I’m lovin’ it: slogans around the world!

Buffer

It’s very common to come up with questions about our own mother tongues during bab.la’s lunch breaks. In general, the subject begins like this: How do you say “banana” in Swahili?
Last week the topic of discussion was McDonalds’ slogan. Awesome! I could gather everything I like to write about: advertising, brand positioning, different languages and different cultures! The result is the article you are reading now.
The campaign with the slogan “I’m loving ‘it” was launched in 2003 in Munich, Germany. This was McDonalds’ first global campaign and was aimed at retaining their customers around the world and define a brand positioning.

For the ones that are not familiar with the subject “how-to-make-advertising”, here’s some basic concepts, explained in a dynamic way: Brand positioning is how consumers see a particular product. It’s advertisers’ responsibility to ensure that a brand’s positioning is positive. To make this happen, marketing strategies and slogans are developed. If we consider that an advertising campaign is a narrative (a story) we can consider that the slogan is the outcome, the “gran finale”!
Usually it is necessary to write dozens or hundreds of slogans to reach a good result. I remember very well, too, my advertising professors saying that anyone who wants to be creative in writing must really master a language to produce inventive and original texts. So, for a global campaign, after writing hundreds of slogans trying to find the best outcome, it’s also necessary to appropriately translate them into multiple languages. After all, slogans’ translations are not always literal.
By the time when the campaign was launched there were many questions about its effectiveness. Could a global slogan take account of different aspects of different cultures? Today we know that yes, the campaign is effective. “Amo muito tudo isso”, McDonalds’ slogan in Brazil, overstepped McDonalds’ advertising and ended up as “albums’ titles” in social media profiles! The Brazilian version is not a literal translation of “I’m lovin’ it”, the correct would be “estou amando isso”. But would it have been as popular as “Amo muito tudo isso (love very much all this)?” Maybe not.

Talking with my co-workers I discovered that the slogan is not translated into Danish, Swedish or Italian. In these countries the slogan is in English, in some cases it’s because the translations do not have the same meaning of the original phrase. Or simply because in these countries the number of people who speak English is bigger if compared with other countries.

So how do you say “I’m lovin’ it” in your language? I hope you enjoyed this short article on slogans in different languages! Below you can see a few more McDonalds’s slogan translations:

Spanish: Me encanta;
French: C’est tout ce que j’aime;
German: Ich liebe es;
Swahili: Ninaipenda;
Russian: вот что я люблю;
Turkish: işte bunu seviyorum.

[Português]

You might also like:

Buffer