Let's talk about the weather…animal style!
Jul 30th, 2009 | By Morgan | Category: English
In France, no matter whether you enjoy them or not, you will always be faced with what we call "weather talks". It might not be the most interesting topic for a discussion but let's be honest; it's a good way of breaking the ice without damaging too many brain cells!
In fact, French people talk about the weather all the time, on the phone, with family, friends and co-workers...that's probably why they try to make it more interesting by using a whole bunch of proverbs and sayings.
Just like the world famous British proverb "it's raining cats and dogs", the most common proverbs and expressions in French involve animal names.
Here are the three "classics" with their literal translations:
- C'est un temps à ne pas mettre un chien dehors ! (It’s a weather not to leave a dog outside!)
- Il fait un froid de canard! (It’s duck-like cold!)
- Il pleut comme vache qui pisse! (It’s raining as if a cow was peeing!)
As a bonus for French language experts, the following sayings:
- Ce n'est jamais Avril si le coucou ne l'a dit.
- En Février les agneaux naissent plus beau.
- Mieux vaut un renard au poulailler Qu'un homme en chemise en février.


Omg, the third “classic” is bad…. I would say really ill-mannered!
뭐하는것진 모르겠지만 .. 그래도 보내봐야지 ~ 혹시 메일로 보내주는건가 ;
안녕하세요 정원철님, ^^
우선 기사에 관심을 가지고 읽어주셔서 감사합니다. 본 사이트의 기사를 이메일로 보내는 기능은 아직 제공되지 않고 있습니다. 하지만, BOOKMARK 기능을 통해서 (코멘트 창 상단부분) 즐겨찾기 추가를 하실 수 있습니다.
좀 더 자세하게 정원철님의 블로그로 쪽지를 보냈으니, 확인하여 주세요^^ 그럼 좋은 하루되세요!