Turkish Tongue Twisters

Tongue Twisters are one of the few types of wordplay that exist in every language. They are quite fun and help you develop your speaking skills.

Here are some Turkish tongue twisters. While studying them, do not pay much attention to the meaning because they do not have clear meanings.

  • Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?
    Should we put this yoghurt away after adding garlic to it, or before adding garlic to it?
  • Şemsi Paşa pasajında dili büzüşeciseler.
    People whose sound to be shrunk in Shemsi Pasha shopping arcade.
  • Hakkı hakkının hakkını yemiş. Hakkı Hakkı’dan hakkını istemiş. Hakkı Hakkıya hakkını vermeyince Haklı da Hakkı’nın hakkından gelmiş.
    Hakkı has eaten Hakkı’s portion, so Hakkı requested his portion from Hakkı, when Hakkı didn’t give Hakkı his portion, Hakkı has beaten Hakkı. (Hakkı = Turkish male name but also hakkı = one’s portion)
  • Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
    This side is summer side, that side is winter side, the water bottle is in the middle.
  • Al şu takatukaları, takatukacıya götür. Takatukacı takatukaları takatukalamam derse, takatukaları, takatukacıdan takatukalatmadan geri getir.
    Take these ‘takatukas’ (wooden sandals) to the ‘takatuka’ repair man. If the ‘takatuka’ repairman says, “I don’t repair ‘takatukas’,” then take back the ‘takatukas’ from the ‘takatuka’ repairman.
  • Bir berber bir berbere ‘Gel birader, beraber bir berber dükkanı açalım’ demiş.
    One barber said to another barber, “Come on, brother, let’s open a barbershop together!”
  • Dal kalkar kartal sarkar kartal salkar dal kalkar.
    The branch rises the eagle sinks, the eagle sinks the branch rises.
  • Bu duvarı badanalamamı mı, badanamamalı mı?
    Should we whitewash this wall or should we not whitewash it?

You might also like: