¿Cómo lo diría Pancho Villa? Llevar tu Español (Mexicano) al siguiente nivel

Buffer

Nos ha pasado a todos: después de esforzarse tanto por aprender un idioma, trabajando vocabulario y intentaando comprender las reglas gramaticales, comienzas a sentirte más seguro de ti mismo… hasta que te topas con un grupo de hablantes nativos y su peculiar forma  de comunicarse en el día a día. Es en este momento que descubres que la verdadera lengua (y la clave para alcanzar fluidez) está en las contracciones, la “inusual” gramática y el repertorio sin fin de vocabulario coloquial.
file0001098392632

Por eso, el día de hoy he decidido compartir algunas palabras y expresiones coloquiales que les ayudará a mezclarse con los lugareños (especialmente con los Mexicanos) y llevar su Español al siguiente nivel.

Come again?

Si en algún momento no entiendes algo que te dijeron, utiliza “¿Mande?” o “¿Perdón?” en lugar de “¿Qué?“. Aunque decir „What?“ en inglés sea bastante aceptable en este contextooo, su contraparte en español puede llegar a sonar un poco brusco o incluso grosero, especialmente para un hispanohablante mexicano.  Utilizar “¿Mande?” o “¿Perdón?” comunicará el mensaje de manera segura.

Ummm…

¿Quieres que tu español suene más natural? Aprovecha esos momentos de falta de palabras y agrega un casual „este…“  de vez en cuando.

What do you think?

La próxima vez que pidas la opinión de alguien en español, intenta utilizar “¿Cómo ves?” en lugar de “¿Qué piensas?” ¡Tus amigos estarán impresionados!


Just a sec!

En lugar de decir “un momento”, intenta decir “ahorita”. Aunque la traducción literal signifique “ahora mismo” en inglés, el verdadero sentido de la palabra depende del contextoo. En otras palabras, no esperes que alguien reaccione de inmediato depués de escuchar esta palabra.

 

So cool!

Si, cada región tiene su propia palabra para esto, pero la mayor parte de los mexicanos llegan a utilizar “está padre.

 

What’s up?!

Cuando están entre amigos, los mexicanos a menudo dicen “¿¡Qué onda!?” en lugar de (y a veces como introducción a) “¿¡Cómo estás!?”

 

What the hell!

“¿¡Qué onda!?” también puede utilizarse en este contextoo. Déjanoslo a nosotros, el encontrar un uso tan diferente para la misma expresión. ^^

 

And I was like…

Cuando cuentes una historia a tus amigos, puedes utilizar el ocasional “y yo a así de”. De ésta manera sonará más familiar.

 

… might (even)…

Tal como se utiliza en “we might (even) meet tomorrow” o en “it might (even) take longer.” ¿Cómo dirían esto tus amigos Mexicanos? “Igual y (hasta) nos vemos mañana” o “Igual y (hasta) tarda más”.

[English]

You might also like:

Buffer