso “pão de cada dia”. Não resisti à curiosidade e resolvi pesquisar mais dessas expressões idiomáticas que tem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/10/breakfastbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Que alimento você come todo dia de manhã e facilmente encontra em qualquer parte do mundo? Caso sua resposta seja “pão”, está certo! Há alguns dias me deparei com a expressão “One daily’s bread” que equivale ao nosso “pão de cada dia”. Não resisti à curiosidade e resolvi pesquisar mais dessas expressões idiomáticas que tem a palavra “pão” em sua estrutura.</p>
<p>Não foi somente a questão de as expressões serem curiosas, mas também o fato de que esse é um alimento presente há milhares de anos na história do homem. A origem do pão é tão antiga que é até mesmo difícil definir onde e quando ele apareceu. Entretanto, estima-se que tenha surgido na antiga Mesopotâmia, há 12 mil anos atrás. Isso é tempo suficiente para diversas sociedades e línguas se desenvolverem e incorporarem esse alimento às expressões idiomáticas de cada dia.</p>
<p>Reunindo algumas frases pude observar como os significados variam completamente, além de verificar as inúmeras situações possíveis em que se apresentam. Nem todos os idiomas possuem as mesmas expressões e são poucas as frases que podem ser traduzidas literalmente. O “ser mamão com açúcar” (“muito fácil” em português) equivale ao “ser pan y miel” (“pão e mel” em espanhol), ou ao “to be a piece of cake” (“pedaço de bolo” em inglês).  </p>
<p>Uma expressão facilmente encontrada nestes três idiomas citados é “tirar o pão de alguém”; “take the bread out of someone’s mouth” (em inglês); e “quitarse en pan de la boca” (em espanhol). Fico imaginando como tal expressão, que significa prejudicar alguém a ponto de essa pessoa perder seu sustento surgiu. Depois de fazer uma pequena pesquisa, descobri que na época do Antigo Egito o pão era utilizado como moeda de pagamento. Poderiam tais frases estar relacionadas a essa época? Difícil dizer considerando todos os anos que já se passaram. </p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/10/facturasbig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Em contraponto a tais frases, em que o pão é considerado fundamental na vida de alguém, estão as expressões: “ficar a pão e água”; “bread and water” (em inglês); e “estar a pan y agua” (espanhol). Todas significam que alguém está passando por privações e tem seus recursos reduzidos a míseros pão e água. De repente o pão perdeu ser caráter de “majestade” como nas expressões anteriores. </p>
<p>O pão, para alguns povos, possuiu forte conotação religiosa e a palavra pode ser facilmente encontrada em orações cristãs. Outra expressão curiosa em português sem traduções similares é “comer o pão que o diabo amassou”, cujo significado é passar por terríveis provações e situações difíceis. </p>
<p>Há em sua língua materna expressões curiosas que envolvam a palavra pão? Aguardo seus comentários!</p>
<p><a href="http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=p%C3%A3o">http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=p%C3%A3o</a></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/what-is-the-best-thing-since-sliced-bread">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/pao-pao-queijo-queijo-e-cada-coisa-em-seu-lugar/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Filmes: seus títulos e traduções</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/filmes-seus-titulos-e-traducoes</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/filmes-seus-titulos-e-traducoes#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 09:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Films]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslations]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=20588</guid>
		<description><![CDATA[Adoro filmes! Não chego a ser uma cinéfila, pessoa que realmente entende do assunto, de diretores e roteiristas, mas ainda assim gosto de apreciar um bom filme. Considero-os ótimas ferramentas para aprender um novo idioma. Se você também aprecia filmes, assisti-los com áudio e legenda na língua que você está aprendendo é um bom exercício [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/10/ticketbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Adoro filmes! Não chego a ser uma cinéfila, pessoa que realmente entende do assunto, de diretores e roteiristas, mas ainda assim gosto de apreciar um bom filme. </p>
<p>Considero-os ótimas ferramentas para aprender um novo idioma. Se você também aprecia filmes, assisti-los com áudio e legenda na língua que você está aprendendo é um bom exercício para aprender novo vocabulário e exercitar a audição. </p>
<p>Além de ficar intrigada pela história, sempre me intrigaram também as traduções dos títulos dos filmes. Do inglês para o português pelo menos, nem sempre as traduções são literais. Após fazer uma breve pesquisa descobri que na verdade os títulos não são “traduzidos”, eles são “recriados”. Geralmente por motivos comerciais ou culturais, dessa forma nem mesmo os filmes traduzidos para o Português de Portugal e Português do Brasil são iguais!</p>
<p>Um exemplo é o filme “Ocean’s eleven”. Cuja tradução para o Português do Brasil é “Onze homens e um segredo” e para o Português de Portugal: “Ocean’s Eleven – Façam as Vossas Apostas”. De fato, nomear o filme “Os onze de Ocean” (tradução literal para o português) não faria sentido, nem soaria bem. </p>
<p>Porém, algumas traduções por vezes não fazem juz à história. Esse é o caso do filme “Blue Valentine”. O nome em português é “Namorados para sempre”, mas o significado do título é algo como “Triste Valentin”. Já que Valentin é o Santo que cuida dos casais e namorados, mais conhecido como “Santo Antônio” no Brasil.
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/10/camerabig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>O nome em português indica um filme “água com açúcar”, do gênero comédia romântica, mas se você assistiu ao filme, sabe que esse não é o caso. Se você não assistiu, fica a dica, esse filme concorreu ao Oscar!</p>
<p>Mas e o processo todo? Quem aprova os novos nomes? De forma resumida eis o que acontece: os filmes chegam ao Brasil, por exemplo, e a equipe responsável pela comercialização do filme realiza um estudo ou simplesmente analisa se a tradução literal pode ser utilizada. Em caso positivo, a produtora é apenas notificada. Caso o filme necessite um novo título, um documento é preparado explicando as razões e o significado do novo nome. Este é enviado para a produtora para aprovação e correção e então, está feito!</p>
<p>Você conhece outras traduções incomuns de títulos de filmes? Compartilhe!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/movies-titles-and-their-translations">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/filmes-seus-titulos-e-traducoes/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

