<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Glass houses sink ships…</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/english/glass-houses-sink-ships/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com/english/glass-houses-sink-ships</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Sep 2011 17:28:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Edgar Alcala</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/glass-houses-sink-ships/comment-page-1#comment-4998</link>
		<dc:creator>Edgar Alcala</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 19:44:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=161#comment-4998</guid>
		<description>If people who live in glass houses shink ships,
and a penny saved is worth two in a bush,
then why do people with loose lips, who throw stones end up with a bird in the hand, and a penny earned?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If people who live in glass houses shink ships,<br />
and a penny saved is worth two in a bush,<br />
then why do people with loose lips, who throw stones end up with a bird in the hand, and a penny earned?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christopher</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/glass-houses-sink-ships/comment-page-1#comment-49</link>
		<dc:creator>Christopher</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 09:10:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=161#comment-49</guid>
		<description>Actually it isn&#039;t a mixup at all!

As it is not part of my actual listing, I didn&#039;t give it much thought at the time. The actual and original quote is danish, &quot;Kryds ikke vejen når du ikke kan finde ud af køkkenet&quot; and literally means &quot;Do not cross the road if you can&#039;t find your way out of the kitchen.&quot; It is meant in the same way as &quot;Don&#039;t run before you learn to walk&quot;.

I am not sure if it is an odd coincidence that it is cited in the context it is in the film or if they just found it an odd proverb.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually it isn&#8217;t a mixup at all!</p>
<p>As it is not part of my actual listing, I didn&#8217;t give it much thought at the time. The actual and original quote is danish, &#8220;Kryds ikke vejen når du ikke kan finde ud af køkkenet&#8221; and literally means &#8220;Do not cross the road if you can&#8217;t find your way out of the kitchen.&#8221; It is meant in the same way as &#8220;Don&#8217;t run before you learn to walk&#8221;.</p>
<p>I am not sure if it is an odd coincidence that it is cited in the context it is in the film or if they just found it an odd proverb.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edward</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/glass-houses-sink-ships/comment-page-1#comment-48</link>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 06:14:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=161#comment-48</guid>
		<description>Now, I&#039;m interested, the very first misinterpreted proverb up there, &quot;...and don&#039;t cross the road, if you can&#039;t get out of the kitchen.&quot; This quote was used in the movie the Boondock Saints, as I&#039;m sure you know. My favorite movie by the way. Is this a mixup of two separate proverbs, or is it simply purposefully misstated in the film. The other examples are combinations of two proverbs, and therefore funnier. This one though, I cannot find a proverb having to do with not crossing the road. What say you?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Now, I&#8217;m interested, the very first misinterpreted proverb up there, &#8220;&#8230;and don&#8217;t cross the road, if you can&#8217;t get out of the kitchen.&#8221; This quote was used in the movie the Boondock Saints, as I&#8217;m sure you know. My favorite movie by the way. Is this a mixup of two separate proverbs, or is it simply purposefully misstated in the film. The other examples are combinations of two proverbs, and therefore funnier. This one though, I cannot find a proverb having to do with not crossing the road. What say you?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulaf</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/glass-houses-sink-ships/comment-page-1#comment-47</link>
		<dc:creator>Ulaf</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 14:29:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=161#comment-47</guid>
		<description>Appreciate you post. Friends send me a link. &lt;a href=&quot;http://bride-makeup.ru&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;/a&gt;Intresting. Subscribed! Will advice to my friends!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Appreciate you post. Friends send me a link. <a href="http://bride-makeup.ru" rel="nofollow"></a>Intresting. Subscribed! Will advice to my friends!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

