Doblaje: ¿Latinoamericano o Español?
Jul 27th, 2008 | By Maribel | Category: Español
Existen muchas controversias sobre las “bondades” del doblaje. Algunos lo consideran útil, pues no alcanzan a leer los subtítulos; además, dicen que brinda cierto ambiente a la película debido a que no hay nada que interfiera con las imágenes. Por otra parte, los opositores a esta técnica sostienen que le resta autenticidad y mágia a las peliculas. Sin embargo, muchos coinciden en que es una muy buena opción para las películas y series animadas.
El doblaje es muy utilizado en países europeos como España, Francia, Alemania y Hungría entre otros. Esto se debe a politicas que vienen desde los años 30.
Los pioneros del doblaje son indudablemente, los mexicanos, quienes siguen realizando una labor estupenda. En Argentina y en Chile tambien se hacen algunos trabajos. Sin embargo, los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces.
El doblaje en España es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Sin embargo, para los españoles son perfectas. También ha sido calificado de no ser fiel al idioma original y de agregar modismos que se alejan de la temática.
Son evidentes las diferencias entre ambos doblajes, desde las expresiones hasta la tonalidad en las canciones. En Youtube se pueden encontrar videos que comparan ambos doblajes, algunos desde un punto de vista no muy neutral. En estos videos aparecen las dos versiones de varias presentaciones de dibujos animados y/ o animes:
¿cuál prefieres?


Prefiero las versiones de España. ¿Por qué? Porque 1) tengo el acento castellano (por eso lo suena mejor para mi) y 2) las palabras de castellano son más claras para mi. Lo sé, es un poco raro y disfruto el acento de (por ejemplo) México, pero prefiero el doblaje de España.
Además, el doblaje es muy útil para los estudiantes del español.
Personalmente, prefiero los doblajes hechos en latinoamérica.
Me parecen mucho más neutrales y funcionales. Se adaptan a cualquier país de habla hispana y no recurren a expresiones regionales que en ocasiones hacen que el público no comprenda los diálogos y se pierda la trama de lo que está viendo, sea una película o alguna serie de televisión.
Ya lo creo que existen controversias sobre qué es mejor si doblar una película o dejarla en versión original, y lo digo porque yo misma no sé qué es mejor. Por una lado, me gusta ver las películas en el idioma original y así practicar el idioma, claro que sólo las puedo ver en algunos idiomas. Por lo tanto necesito que doblen otras películas que no sean en español, inglés, alemán o italiano. ¿Unas sí y otras no?
Lo que tengo claro es que me gusta que las doblen en castellano porque cualquier acento de latinoamérica me resulta gracioso y no porque piense que las otras variantes del español sean peores.
Yo soy argentino y prefiero el doblaje mexicano porque 1- Respetan las voces y las canciones tanto que se oyen similares a las originales. En cambio en españa modifican la musica, las letras no tienen sentido o estan hechas para que encajen con los tiempos de la cancion. 2- Buscan la forma de que un chiste cause gracia modificandolo levemente. Escuche doblajes de los simpson en españa donde los chistes mas graciosos no se entendian o directamente no tenian gracia, aparte de que las voces mismas ya no la tienen.
3- No se porque los españoles le ponen la misma voz de viejo a personajes tanto niños (o niñas) como a adultos o ancianos.
En la Argentina, por suerte, está muy impuesto el respetar la lengua de origen y las películas se dan subtituladas, excepto aquellas que pueden ser de interés para un público infantil.
Yo siento rechazo por el doblaje, si bien los subtítulos no son muy fiables, en el mejor de los casos si conocés un poco el idioma podés ir armando el texto con la suma de lo que escuchás y lo que leés. Para mí escuchar las voces originales de los actores es parte indisoluble de la obra, pero en el caso de tener que escuchar un doblaje, lo que pido es que sea lo más neutro posible, si escucho un acento marcadamente castizo o argentino o lo que sea no puedo engancharme con la película, se convierte en otra cosa. En ese sentido en México es donde hay mejor escuela, no sólo porque buscan una neutralidad (que por cierto es ficticia, no existe tal cosa en la realidad, pero lo que cuenta es borrar lo más que se pueda las marcas regionales que dan los modismos y las entonaciones), además en los mejores doblajes buscan voces similares a las de los actores. Las películas de Disney son un ejemplo notable de eso.
En cambio los españoles lo hacen tan castizo que me desconcentran, te matás de risa escuchando a las estrellas de Hollywood hablar como si fueran madrileños.
Yo lo unico que veo es animadversion contra los españoles. No se a que viene, pero bueno….
En cualquier caso, es normal que en España, las peliculas se doblen en español, igual que en Alemania se doblen en aleman, y no en italiano..
El que quiera verlas en su idioma original, me parece de **** *****, pero como no todo el mundo entiende el japones, pues hay que doblarlas en el sentido de lo posible. Y si si, he dicho japones. Cuando la peña dice que no le gustan las pelis dobladas, solo piensan en que estan dobladas al español, no en el idioma de origen, porque se trata de “odiar” lo español. A ver cuantos piensan lo mismo de peliculas rusas, japonesas, chinas, etc etc. Ninguno ¿verdad?. ¿A que a ninguno le da por ver las peliculas japonesas en su idioma original?¿Y subtituladas en japones?¿A que esas como minimo las quieren dobladas al ingles cuando no directamente dobladas al español?
El cine no es solo Hollywood, hay peliculas de otros paises muy buenas:
-7 reinas, que vi en su idioma original
-El acorazado Potemkin, que como no se ruso, pues agradeci que me la tradujeran a mi idioma
-The ring, la version nipona, que es previa a la version “hollywoodiense”, y que como no entiendo el japones, pues tambien agradeci que ma la tradujeran a mi idioma.
Y otro montón de pelis que no están hechas en EEUU, y que son buenísimas.
Por cierto, antes de que alguien me ponga a parir, que piense de que pais soy.
Los doblajes venezolanos son muy admirables y de buena calidad, ya que no dejan notar su marcado acento, todos sabemos que los venezolanos tienen un cantadito, pero en doblajes este no aparece lo cual lo eleva a categoría de excelente calidad, su buen manejo del neutro, cosa que no sucede en los doblajes mexicanos, donde se les nota su acento mexicano,(inconfundible), incluso se emocionan tanto que sueltan muchos mexicanismos, incomprensibles para Iberoamérica, términos como “pinche”(¿que es eso?, ¿que es pinche? ,guey (¿que es guey?),mano (¿lo mismo?)”sale”, incluso hay palabras fuera de contexto, como “pena”, pensando una vez y analizando ,me parece que quieren decir “vergüenza”, pero pena es otra cosa, entiendo que para ellos representan una riqueza cultural muy grande ,pero para los demás países no significa absolutamente nada y esto sucede en todos los demás países, lo que para unos es lleno de tradición, historia o memoria colectiva, para otros no representa nada, creo que los mexicanos deben mejorar muchísimo pero muchísimo en sus doblajes, los venezolanos son mucho mejor y de largo.
El “sesudo” estudio empieza fatal cuando la única comparativa que sacas a relucir es la de, nada más y nada menos, Los Caballeros del Zodiaco, un doblaje que todo el mundo reconoce como pésimo (entre otras causas por haberlo traducido de la versión francesa y no directamente de la japonesa y por haber sido parido en el momento en que las empresas low cost de doblaje empezaron a hacerse un hueco en España).
El resultado es imposible, objetivamente, de resolver porque los gustos son distintos, así como cadencias o enfatizaciones… valga el ejemplo del doblaje de una cancioncilla en cualquier película… los doblajes hispanoamericanos prefieren una traducción más textual aunque la letra se salte la melodía a la torera y dure tres segundos más, en España se prefiere el “encaje” técnico intentando guardar el espíritu de la letra y, por tanto, la versión hispana queda más “hortera”.
A un hispano la versión española le suena a lata, pero no menos que a un español la versión hispana.
Por cierto que la versión española no es la madrileña, es neutra, el auténtico español neutro (de hecho muchos doblajes se realizan en Cataluña, pero muchos, y algunos en Andalucía). @Elisabeth, si quieres ver la diferencia, busca Kung-Fu Hustle (Kungfusion, en España)… los personajes eran de distintos lugares de China y sua acentos eran parte de la gracia del filme en su V.O, aquí se “solucionó” poniendo a cada personaje acentos de distintas partes de España.
Perdon pero creo no es el idioma ~~!! el idioma es lindo
ahora el doblaje de ” España. ” es de lo mas espantoso y fatal, mata alas peliculas las aniquila
el doblaje de España. no se compata con el doblaje latinoamericano
usualmente lo traduce (mexico) el numero uno en doblaje, esi si es un verdadero doblaje profecional
ahora los culpables esta en España.!!! por que ????
por que no ponen gente profecional con etica para poder hacerlo o llevarlo cabo
1. la voz
2. el acento
3. cambian las traduccion por otro
una voz de will smith con voz de tenor ????????????
jackie chan con voz de 007 de galan ?????????????
por favor para España ponganse a trabajar como en mexico !!!
para beneficion del espectador pedimos traducion de primer nivel como la de mexico ( latinomaricana)
Maribel, antes que nada decirle que lo cierto es que el artículo deja bastante que desear. El lector enseguida sabe por dónde van los tiros y hacia qué lado se inclinaba el escritor. Me retracto si lo que trataba de hacer era dar su opinión sobre las excelencias del doblaje latinoamericano y poner en evidencia el doblaje europeo, porque si es así, está logrado.
Pero si pretendía ser objetiva, realmente no es un buen artículo.
Sobre el tema que se trata… ¿Desde cuándo el doblaje europeo es coloquial? ¿Es coloquial porque usa expresiones que no se entienden en Latinoamérica? No, por la simple razón de que son expresiones que cualquier persona en España (que no es una región si no un país por cierto) puede entender. Por otra parte, España goza de una gran variedad de dialectos y acentos, el español que se usa en las películas es español neutro en el que no se usan modismos restrictivos. Tenga en cuenta que el doblaje europeo está pensado para españoles. ¿O acaso deberíamos decir que el doblaje mexicano es menos correcto porque usa términos que aquí no se entienden? No, por supuesto, porque el doblaje mexicano está pensado para Latinoamérica.
Un ejemplo de modismo latinoamericano que no se entendería en España. Seguramente muchos de ustedes habrán visto el Rey León. Bien, cuando Timón y Pumba están cantando Hakuna Matata, Simba pregunta “¿Qué onda es esa? Y Timón responde “Ninguna ¿Qué onda contigo?” Espero que eso no sea un ejemplo de lo que usted llama “español universal”.
Sobre el doblaje mexicano, doy mi opinión personal, no es una verdad universal ni tampoco un juicio objetivo. Adoro los doblajes mexicanos de mi infancia, adoro el acento con el que se doblaron películas como La Sirenita, Pinocho, etc. No puedo pensar en un Sebastián sin ese particular acento.
Sin embargo, por las referencias posteriores que tengo… el doblaje latino deja bastante que desear. No porque sea malo, de hecho, en general también me gusta. Sino porque como bien apuntaste, se ciñe demasiado al doblaje literal. Hay veces que funciona, pero hay muchas que no y chirría a los oídos. Especialmente en las canciones. En España se sacrifica la traducción literal en ocasiones, por un mejor encaje a la hora de adaptarse a los labios del personaje o por cuestiones de ritmo, pero sin perder la esencia, la intención de la versión original.
No obstante, en muchas circunstancias este tipo de juicios son subjetivos. La última palabra siempre la tiene el espectador. Porque es normal que cada cual se incline hacia lo suyo. Yo por ejemplo, soy española, canaria, mi acento es más parecido al cubano que al peninsular. Para que se haga una idea, me suelen preguntar de dónde soy debido a mi acento. Yo personalmente prefiero los doblajes europeos, lo que no significa que el mexicano me desagrade, en absoluto.
Cosas a parte…
“Sin embargo, los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces.”
¿Quién los ha calificado como los mejores doblajes? Tengo verdadera curiosidad al respecto. No solo quién, sino “cuándo” fue eso.
“También ha sido calificado de no ser fiel al idioma original y de agregar modismos que se alejan de la temática.” (Hablando del español europeo)
De nuevo, ¿quién ha calificado de tal forma al doblaje europeo? Realmente me pregunto si ha visto alguna película doblada al español europeo y ha hecho comparaciones exhaustivas tomando como referencia la versión original. La mayor parte de las veces, tanto en la versión europea como en la latinoamericana los diálogos son extremadamente parecidos. ¿Y qué es eso de modismos que se alejan de la temática? ¿Un ejemplo por favor?
Y como comentaron anteriormente, el ejemplo que pone para comparar no es bueno. A menos que su punto sea, repito, dejar el doblaje español europeo en evidencia.
Un saludo
Personalmente prefiero los doblajes latinoamericanos independientemente del país, porque por lo menos en las canciones aunque no usan las traducciones exactas, suenan bien y mantienen la idea de la cancion (ver canciones de peliculas de disney), en cambio el doblaje de canciones en españa suenan medio mal. En cuanto a los dialogos en general ambos son buenos (se nota mas en las canciones), me gustan las traducciones españolas cuando son reportajes o animes tecnologicos por que, la verdad no se decir el porqué, pero creo que es por el tono de las voces, las femeninas y masculinas ambas son grabes en el caso de los doblajes españoles(España).
bueno a mi parecer me gusta mas el doblaje latinoamericano me suena mucho mejor que el español ademas porque el español me da risa XD adema creo que venezuela y mexico tienen un buen doblaje claro en algunas casos sicen unas palabras que para otro tipo de publico no lo entienden pero me gusta mas el latinoamericano
prefiero el doblaje mexicano porque no abusa del localismo o modismo de su pais y lo hace mas neutro en cambio el español lo pone con palabras muy localista y se deduce muy facil la nacionalidad.
MENUDAS CHORRADAS SOLTAIS¡¡¡¡¡
Esa nuetralidad que presumen los latinos, diossssssssssssss si no hablais bien teneis acento y palabras inventadas mezcladas del ingles XDDDD juas y para colmo me ponen el doblaje de saint seiya siendo un doblaje castellano de mala calidad de eso de dibujos para niños….. compara las peliculas buenas¡¡¡¡¡ una comparacion facil mira por ejemplo la de batman el caballero oscuro¡¡¡¡¡¡¡¡¡
neutro dicen¡¡¡¡¡¡¡¡¡ ala XDDDDDDDD weis pinxes brothrers manos andaleeeeeeee
Una de las cosas mas importantes de un doblaje, es la neutralidad y el respeto al espiritu original de aquello que se dobla. No se trata de adaptar los dialogos a la propia cultura; si no de trasmitir lo mas transparentemente a la cultura oriunda.
Yo que he visto bastante anime, te puedo decir que en los doblajes de España; aun peor que el que metan sus modismos y acento a mas no poder; literalmente modifican los dialogos originales.
Cambian el enfoque original de los dialogos. Es como si reconstruyeran la misma trama de forma paralela, pero a gusto de los que se dedican a doblar en España; y como resultado obtenemos un producto altisimamente contaminado con su cultura. Y para colmo, a mi me gusta tanto la cultura japonesa, como me disgusta la española.
Si no me creen comparen estos doblajes con los subtitulos; y si quieren verificar que los subtitulos son en verdad los correspondientes a los dialogos japoneses. Aunque no sepan japones, fijense en la corresponencia y sincronia entre las voces y las palabras de los subtitulos.
Pues personalmente me parece q doblar una pelicula al pie de la letra es una tonteria……………….
1º Muchas gracias americanas no tienen sentido en europa ni en España…………
2º Un doblaje tiene q ser centrado en una poblacion especifica……….yo no hablo igual que un mexicano, un Argentino un colombiano…….asi que el español neutro no me gusta para nada.
Pero q yo opine esto, no kiere decir q menosprecie los demas doblajes! repito yo soy Español y tendre unos gustos muy diferentes ni mejore ni peores, diferentes.
De todas formas, yo pienso q es una ventaja q miles de millones de personas nos podamos entender……..hablando el mismo idioma………me rio de los franceses alemanes, q su idioma es poco hablado en el mundo, literalmente podemos los Latinos andar por medio mundo sin necesidad de aprender otro idioma.
mmmm en lo personal cada idioma tiene su ambiente, para mi el latino tiene nuestros propios significado de algunas palabras es obvio que en relación con el doblaje castellano hay muchas diferencias, y eso no significa que sea malo lo que digo es que cada doblaje es rico a su manera, grasas a todo tipo de doblaje
Pues yo prefiero el de latinoamerica, porque soy de aca:
1) Odio el acento que tienen los españoles en el doblaje.
2) Usan un vocabulario muy de ellos, es decir, hay palabras que solo ellos saben lo que significa.
3) Hablan muy rapido.
4) Los chistes son muy amargos para los latinoamericanos.
SIN DUDA ALGUNA EL DOBLAJE ESPAÑOL ES EL PEOR DE TODOS poque no es fiel al original
..primero el doblaje en españa esta considerado el mejor del mundo y punto, no lo digo yo lo dicen cada vez que viene cualquier director o actor que se precie, por ejemplo robert de niro con su doblaje, vosotros berrear lo que querais y esto lo digo solo para los burros que insultan a los españoles por el doblaje a mi parece que comparar la calidad del idioma en españa es como si un español quisiera enseñar tangos a un argentino, un poquito de respeto.
y por ultimo es cierto que me a veces pecan sobre todo en series de television de españolizar los dialogos con cosas de aqui pero si quitamos ese detalle no hay comparacion,los doblajes latinos son simplemente comicos por que ni parecen colombianos ni mejicanos ni de ningun sitio y sinceramente quien vea una pelicula de clint eastwood y no le guste la voz de ese doblador es que esta fumado.
Esto es como hablar de religión… jajaja. Quizás eso del español neutro nunca se va a lograr, pero si podemos juzgar la claridad de lo que escuchamos. Cuando veo una película en español de España siempre pasa lo mismo, le subo todo el volúmen para intentar entender los diálogos pues tienen la tendencia como de hacer grave la voz o algo asi y luego cuando hay una escena de acción se escucha tremendamente fuerte. El doblaje Mexicano se entiende perfectamente.
Respecto a los modismos, pienso que todos los doblajes lo llegan a incluír en algún momento, ya sea Mexicano o de España.
Ahora las canciones y música traducidas en España para caricaturas o series son fatales. Pero no creo que se deba al acento o idioma. Esto lo digo por que los cantantes internacionales españoles se escuchan muy bien. Creo que son fatales por que son de baja calidad musical y vocal y tienden a ser anticuados, hasta parece que tomaron a los cantantes de la primera esquina que encontraron. Pero definitivamente han mejorado bastante, más que nada el doblaje de los 80′s y 90′s era un desastre, pero en esta década lo han hecho mejor. (jajaja para que no se sientan tan mal). De hecho, aunque prefiero el doblaje Mexicano antes que ocualquier otro, su calidad ha bajado por el constante empleo de figuras nacionales para el mismo.
Pfuesh, pfara todosh fosotrosh: Viva México! – Hablando Claro
El doblaje hecho en España debería ser para un sólo país: España, el cual es solo uno más de los hispanoparlantes. Su acento es muy marcado y por la pronunciación jamás podrá ser neutro. Es igual que si a los actores de las peliculas se les oyera en un acento argentino, o de un cubano. En los doblajes hechos por mejicanos, la verdad es que no se siente el acento de tal país. Soy de Lima, Perú.
Joder, Tío, Gil****, Capullo (Sorullo xD)
Son palabras que frecuentes en los doblajes castellanos, españoles, loquesea,
y francamente no me gustan, no me importa que me digan que es mejor,
simplemente no me gusta, sobre todo porque Los MALOS de las peliculas salen con voz de niñas xD .
bye brothers !!
se cuidan weyes !!
nunca he escuchado eso en una pelicula,
a menos que sea una pelicula mexicana ( obvio) .
Lo siento mucho, pero por ésta vez el punto es para el doblaje que se hace en México ( NUNCA MEJICO)
no por que sea mejor, simple y sencillamente abarca más países que otros.
Fuente: EL COCO
joder, NO TENÉIS NI IDEA de lo que estáis hablando. España esta llena de acentos, gallegos,andaluces,valencianos,catalanes,aragoneses,vascos,asturianos,canarios.. prácticamente todos tenemos acento diferente, algunos muy parecidos a algunos latino americanos, pero todos sabemos perfectamente discernir el español neutro, el castellano hablado en CASTILLA Y BURGOS, tierras en las que nació el castellano. En los doblajes, tanto como en vida, no hablar pronunciando correctamente el castellano.. es considerado como ignorancia e incultura (recordemos que en españa hay acentos muy parecidos a los latinos) por lo tanto, vosotros mismos podeis llegar a la conclusion.
natural mente que el doblaje al español latino le da un cache unico ademas que las canciones habradas en castellano se escuchan mas como canciones religiosas sin ofender si o no ademas nosoy launica que piensara lo mismo, por eso lo que se a logrado gracias anuestros dobladores es una fama mundial y hasta loan dichoy eso ya es mas que suficiente no.
y no enbano se an ganado premios
El doblaje en mexicano es lo peor que he visto en mi vida. NO lo hacen bien , NO es neutro, NO hablan castellano, es una mezcla PATETICA Y ABSURDA.
NO DEN LECCIONES DE NADA, PORQUE LO HACEN FATAL.
La verdad me gusta mucho el doblaje mexicano. Porque además de hablarlo bastante neutro sin usar palabras mayormente mexicanas si no entendibles por todos… los que doblan son buenos actores y dan la entonacion correcta para la actuacion del personaje… Los doblajes españoles son en lo estricto para españa.. pues usan frases como “que chorrada” y otras por el estilo que solo las entienden los españoles. Además los que doblan las voces parecen locutores y no actores. Son muy parcos.. y los personajes de las series pierden bastante su identidad con el doblaje español.
y sobre aquel que dice que robert de niro es autoridad en doblaje para definir el doblaje hecho en españa como el mejor.. bueno permitanme este: jejeje… pienso que quizas de niro sea un buen juez para las películas españolas que las doblan al ingles. pero quienes son los únicos que pueden medir la calidad de un doblaje son las personas que hablan nativamente el lenguaje en el que se está doblando. Los mexicanos para castellano americano en general, pues además son actores que nunca desvirtuan al personaje (ejemplo: Aby de NCSI… tiene una personalidad super agradable y adorable con su voz en castellano americano doblaje de mexico; sin embargo, el mismo personaje en el doblaje de español de españa pasa desapercibida.. ). Los españoles para el doblaje de españa me parece que seguro serían mejores para allí pues usan muchos españolismos..
Les voy a dar un ejemplo de por qué el doblaje latino (mexicano sobretodo) es mejor… entendiendo por “mejor” que se allega más a la version original… y pongpo como ejemplo la serie Saint Seiya, Caballeros del zodiaco que es mi fav
1.- Los diálogos son totalmente acordes al guión original
2.- Los tonos de las voces son iguales a las japonesas (que son las originales
3.- LO MÁS IMPORTANTE.. Los timbres de voz son lo más cercano a las voces originales, es decir, si oyes a Hoyga hablando en la version japonesa y luego en Latino verás que sus voces son claramente parecidas… (igual nunca, si no son el mismo, obvio… pero parecidas)… yo creo que eso es muy ventajoso en la carrera por lograr un doblaje de excelencia… y cito un comentario de mas arriba… Los españoles siguen poniéndole las voces de viejos a niños, niñas, jovenes y todo… hace un rato vi un video de saint seiya Hades en youtube en español y Saga de Geminis hablaba como viejo, su voz no se parecía en nada a la original y para qué hablar de Mü… En cambio en la version latina, es cosa de oirlo… han visto al que dobla a Saga en mexico??.. hace como 21 perosnajes en series animadas y tiene voces para todos! eso es un doblaje profesional… sabían que en la serie Hercules esa animada que era bien freak hay 2 sirvientes de hades no??.. uno de ellos tiene como voz al mismo que hace a Saga… se lo sabían??
Miren esto.. ojalá se publique toto..
Anime
Los Caballeros del Zodiaco – Saga de Géminis (Patriarca Arles) / Jabu de Unicornio / Shun de Andrómeda (2 caps.) / Argol de Perseo / Arachne de Tarántula / Agora de Loto / Tolle de Phecda Gamma / Mime de Benetnasch Eta / Vian de Caballo Marino
Saint Seiya: Hades Santuario (Versión de DVD) – Saga de Géminis / Kanon de Geminis / Jabu de Unicornio
Saint Seiya: Hades Infierno (Versión de DVD) – Saga de Géminis / Kanon de Geminis / Jabu de Unicornio / Hades (Ilusión)
Saint Seiya: Hades Infierno (Versión de TV) – Saga de Géminis / Jabu de Unicornio
Saint Seiya: Hades Elíseos (Versión de DVD) – Saga de Géminis / Jabu de Unicornio
Yu-Gi-Oh! GX – Zane Truesdale/Ryo Marafuji (Primera Voz)
Eyeshield 21 – Kurita Ryuukan y Homer
Kitaro – Inicio & Cierre
Hajime no Ippo – Ryo Mashiba
Naruto – Ebisu (Segunda voz) / Jefe de la Triada Moya
Bakugan – Drago
Kenichi – Ukita
[editar] Series Animadas
Iron Man – Mandarín
La Vaca y el Pollito – Vaca
Las Nuevas Aventuras de Félix el Gato – Félix el Gato
El Campamento de Lazlo – Banano
El Hombre Araña – Capitan America y Dormammu
Un cachorro llamado Scooby-Doo – Shaggy
Los Cuatro Fantásticos – Galactus, Emperador Skrull, Stan Lee
El Laboratorio de Dexter – Cerebro (Mandark), Toshi, Dentista, Dios Tiki
Alvin y las Ardillas – Simon
Ben 10 – Ultimos, Carl Tennyson
Chowder – Mung Daal
Las Aventuras del Príncipe Valiente – Arn
Los Motorratones de Marte – Grasoso
Shaolin Kung Fu – Bruce
Boo Pooh (Especial de Halloween) – Winnie Pooh
Mike, Lu y Og – Queeks
Star Wars: Clone Wars 3D – Canciller Palpatine / Jar Jar Binks
[editar] Películas
Eddie Murphy
Doctor Dolittle – Doctor John Dolittle
Doctor Dolittle 2 – Doctor John Dolittle
Doctor Dolittle 3 – Doctor John Dolittle
Showtime – Trey Sellars
Tripulación Dave – Dave Ming Chang / Capitán
Mi papá y nuestro mundo fantástico – Evan
Jack Black
King Kong – Carl Denham
Nacho Libre – Nacho
El espanta tiburones – Lenny
El descanso – Miles
Alta fidelidad – Barry
The Office – Sam
Terrence Howard
Iron Man – Lt. Coronel James Rhodes
August Rush – Richard Jeffries
Valiente – Detective Mercer
Ahmed Best
Star Wars Episodio I: La Amenaza Fantasma – Jar Jar Binks
Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones – Jar Jar Binks
Star Wars episodio III: La venganza de los Sith – Jar Jar Binks
Otros:
Euroviaje censurado – Christoph (Michael Rapold)
Me enamoré de un maniquí 2 – Jason Williamson/Príncipe William (William Ragsdale) (1991)
Punisher – Frank Castle / Punisher (Thomas Jane)
El día después de mañana – JD. / Traductor
Una mente brillante – Bobby / Alumno
Armageddon – Oscar Choi
La casa de los espíritus – Pedro (joven)
Rescatando al soldado Ryan – Private Stanley Mellish (Adam Goldberg)
Pequeños genios – Dan Boggins (Peter McNicol)
Galaxy Quest – Mathesar (Enrico Colantoni)
El patriota – Donal Logue (Adan Scott)
La caída del Halcón Negro – Pilla (Danny Hoch)
Los hermanos Caradura – Jake Blues (John Belushi)
Big Stan – Big Stan (Rob Schneider)
Smoochy – Sheldon Mopes (Edward Norton)
Los animales más graciosos del planeta – Matt Galant
Grown Up’s – Gordon (Davey Ruby)
The Others – Warrant (Kevin J O’Connor)
Street – McConell (Sean Mather)
Clerks – Randall (Jeff Anderson)
The Job – Ruben (John Ortiz)
Friday Night Lives – Kyle Chandler (Eric Taylor)
Los Cuatro Fantásticos – Anunciador en pista
Que Paso Ayer?- Phil
Clerks 2 – Randall
[editar] Películas Animadas
Los Caballeros del Zodiaco Contraatacan (Redoblaje) – Saga de Géminis
Los Caballeros del Zodiaco y la Reencarnación de Ellis la Diosa de la Guerra – Yan de Escudo
Winnie Pooh: Su Gran Aventura – Winnie Pooh
Tigger: la película – Winnie Pooh
Winnie Pooh: La vuelta al mundo de Willy Fog 2 – Winnie Pooh
La Dama y el Vagabundo (2º Doblaje) – Beaver, el castor
Hércules – Pena
Anastasia – Bartok
Toy Story 2 – Whezzy el pingüino
Titan A.E. – Pollac
Steamboy, La Máquina de Vapor – Archivald Simon
Sinbad – Jed
Bartok el Magnífico – Bartok
Los Picapiedras en las rocas – Mesero latino
Shrek 2 – Anunciador
Star Wars: Clone Wars – Canciller Palpatine
[editar] Series de TV
Comando Especial – Doug Penhall (Peter D´Louis)
Mi Identidad Secreta – Jerry O´Conell (Andrew Clemens)
Las Vegas – Anton McCarren
El mundo perdido – Thomas Layton
Drake y Josh – Doctor Glazer
Querida Encogí a los Niños – Wayne Szalinski
Spin City – James
Conmovedora Maldad – Frederick Jack Stentz / Det. Leclaire
Parker Lewis el ganador – Parker Lewis
Mi Loco Deber – Ruben
Providence – Elliot
Mutante X – Ruby
Los de socios de la ley – Sr. Gordon
Will & Grace – Cameron
[editar] Telenovelas Brasileñas
Páginas de la Vida – Gustavo (Antonio Calloni)
Niña moza – Capitán
Dos Caras – Voces Adicionales
[editar] Dirección de Doblaje
NYPD Blue
Saint Seiya: Hades Santuario (Versión de DVD)
Las Nuevas aventuras de Félix el Gato
Spin City (Primera Temporada)
La Vaca y el Pollito
Armageddon
Con Air
Star Wars Episodio I: La Amenaza Fantasma
Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones
Star Wars Episodio III: La Venganza de los Sith
Star Wars: The Clone Wars (Película Animada)
Star Wars: Clone Wars (Serie Animada)
Trece Guerreros
60 segundos
El protegido
Titan A.E.
Shanghai Kid
Tequila y Bonetti (Serie)
Sheena (Serie)
Harry Potter y la Piedra Filosofal
Una mente brillante
Mi Loco Deber
Analízate
Pandillas de Nueva York
X-Men 2
Lágrimas del sol
Más barato por docena
Más barato por docena 2
La Liga Extraordinaria
El día después de mañana
La ventana secreta
King Kong
Dodgeball
Dos hermanos
Los Cuatro Fantásticos (Película)
The Ant Bully
White Chicks
No existe neutralidad alguna en el idioma. Unicamente es un concepto al que se puede apuntar o no, y con esto dejo claro que el objetivo del doblaje mejicano y español no es el mismo.
Los españoles son decididos abogados de su lengua y por lo tanto la dominan como nadie.
No es el ascento local sino el modismo de marcado de la pronunciación en si.
El doblaje español es el idioma castellano más puro y por eso no busca ser neutro sino jústamente puro.
Y como lo mencionó ”Qwerti2002” lo que se oye en las películas dobladas en españa no es el ascento madrileño sino el auténtico castellano-español neutro. O sea que para doblar estudian la lengua en sí y la situación comunicativa en las acciónes y en el aire, no el trasfondo físico u otras características de los personajes.
Eso si, de paso le voy diciendo a ”erter” que el comentario de Robert De Niro me importa un rabanito y tres velas y que se lo puede meter hasta el fondo por donde el sol se pone.
Lo de que el mejor doblaje de America es el Mejicano lo dijeron dos grandes:
1) El primero Walt Disney quien creó un imperio multimillonario basado en los anhelos de su mente y en su deseo por hacer felíz a los niños y cuando el vivía si se trabajaba en serio y Disney era realmente la tierra de la fantasía. El decía que el talento de ”Pancho” Edmundo Santos era el más destacado en la industria de doblaje y las voces que elegía más de una vez resultaron las mejores que había escuchado.
2) lo mismo sucedió con W.Hannah y Joe Barbera quienes no solo decían al igual que Walt que el doblaje mejicano era el mejor de America sino que algunos actores eran los mejores del mundo del doblaje en general. Y precisamente recurrieron al ”Tata” Arbizu porque querían que doblara algunos de sus personajes ya que luego de la repentina muerte del grandioso Alan Reed dijeron la suya era la mejor voz en el mundo entero.
Si esos tipos no saben de calidad no se quién sí, pero Robert De Niro que no.
Ahora bien, el castellano de Méjico sí busca la neutralidad, y hace un estudio intensivo no solo de la situación comunicativa como fenómeno, sino el trasfondo de las voces que están doblando pero cuidando de la forma menos localista posible, en otras palabras buscan obtener un parecido lo más fiel posible a la voz que doblan en cuanto a porte y entonación, voumen, timbre y sonoridad, y modismos propios de la respiración, vivencias y zona que nucleó el ascento del personaje, pero manteniendo una tesitura que bordea la inexistencia de las tendencias localistas o expresiones mejicanas.
Dicho esto tengo que admitir que el doblaje mejicano ha caído en la copia de la tendencia moderna, cuyo exponente por autonomacia es Venezuela, de incorporar modismos locales y palabras netamente mejicanas y dejar entrever el ascento mucho más que antes que era casi nulo. Como uruguayo que soy noto el ascento cada vez más pronunciado y el de Méjico no es la escepción eventualmente los tonos cambian de cuando en cuando (sobretodo en Academia de Titanes) y alguna vez se oye alguna palabrita. Pero igual sigue siendo el mejor doblaje de América porque la cifra de incidencia debe ser en palabras inferior a 4 % y modismos en la velocidad y etonación rondan el 20%. Esto es muy inferior a cualquier otro idioma.
Ahora esto es para TODOSo que están buscando es como decir que un vaso con aceite es mejor o peor que uno con pintura, como su compocición no es la misma y su objetivo a destino difieren, tender a cualquier afirmación es insulso, irrespetuoso y ridiculo.
Perdón se me colgo el Alt hago acotaciónes y destrabandolo postee sin terminar de escribir y revisar.
donde dice Robert De Niro que no debería decir -solo- no
(sobretodo en Academia de Titanes) debería decir (en Naruto como en Academia de Titanes y La Casa de los Dibujos como Isla del drama).
Y a donde dice Ahora esto es para TODOSo- debería decir-
Ahora esto es para TODOS deberían dejar de pelearse por cual es el mejor y agradecerle a los actores que realizan un trabajo tan maravilloso que los hace querer tanto a esos doblajes. Los que están buscando es como decir que un vaso con aceite es mejor o peor que uno con pintura, como su compocición no es la misma y su objetivo a destino difieren, tender a cualquier afirmación es insulso, irrespetuoso y ridiculo.
Gracias y hasta siempre.
a mi parecer acá se tocan 2 puntos:
1) ¿Si gusta o no las peliculas dobladas o subtituladas? A esa pregunta, considero que cuando uno es niño, la respuesta es más que obvia: el doblaje es lo mejor, es muy dificil encontrar niños leyendo el subtitulado o más difícil aún entendiendo lo que dicen. Pero cuando uno crece, el gusto por ahí que varía.
2) ¿Si es mejor el doblaje español o el mexicano? El español que se habla en Lima, Perú, es considerado por la Real Academia de la Lengua Española como el español neutro. Por lo tanto, a pesar de que los mexicanos en ocasiones usan sus modismos, es lo más parecido al español neutro. Además de que en México se han especializado en doblaje sus actores, tratando de hacer la voz más parecida al del original. por lo tanto el español de España, por su acento, ya no es tan bueno para los demás, pero para ellos quizás sí.
Así por lo tanto, a cada país le gustaría que le hagan el doblaje en su acento y dirian que es el mejor. Imagínense una pelicula doblada con acento argentino, sonaría perfecto para ellos, en cambio no para el resto. Igual sucedería con los venezolanos, puertorriqueños, peruanos, colombianos, chilenos uruguayos, centroaméricano, etc. Por lo que un estándar, es el que tratan de hacer los mexicanos.
Bueno en mi opinión queda bastante claro que el doblaje mexicano suena mejor para latinoamerica y que el doblaje de españa suena mejor para los españoles.
Por otro lado, queda claro también en mi opinión que los que hablamos castellano como lengua nativa no compartimos por igual lo que significa lenguaje “neutro”. Habiendo algunos que consideran al idioma de castilla como el castellano neutro. En este caso estoy en desacuerdo. Pues si bien considero que el idioma castellano de la castilla original nos representa la “patente de fabrica de nuestro idioma”. La connotación de idioma neutro debe forzosamente considerar un subconjunto de todas las palabras y pronunciaciones del idioma castellano que sean entendidas por los 300 millones de castellano hablantes.
De este modo “neutro” significa 100.00000% comprensible para cualquier hablante de idioma castellano nativo. Y “neutro” significa también una entonacion y musicalidad que represente la forma culta comunmente aceptada por todos independientemente que su origen sea el castellano de castilla de 1500-1800 del cual deciende el idioma de latinoamerica y por los castellanos de castilla actual que siguieron mutando su vocabulario, entonación y seseo en los ultimos 250 años. Esto es el castellano de castilla del siglo XXI con sus palabras “que chorrada”, “pimpollo”, “mola” u otras que no entenderian su significado ni Pizarro, Cortez, o el Rey Fernando de Aragón.
Saludos
aioras19 que dices? palabras inventadas del Inglés en Latinoamérica?
Mejor no me hagas hablar de “Spidercerdo” (Pronunciado Espidercerdo) y “Spiderman” (Pronunciado Espiderman) en España, en vez de “Puerco Araña” y “El hombre Araña” o “Spiderman” (Pronunciado Espaiderman) en Latinoamérica. Esas si son verdaderas pronunciaciones, no como Spidercerdo, si traducen traduzcan bien, no a medias…
Bueno miren asi yo prefiero el Mexicano
por muchas razones ademas de que a los personajes les ponen una voz que se adapta muy bien a su personaje en lo mas posible, ya que hay veces aunque muy pocas en las que no quedan muy bien.
Pero no todo el doblaje español es que suene mal, es que depende de las personas y de lo preparados que esten para hacerlo, un ejemplo es en los videojuegos, ningun videojuego que yo sepa esta en español latino o almenos pocos casi nulos, la mayoria estan en Castellano pero si lo notan bien en algunos juegos se nota que han hecho un exelente doblaje como por ejemplo los que yo he jugado:
1.- Jak 1,2,3,X.- en estos les ha quedado muy bien con el acento pero muy neutro
2.- The longest journey; aunque en este sigan quedando modismos y el acento aun asi las voces quedan de una manera correcta.
etc ya no quiero seguir comentando
El doblaje espanol no tiene aceptacion en Mexico por que los espanoles hablan pesimo, rapido y da la impresion de ser un espnol de nuestros bisabuelos o de la epoca de 1500 cuando llegaron los primeros espanoles perdidos al continente.
Lo primero que pregunta una persona al comprar una pelicula que es doblada, es de donde es el doblaje? si le comentan que de Espana, tengan la seguridad en un 100% de que no la lleva el cliente.
El doblaje de Espana que lo dejen para Espana y el de Latinoamerica para Latinoamerica. Ademas recordar que el espanol no es bien recibido en Latinoamerica por pedante.
En Latinoamerica se habla espanol y en Espana se habla castellano (que es espanol atrasado combinado con modismos modernos que se traduce en barbaridades) y es dificil de entender para la gente culta de Latinoamerica
Ademas, en Latinoamerica hay 400 millones de personas que hablan espanol y en Espana 40 millones que hablan castellano.
Saludos
Hola, soy peruano y en mi opinion me considero un super fan del doblaje Mexicano. Asi como hay fans del futbol brasileño o argentino, en peru, chile, mexico, ecuador, etc, yo me considero un fan de este arte.
Soy guia turistico y e visitado muchos paises incluido mexico, y no saben, sera que me apasiona tanto, pero en cada pais siempre pregunto sobre este tema y llego a la conclucion de que todos los latinos preferimos ese boblaje.
Una vez en argentina, compramos una pelicula, para ser exacta 2012, por desgracia esa pelicula llego a la argentina con doblaje español, nadie de los presentes, 2 peruanos, 5 argentinos, 2 colombianos, 1 mexicanos, 3 chilenos, quisimos verla y escucharla con ese acento tan tonto,la mayoria habalamos ingles y preferimos verla en ingles. Personajes con voz fuerte y dominadora, como el Ruso, dueño del avion donde escapan los protagonistas hacia china, en la version española le ponen voz de joven de 20 años y acento español, jajaja, patetico.
Tiempo despues, un compañero consiguio la version Latina (Mexico) y bueno nada que ver, se apega lo mas fiel a la original, no hay regionalismos y que decir del trabajo, no se compara al español.
En conclucion: Cuando decimos que el doblaje latino (Mexicano) es mejor, no nos referimos tanto al acento, nos referimos que los españoles no saben traducir, no respetan las voces y escuchar a ELIJAH WOOD (el hobitt) de el señor, hablar como español viendo futbol, se me hace una falta de respeto y una porqueria de trabajo.
Los españoles se siente los reyes del mundo por descubrir america, aunque los muy tontos no pudieron conservar ni un kilometro cuadrado de america, y ahora quieren venir a decirnos que son mejores para traducir peliculas AMERICANAS? En europa solo ustedes hablan espeñol, en america mas de 30 hablamos español, y la mayoria preferimos el doblaje de mexico, no a mexico.
Aunque venezuela va progresando, recordemos que mexico son pioneros y son los unicos que hicieron este trabajopor mas de 70 años, miestras venezuela tiene a lo mucho menos de 8 años haciendo doblaje. Es como si los Peruanos nos sintieramos mejores en el futbol y quisieramos quitarle el puesto a Brasil o Italia.
Saludos.
Estoy completamente de acuerdo con lo que la gran mayoría ha hablado. En lo que se refiere a doblajes los mexicanos son los mejores y no solo por hablando de “modismos” o “neutros”, sino porque hacen trabajos más profesionales. Cuando veo una película que está en el español europeo mejor la pogo en ingles, al cabo con esto de la globalización, cualquiera entiende mas de una palabra lo que ayuda a digerir mejor la película en su idioma original.
El latino busca timbres de voz lo mas parecidos al actor original y procuran que el mismo actor de doblaje doble a tal actor en el futuro y el español no.
El latino “actúa” con la voz, ríen a carcajadas, lloran, suspiran, beben y comen de tal forma que fuesen ellos los que están en la pantalla, eso nos envuelve en el ambiente y el español no.
En México hay muchos modismos, es cierto, pero cuando se usa uno es uno que se entenderá por la gran mayoría, en cambio el español no, ellos solo doblan pensando en los usos de su país y es un lástima porque en sí, es bonito el acento ibérico pero a los latinos nos matan (a unos de risa y a otros de dolor estomacal) con tanta palabrita, por ejemplo “tio”, la usan demasiado… En México hay na parecida: “Wuei” o “Güey” y sin embargo cuando han escuchado esa palabra en la boca de Bruce Willis o Naruto?
Bueno resumiré la diferencia que yo ve en los doblajes as cuantas palabras: “El mexicano emociona, el español no”
Saludos!
Es VERDAD, estoy de acuerdo con lo que se dice del doblaje Mexicano, pues yo soy uno y estoy conforme, ahora les daré el punto de vista mexicano sin ser fanático y ser objetivo de acuerdo a mis gustos. Si, es cierto que el doblaje mexicano gustará a gran parte de latinoamérica y los españoles lo aborreceran, es normal, eso tiene una respuesta sencilla: “REGIÓN”. Ahora les dire algo muy cierto, en mi país todo mundo sabe los términos coloquiales únicos de México, si, esos que dijeron antes “wey, pinche, orale” la gente común del país usa esas palabras, pero les aseguro que en la gran mayoría de lo que se dobla en México al menos en el 99% de las series anime, peliculas, series, etc,. no se usan esas palabras!! o diganme cuando escucharon a Goku o Seiya decir: pinche wey orale? pues la verdad, nunca. Si obvio, hay excepciones como las películas de “Shrek” que se hicieron usando esas palabras, recordemos que la voz de burro es de “Eugenio Dérbez” el cual es un comediante muy conocido en México, pero no es un actor de doblaje. Los auténticos dobladores, en serio, mis respetos ellos si son profesionales, le dan vida a un personaje medio muerto, y hacen interesante la obra. Tambien hay otros programas, como los “Simpson” el cual fue hecho más para una audiencia Mexicana, se los digo en serio, creanme, son contadas las películas o series que usan los “términos coloquiales mexicanos”.
Ahora les diré, el doblaje español si me gusta en varias ocasiones, porque desgraciadamente en México se usa mucho la censura. En los doblajes no usan palabras fuertes, por la audiencia. En el aspecto de las palabrotas, España gana. Pero no en la calidad general del doblaje (eso deacuerdo a mi criterio, muchos van a discernir con mi opinión). Si tan solo en la película de “Pulp Fiction” en vez de escuchar “No debemos darnos esperanzas todavía” como dice el Sr. Lobo en Mexicano, hubiera dicho “No empecemos a chuparnos las pollas todavia” como dicen en español. El cual es completamiento fiel a la película original. Y eso ocurre en muchas películas. YO creo que ese es el punto débil del doblaje Mexicano, la censura. En ánime, es indiscutible al menos para mi, prefiero verlo en japones o mexicano.
Un saludo, JC de México
Yo, prefiero el doblaje Mexicano. ¿Por qué? pues porque soy de México. Así de simple. Además de que tratan de hacerlo lo más entendible posible para cualquier Hispanohablante. Tratan de igualar la voz del actor original también, Un ejemplo excepcional es el de Laura Torres, la dobladora en latinoamérica de Milla Jovovich; Si la han escuchado sabrán que si Milla fuera latina y hablara español, sonaría muy parecido a Laura. La admiro
Saludos…! y no peleen! Es evidente que´cada quién tendrá sus preferencias. Al español por lo regular le gustará su acento. Al latinoamericano, pues el suyo.
haha el que dijo que hablar de Doblaje es como hablar de Religión pues…
Cuánta razón!!! haha
Bueno, como es lógico y normal como mexicano no me gustan para nada los doblajes españoles, empezando por las voces que parece que una sola persona hizo la de todos los personajes, voces chillantes de pito y un ceceo que a los 2 minutos de escucharlo te fastidia.
Preferiría mil veces una pelicula subtitulada que una doblada en castellano, pero sé perfectamente que esto es una cuestión de gustos, sin embargo lo que percibo es que los doblajes mexicanos o latinoamericanos procuran buscar una voz parecida a la del actor original y como comentan se usa un español neutral, me desagrada mucho oir a un negrote curpulento poniendole voz de pito, y oir a un flaco y alargado con la misma voz de pito, hasta risa me da..jaja
Pero en fin, si voy a ver una pelicula que sea en primer lugar con audio latino, en segundo lugar subtitulada y en tercero esperar a que haya alguna de las dos primeras opciones…
Saludos desde Monterrey
¡Saludos! Cuando se habla de neutralidad, no la hay, no existe. La mayoria de los sudamericanos, por decir todos, tenemos acento o tono para hablar español, y al querer referirce a la neutralidad solo los mexicanos son los que NO tienen un acento tan marcado o cantado como los argentinos, peruanos, paraguayos etc. Yo prefiero al doblaje de mexico, pues hacen un trabajo tan profesional que incluso los argentinos lo aceptan. Yo no veria jamas una pelicula doblada con el acento argentino, mutilan las palabras como: Tienen – Tenes, Quieres – Queres, vos, sos, etc. Es un crimen lo que han echo con el español y mutilar palabras. Soy chileno y aun asi prefiero las peliculas dobladas en mexico, hace 5 años vi una pelicula europea, de esas que casi no son famosas, se doblo al español aca en chile y bueno, amo mi pais pero no estamos para hacer ese trabajo, apesar de que el acento era familiar para mi, no me gusto y dejo mucho que decear.
Me entere que venezuela e incluso colombia, han querido competir y hacer un trabajo similar, pero como dice el peruano, es querer competir con un gigante, mexico tiene mas recursos tanto economicos como en especies para hacer el trabajo que han echo.
El ejemplo mas grande de un buen trabajo de calidad, es el de la pelicula de los simpsons. Eso de que en españa digan HOMER en lugar de HOMERO, es muestra de un mal trabajo echo por los españoles.
En 2004 me entere que algunas voces de los personajes de los simpsons habian cambiado y que incluso algunos paises como chile, argentina, colombia, peru. Protestaron fuera de las cadenas de tv que transmitian los simpson y que en mas de un pais, se protesto fuera de los consules mexicanos…, esto para que regresaran las voces originales. Si esto pasara en españa, quien alegaria? Nadie y ya bien lo decian en america somos mas de 30 los hispanohablantes en europa, solo ellos.
Saludos desde chile para toda america.
sois de españa, y directamente no veo ninguna pelicula en latino, porque para nosotros suenan todas a pancho villa, cantarinas, con acento de la plaza garibaldi, todas las voces parecen iguales de medio tono, gays, suaves , no saben poner palabrotas donde las hay y parece todo descafeinado, parecen todas las peliculas dobladas por 20 personas, decenas de expresiones en cada pelicula ni las entiendo asi como palabras que no entiedno, y me pierdo la esencia , no me meto nunca en la peli, asi que dje de verlas hace mucho tiempo, el otro dia me puse una 2 minutos y no pude suenan las voces de hobres rudos como como niños y las de ellas como pidiendo perdon,, -En fin ya ven aqui en españa nos pasa lo mismo, La calidad de tonos voces, graves , agudos y variedad de voces aqui me parecen ultrasuperiores al mexicano que como digo me suena todo a eso de guey,, o decir me da pena en vez verguenza como se dice aqui,, no pena que significa otra cosa. Ha ni que decir de que habeis quitado la z de las traducciones eso es calidad ??? suena igual voy a cazar una paloma que voy a casar una paloma o voy a casar a mi hija,, pero que es esooooooo c a z ar con zzzz que no es malo usar la z y asi miles de expresiones,,,,,
Si no os gusta el español no lo veais ,, esta hecho para nosotros y para nadie mas lo que pasa es que internet os da la posiblidad de meteres aqui y piratear peliculas y verlas en español,,,, y encima os quejais e insultais,, Para vosotros el mexicano no hay problema pero dejar de insultar al español traducido aqui para los de aqui y que vosotros solo vosotros lo pirateais, os lo bajais al pc y encima de no dar las gracias insultar,,, teneis un problema aun con los invasores antiguos que no podeis superar.. Ahora no deberiais tener tanto odio ,estamos en el 2010. Y me parece perfecto el LATINO, para todos los latinoamericanos y paises a los que os suena mejor,,,, pero no nos deis vosotros lecciones a nosotros,, os recuerdo que vuestro latino es de vuestros padres o bisabuelos o antes que eran españoles y que emigraron de aqui de zonas deonde no se habla español puro , mas luego lo habeis cambiado en 500 años mas aun , ademas de no evolucionar. Eso de no pronunciar las z pasa aqui en canarias , que emigraron masivamente a america por eso vosotros no pronunciais bien las letras,, En definitiva que el español de latinoamerica es peor hablado pues es de provincias españolas donde se habla mal hoy en dia.. Quedaros con el chaparrito el wey , y el brother,,, de mexicanos y yo me quedo con la traduccion de aqui mejora con mucho , muchisimas veces las voces originales en ingles y suena todo a actores profesionales con voces perfectas, no como el taino que me suena a mexicanos hablando en un bar o tasca . Respeto a todos y mi intencion era esa pero me ha indignado tanta tonteria que he leido.
A ver si os enterais de una puta vez, los españoles doblamos al Español nuestro y lo hacemos para nosotros nos da exactamente igual que a vosotros no os guste porque es un producto destinado al mercado español no al sudamericano, si vosotros preferís el doblaje latino, ver las películas con ese doblaje pero no os metais con el nuestro ya que a nosotros también nos parece ridículo vuestro doblaje y por eso no lo vemos.
Otra cosa, nunca podrá ser un doblaje neutro cuando cambiáis las “c” por “s”, así que primero aprender a hablar y luego nos criticais.
je je…la verdada es que los doblajes españoles suenan bien afeminados los hombres y las mujeres suenan como de por alla del año 500 d.c. ja ja, han querido rescatar y preservar un lenguaje que en tiempos modernos suena sumamente pedante y anticuado, sinceramente comparando por ejemplo la serie LOST, creo que el doblaje latino es por mucho superior, la voz de John Locke y de Hurley y no se diga la de Sawyer les quedan perfecto, vi un capitulo del doblaje español y hasta risa me daba escuchar a esas personalidades con voy de caricatura en serio, creo que los doblajes españoles estan completamente desubicados en serio…!!! tal vez para caricaturas estarían bien las voces ridiculas que usan..!!!
Saludos de Monterrey
ja ja ja, lo que mas risa me da es que los españolitos se enojen y no sepan aguantar una critica y digan “no osh metaish con nuestro eshpañol” ja ja, no se enojen hombreeee aguanten bara…!!!
Hace poco, acá en Colombia entrevistaron a el nuevo embajador de los estados unidos. Peter Michael McKinley, después de una larga platica y que el entrevistador le preguntara sobre la cultura colombiana, y, latinoamericana en general, este hiso un comentario sobre la gran ventaja que tenemos al habláramos español y que mas de uno en LATAM, nos pudiéramos comunicar, y recalco algo muy interesante.
Estas son sus palabras textuales.
“En estados unidos admiramos a Latino América, no solo por la diversa cultura que hay en cada país, si no, por el crecimiento tan enorme y por lo que todos ustedes comparten por igual, que tuvieron el valor de quitarse de encima ese enorme peso de un REINO, que en lugar de ver por sus colonias, simplemente no supo gobernar y perdió TODO. Pero lo mas importante, (Entre risas) no heredo ese acento tan FEO que hasta para los americanos nos es MOLESTO”.
Con esto no quiero hacer una guerra política o algo así, vengo a exponer que no solo a los Latinos se nos es molesto ese acento español, si no, que incluso a los de habla inglesa, les es mas molesto aun todavía.
Y si no, pueden investigar, en 1940, cuando WALT DISNEY, visito México para escoger las voces en español, para sus películas, la idea de el, era doblar al español en México para todos los Hispano Hablantes, (ESPAÑA – LATAM) Obviamente los españoles espesaron de chillones y se tuvo que hacer dos doblajes en español con distinto acento.
Es como las películas en habla inglesa, imagínense que los canadienses, ingleses, australianos y todos los que hablan ingles, alegaran porque no les gusta el acento americano, ¿suena tonto no?
Con esto queda claro que todos aceptamos que el doblaje de LATAM o el que se hace en México, es muy superior en calidad, mas que el que se hace en España.
Saludos y felicidades a México por sus 200 años de libertad de alguien que no supo gobernarnos. Ya lo decía el embajador gringo, tenemos algo en común, y acá Colombia también cumplimos 200 años de ser LIBRES.
A ver, los mexicanos y en general todos los hispanos no os dais cuenta de las palabras que no se dicen en otros sitios, direis que no usais apenas palabras mexicanas, pero yo cuando veo peliculas en dobleje mexicano siempre me faltaron dedos para contar los pendejos, gueys, que honda?, etc. Esas son expresiones mexicanas y en España NO se usan. Como es logico,cada uno hace su doblaje con las expresiones típicas de su pais, y si lo hacemos en españa, pero no me vengais con que no lo haceis allí, por que no es verdad.
y bueno esto ya el cachondeo padre de que hableis del acento español y de la neutralidad de vuestros doblajes… el acento mexicano es muchas cosas, pero neutro, no es una de ellas, en absluto.. Y el acento de España que decís, no existe, español –> España, Ingles-> inglaterra, Lo pillais? el español nacio en españa, luego cuando os colonizamos se mezclo con los lenguajes nativos de esas tierras, y ALLI SE CREARON LOS ACENTOS. Asi k no ai discusion, el Español neutro,y bueno, el español en general, como su nombre indica es el de España, el vuestro es una mezcla.
Se que esto no os va a convencer, pero bueno que se le va ha hacer, cada uno razona asta dnd su mente da de si.
aqui se ha dicho mas que no os metais con español.
ustedes son españoles , tienen genes españoles son blancos por los españoles , tienen edificios por los españoles, hablan español por los españoles, ven hollywood por los españoles, tienen y les gustan las computadoras y el capitalismo por los españoles,, no son todos indios, aztecas y mayas por los españoles , conocen internet y la cultura blanca por los españoles , porque tantooooooooooooo odiooooooooo,, si usted y su familia es blanca o mulata o mestiza ,,, lo digo con todo el respeto,,, reniega usted de sus genes de su familia ,,,,,,,,A no ser que ustede sea un maya puro , ofendido , por quitarle su cultura usted es tonto… Primero respeto y perdon si usted fuera maya puro.. pues yo reniego de los españoles que fueron a america a conquistar y quitar culturas… yo me siento mas maya que español siendo españo puro de aqui,,, porque quiero a america , a mexico o mejico me da igual a peru y a toda la cultura americana,,, soy un enamorado de todo lo que teniais antes de llegar mis coompatriotas , pero tambien ha salido una mezcla bonita, mezcla de culturas, etc, y ustedes ahora no estan como en la selva del amazonas ni sacrificando seres humanos tirandolos a los cenotes,, ustedes forman parte y les gusta de la cultura europea , capitalismo , playstations,, hollywwood, pc, internet, etc… les gusta y lo utilizan para insultar a quienes se los dieron ,,, los yankis a quienes tanto imitais y os gusta su traduccion latina pues es yanki no mexicana , yankiiii de mexicanos y emigrantes que se les ha quedado un acento yanki no latino, os odian ,,, se rien de ustedes latinos sobre todo mexicanos lo sabemos todos los europeos,, sois mierda para los yankis y encima seguis defendiendo e imitando a quienes os consideran racistamente peor que los negros que para ellos eran lo peor ,, para mi son lo mejor los negros los adoro son gente maravillosa para mi los de africa queestan mas cerca de mi,, pero todo esto es para que me conozcan antes de volver a opinar a usted………. LOS ESPAÑOLES NOS ENOJAMOS CON USTED por tanto ODIO cuando solo traducimos las peliculas para nosotros y tu las pirateas , bajas a tu pc y encima insultas,,,,,:Mira ayer vi principe de persia las arenas del tiempo en español ,,, que calidad de voz ,, respetan el lenguaje real antiguo de la epoca ,,, el que presenta la pelicula voz grave profunda , calidad, increible , los actores no parece que esten leyendo una nota como los mexicanos o como los actores de las series españolas que son pateticos tambien y me dan el mismo asco o mas siendo españoles ,,,,, No veo ni una serie española porque me da asco ver como hablan parecen niñatos leyendo textos o intentando imitar a un actor ,,, pues igualito suenan las traducciones mexicanas a falso a no parecer una pelicula sino una telenovela barata una serie de television o una cine tv de esos que todo parece grabado con una camara casera, voz casera, traduccion casera, etc… me entienden ahora ??’ un respeto y cariño para latinoamerica a la que adoro y quiero , mi mujer es de alli y me siento mas de alli que de aqui por ello ,,, pero en este tema no estoy de acuerdo las voces , calidad y traduccion española si no fuera por xxxxxx peliculas donde traducen solo para españa con topicos como tio, jilipoyas, , etc,,, que alli no se entienden si no fuera por eso,,, seria la tradducion perfecta mas neutra y con super mas calidad ,,,,, reniego de esas peliculas que estan traducidas y cambiadas con expresiones que solo se entienden en españa son solo algunas y os entiendo,,, pero por un lado lo entiendo pues se ha traducido solamente para españa pero por otra parte si esas peliculas sobre todo comicas dejaran de utilizar lenguaje vulgar callejero de españa y utilizaran lenguaje vulgar callejero mundial o latino , entonces seria perfecto pues la calidad hq, fullhd, dolby, 5.1. voces. graves. agudos, respetanto la musica original, las canciones originales de la pelicula como se hace . entonces esta claro a años luz de la traduccion latina.
Creo que al hablar de “Español Neutral” se refiere a no darle un tono específico de la zona de un país en partiucular o de alguna zona de América, por que América es desde Canadá hasta Argentina y esta dividida por Norte América, Cetro America y Sud América y cada quien tiene su tono y acento, incluso en México los norteños hablamos de una forma distina a los del sur o centro del país y hasta los norteños de Monterrey hablamos dustinto a los de Chihuahua o Sonora, o no me digan que en España no hay acentos y Tonos, si no Alejandro Sans no Cantaría: ” Te lo a-gra-de-co pero no”, El español de México no tiene las cantaletas de ninguna zona en particular de América y lo mejor es que tampoco tiene las cantaletas o acentos españoles…que me han de perdonar pero son los menos aceptados, hasta por los de habla inglesa… ja ja
Esto es una sala de debate, porque tocar asuntos raciales o de otra índole. Que los mexicanos y el resto de América imitamos a EE.UU? Viví seis meses en Madrid y no es que hable mal del país que me acogió por un tiempo, pero les puedo decir que en España se imita igual o más a los yanquis que los mismos americanos latinos. Como ahora que fue la esposa de OBAMA de vacaciones, los españoles estaban tan alucinados como si el propio PAPA o DIOS mismo los hubiera visitado. Todos somos imitadores de los Gringos, hasta ustedes y no solo España, Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, Japón, china etc. y que decir de los Irlandeses que son los que mas migran a EE.UU. O no me digan que es España no van al cine y ven películas gringas? No visten ropa NIKE? No escuchan su música y visten sus modas? Un amigo español decía que somos blancos y tenemos HOOLLIWOOD por ustedes…. Se les olvida que alguien mejor que ustedes también colonizo y ese se llama INGLATERRA? Echan en cara la colonización, que por cierto se sirvieron de ella, robaron, mataron y que ahora no tengan nada de todo lo que saquearon, es porque no supieron gobernar, porque no fueron capaces de retener mínimo 1KM2 (UN KILOMETRO CUADRADO) de tan basto territorios que tenían? No me considero blanco por España o que le deba algo a España ya que mis padres son de origen francés, migrantes de la 2da. Guerra mundial a MEXICO y yo soy hijo de 3ra. Generación.
Se le olvida a ESPAÑA que todas sus ex – colonias son tercermundistas y que incluso hoy en día ESPAÑA, no es ni la sombra, que va ni el remedo de la ESPAÑA que fueron y que ahora es menos que INGLATERRA. En cambio Inglaterra en la mayoría de sus ex colonias ahora son de primer mundo:
EE.UU.
CANADA.
NUEVA ZELANDA
AUSTRALIA.
Incluso hasta la INDIA, tiene mayor crecimiento en un año que ESPAÑA en cinco años.
SI van a querer hablar de razas, y todo lo que según ustedes les debemos, creo que los que mas pierden aquí por ineptos e incapaces de gobernar son ustedes. La muestra es que no tienen nada y son aun más pobres que cuando llegaron a América.
Por eso ahora ustedes son los que siguen a un país que tiene menos de la mitad de vida que ESPAÑA y se llama ESTADOS UNIDOS DE AMERICA. Que se siente que ahora la potencia mundial que esta en AMERICA y no en EUROPA, les imponga hasta lo que van a vestir?
Primero aprendan a Gobernar y luego vengan y échenos en cara tanta pobreza y subdesarrollo que dejaron sus abuelos. Y si ya se les olvido la discusión empezó por ver quien dobla mejor las películas de los GRINGOS AMERICANOS y no EUROPEAS.
SALUDOS A TODA AMERICA.
Porque pelear? Todo lo que dice el FRANCO-MEXICANO de España y su triste historia que hasta los GRINGOS se mofan de España por inepta para gobernar y no saber retener territorios, tiene razón, y voy a agregar algo mas, los gringos impusieron su idioma que es el INGLES y no el ESPAÑOL, que no se les olvide a los españoles no pueden negar que en españ la mayoría estudia ingles o mínimo en sus colegios lo imparten, para que los “súper colonizadores españoles lo aprendan” y luego traduzcan el CINE Y CANCIONES AMERICANAS.
Pero dejando eso aun lado, recordemos que el doblaje que se hace para AMERICA LATINA, es para nosotros los latinos, y así como los Gringos y Latinos no soportamos el acento Español, ellos tampoco soportan el acento de los países latinos. Un ejemplo es que entre GRINGOS Y BRITANICOS, hay una serie de burlas por sus acentos, ellos también se burlan entre ellos, entonces es lógico que todos busquemos lo que mas se adapte al país, la ventaja de España es que solo ellos hablan español en Europa, pero nosotros en América somos mas y la ventaja de los mexicanos para América latina, es que ellos no tienen acento y por ello es aceptable en toda América latina.
Solo hago mención de una cosa muy importante. Estamos hablando del trabajo que hace un país y no por ello quiere decir que aceptemos a ese país o digamos que es mejor que los nuestros, y me refiero para los americanos a MEXICO. Todos nos hemos centrado en ese país y solo quiero recalcar que reconocemos su buen trabajo, es como en América, reconocemos el buen futbol y su liga de España, pero no por ello dejan de ser unos inútiles para colonizar.
P.D. Solo le recuero a JM ESPAÑA, que los rascacielos fueron invencion de los ESTADOS UNIDOS y que el primer rascacielos en europa, se construyo en Inglaterra en 1948 y fue de 12 pisos y no se los debemos a España y por lo del color de piel tampoco se lo debemos a ustedes, por ello hay italianos, portugueses, ingleses, alemanes, franceses etc. Que vinieron a America.
VIVA VENEZUELA.
La enorme ventaja que tiene México de españa es su cercanía con estados unidos, españa puede decir que traduce mejor, pero doblan todo a sus modismos, en cambio e notado que en México se apegan más fielmente al ingles de los gringos y las traducciones que hacen del ingles al español son más fieles.
En Perú hay un club de fans de doblaje mexicano y dudo mucho en toda LATAM haya un club de fans de doblaje español y menos en Europa, tal ves no venga al caso esto pero inclusive la cantante de moda LADY GAGA en su nueva canción, “ALEJANDRO”, que en España, Europa, estados unidos, Asia, y LATAM, es todo un HITS, LADY incluye a los mexicanos en su canción, creo por ello que los mexicanos tienen varios puntos a su favor para hacer un trabajo de mas calidad que los españoles.
La mayoría de películas con trama Latina echas en HOLLYWOOD, se hacen en México con actores mexicanos, incluyen sus tradiciones y se graban haya en mexico, siempre que se habla de LATAM, es hablar de los mexicanos y sus tradiciones tan arrigidas en estados unidos, creo por ello que México esta a muchos pasos de España para que digan que el mejor doblaje se hace en España. Viví en los Ángeles por cuatro años, estar ahí es como estar en México, ves a un mexicano en cada metro cuadrado que caminas, los gringos comen TACOS y los mexicanos se empapan con el estilo de vida y el estereotipo de los Gringos. Entonces me pregunto yo, España de donde saca argumento para decir que traducen mejor el ingles Americano que los mexicanos?
La muestra esta que me case con un mexicano, aprendí muy bien el ingles, e visto películas traducidas tanto en España como en México, y no cabe duda, nunca se va a comparar el mal trabajo y la mala traducción que se hace en España, al buen trabajo que se hace en LATAM. Hay palabras en ingles que no existen en español y por ello se usa mucho el WEY, CARNAL, ETC, modismos de LATAM y que todos en LATAM entendemos, pero en España hay ocasiones que no es necesario usar palabras o modismos españoles y los reparten en la película de a gratis, eso si es un crimen. Yo que viví en estados unidos apoyo lo que se menciona haya arriba, y no es broma, en verdad los gringos odian y aborrecen el acento español.
SALUDOS……
Espero que los españoles entiendan que solo estamos hablando del buen trabajo de los mexicanos al hacer doblajes al español que es mucho mejor que el suyo y mas abarcador y multicltural y no se aboca a un solo pueblo, sino a muchos y SE DEJEN de racismos que no vienen al caso.
Aclaro que no me gustan muchas cosas de mi país México como el exceso de basura, pero entiendan..!!! NO ESTAMOS HABLANDO DE ESOOO, sino, hablamos de boblaje de peliculas GRINGAS al español y su impacto en personas que hablamos español y no de cuestiones racistas que solo muestra lo delicados y NARCISISTAS que son.
Saludos desde Monterrey a toda América y uno que otro español camarada…je je
miren, yo prefiero latino,
porque?
-porque la forma de hablar se adapta a mas paises, aunque no sea la lengua original y primitiva
-porque lo entiendo mejor
-le da mas vida a la pelicula que en el español
-respeta los tonos de voz, el guion y las edades
-me parece que como que le ponen una voz que identifica al personaje y le buscan parecido a la original
-estoy hablando del español latino, no de esas novelas mexicanas que no entiendo un comino
el español no me gusta porque
-hablan demasiado rapido y bajo
-tienen como la voz muy grave
-le ponen una voz de viejo a los niños, osea no respetan edades
-tambien los tonos de voz son algo raros
-como que la hacen entendible solo para los de españa
-cambian el guion
-si alguna vez escucharon una cancion por ejemplo de disney en español, la re cambian y queda malisimo
-parami todas las voces masculinas y femeninas son muy similares entre si (no tanto pero un pokito)
-como q la voz original en ingles nada q ver con la española
-le quita la vida a la peli
-eso entre otros
ejeeemm y ahora decime q otro pais ademas de españa habla ese tipo de español?? si hay alguno gana por mayoría el latino, y sin ofender es muchichichichichisisisisisimo mejor q el español
y lo principal es porque: SE ADAPTA A MAS PAISES
asi que no me vengan q la lengua original proviene de españa, que ellos nos dieron el internet y nose q otras boludeces, yase q esta mal de algunos desubicados mal educados que se ponen a putear, pero no me vengan a decir q sin los españoles no tendriamos nada de lo que tenemos, porque en america las sociedades q habia podrian haber sobrevivido solas y haber inventado suspropias cosas hasta que los españoles los mataron a todos, (no estoy en contra de nadie)
en fin sigo con que el latino es mejor y mas preferido porque SE ADAPTA A MAS PAISES y en todos esos paises hay mayoria, y, que se le va a hacer
saludoss desde argentinaa
MAJOO harry potter es lo mas
A todos los lectores de este web tanto de España como de América, les recomiendo que inicien a leer desde donde escribe un tal ALBERTOMEX, hasta lo ultimo, hay buenos argumento para de una vez por todas callearles la boca a esos Españoles buenos para nada y hacerles saber que sin ellos o con ellos somos mas capaces en América que esos Españolitos.
P.D. Hubiera deseado que los británicos nos hubiesen colonizado. ¿En una de esas hasta de primer mundo seriamos o no?
seguir con los yankis que os tratan y os consideran monos.. por mucho que querais imitarlos.
no entendeis lo que os puse,, no sabeis nada de lo que estais hablando ,,,, hablais y traducis en el mismo lenguaje que el sur de españa y las islas canarias de españa de donde sois ustedes vuestros padres, abuelos, bisabuelos, y tatarabuelos hasta el siglo xv y aqui donde yo vivo en españa si me tradujeran las peliculas al idioma del sur de españa andalucia vomitaria literalmente , o al canario simplemente no las veria , si encima las empeoramos con el lenguaje mexicano que suena a mafia , asesinos, delincuentes, o telenovela lloriquera, barriobajera hecha para los pobres ni hablamos,, en usa se rien de ustedes de su acento de sus telenovelas para viejas, que alli ni se entienden , etc etc etc,,, no entiendo el odio,,,, españa es su patria,, sus apellidos perez , dominguez etc son españoles y todos ustedes los blancos lo son blancos porque son hijos de españoles m,,, me daria asco si aqui renengaran de los genes y el origen y encima mal agredecidos,, que pateticos… sus traducciones latinas suenas todas a la novela de el zorro y punto……,,,, venezuela , colombia o peru saben hablar español , mexico y emigrantes mexicanos que traducen en usa las peliculas para mexicanossss ojo para mexicanos suena mexico lindo y querido , telenovela barata para viejas,, serie televisiva de quinta dimension , sin graves sin agudos, a tasca donde estan tomando como dicen ustedes,,, suena a serie tv ,,, dejenerando el lenguaje ,, han anulado la z,, la c y todo es s ,, cazar palomas y casar a mi hija por la iglesia es casarrrrr,,, cocer un pollo en la cocina y coser una prenda por una costurera es igual coser…… , cerdo es serdo,, , ejemplo de trauccion latina , voy a casar una paloma ,, jejeej por la iglesia,, voy a coser un pollo con aguja y cedall,, jejejejej y asi todo , pendejo , guey, me vengo en vez de me corro, ,en futbol se vienen messi no se sabe si esta haciendo sexo o colocandose en posicion , jejejej increible ,, … ,, solo hablan de usted no saben hablar de tu,, todo gay , amariconado por eso mismo , sin intultos,, sin tacos sin hijo puta sin cabron sin nada porque ustedes no traducen simplemente hablan como las peores provincias de españa y ademas tienen miedo a sus gobernante y censuran todooooooooooooooo,,, ya esta biennnnnn el español de españa esta traducido para españa solo para españa no pirateen mas por internet y luego insultar lo que ustedes consiguen gratis,,, ,,, yo si bajo algo en colombiano por internet no digo que colombia es una puta mierda , el problema es de mexico que se esta convirtiendo en dictadores, narcotraficantes, y en el pais mas violento y tercermundista en este aspecto del mundo…… españa el mayor donante de organos del mundo , de sangre del mundo , el mayor donante de ayudas en catastrofes , ongs,,dinero a latinoamerica del mundo. el que mas presupuesto de europa para latinoamerica da… etc , etc… yo en paro y mexicanos, peruanos, argentinos con puestos de trabajo , invitados y con permisos especiales para trabajar en mi pais,,, si siguen ustedes en esa linea definitavente voy a odiar a muerte a latinoamerica y me vuelvo conservador de bush que parece es mas amigo vuestro que los españoles,,,, pateticos con supra incultura…. y ademas ahora veo tercermundistas y tontos pues estais con quien piensa que sois supra inferiores a ellos o sea USA.,
Primero respeto y perdon si usted fuera maya puro.. pues yo reniego de los españoles que fueron a america a conquistar y quitar culturas… yo me siento mas maya que español siendo españo puro de aqui,,, porque quiero a america , a mexico o mejico me da igual a peru y a toda la cultura americana,,, soy un enamorado de todo lo que teniais antes de llegar mis coompatriotas , pero tambien ha salido una mezcla bonita, mezcla de culturas, etc, y ustedes ahora no estan como en la selva del amazonas ni sacrificando seres humanos tirandolos a los cenotes,, ustedes forman parte y les gusta de la cultura europea , capitalismo , playstations,, hollywwood, pc, internet, etc… les gusta y lo utilizan para insultar a quienes se los dieron ,,, los yankis a quienes tanto imitais y os gusta su traduccion latina pues es yanki no mexicana , yankiiii de mexicanos y emigrantes que se les ha quedado un acento yanki no latino, os odian ,,, se rien de ustedes latinos sobre todo mexicanos lo sabemos todos los europeos,, sois mierda para los yankis y encima seguis defendiendo e imitando a quienes os consideran racistamente peor que los negros que para ellos eran lo peor ,, para mi son lo mejor los negros los adoro son gente maravillosa para mi los de africa queestan mas cerca de mi,, pero todo esto es para que me conozcan antes de volver a opinar a usted………. LOS ESPAÑOLES NOS ENOJAMOS CON USTED por tanto ODIO cuando solo traducimos las peliculas para nosotros y tu las pirateas , bajas a tu pc y encima insultas,,,,,:Mira ayer vi principe de persia las arenas del tiempo en español ,,, que calidad de voz ,, respetan el lenguaje real antiguo de la epoca ,,, el que presenta la pelicula voz grave profunda , calidad, increible , los actores no parece que esten leyendo una nota como los mexicanos o como los actores de las series españolas que son pateticos tambien y me dan el mismo asco o mas siendo españoles ,,,,, No veo ni una serie española porque me da asco ver como hablan parecen niñatos leyendo textos o intentando imitar a un actor ,,, pues igualito suenan las traducciones mexicanas a falso a no parecer una pelicula sino una telenovela barata una serie de television o una cine tv de esos que todo parece grabado con una camara casera, voz casera, traduccion casera,
Aunque no viene al caso, pero en vista de la terquedad y cabeza dura de los españoles que no entienden de que estamos hablando, solo quiero agregar que los colonizadores españoles que, mas que colonizadores fueron genocidas, han mentido hasta el cansancio en cuanto a la forma de vida de los nativos de aquella época, ya que eran personas nobles y sumamente organizadas con conocimientos mas avanzados que ellos en construcción y matemáticas, pero con una nobleza que fue lo que finalmente los traiciono y fue de lo que cobardemente aprovecharon estos genocidas, cuando sacrificaban gente lo hacían con asesinos y delincuentes sin remedio, investiguen por favor y cuando lo hagan, ubiquense y concentrense en el tema para no tener que usar tiempo adicional para corregir idiotas….por favor…!!!
En cuanto al tema que se aborda, el doblaje mexicano es aceptado a nivel internacional, en todo un continente y mundial por toda la gente latina que vive en el globo terraqueo y el doblaje español, solo sirve localmente para la peor parte de Europa, para lo peor de un continente, esa es mi cunclusión a ver si de una vez lo entienden..!!!
Saludos desde Monterrey
Hola a todos
Para empezar diré que soy español, y ya que este post es sobre doblajes, será de lo único que hable, ya que me parece que los ultimos comentarios han sido sacados totalmente de contexto y expresan opiniones socio-políticas que no venian ni a cuento. Además me avergüenzo de muchas palabras expresadas por compatriotas que no saben usar buenos recursos para expresar una opinión sobre los dobladores que quizás por esta causa ha pasado algo desapercibida.
- El primer punto es que nunca podremos decir cual de los dos doblajes es mejor, ya que las diferencias en tonalidades, acentos, vocabulario, etc. son cada vez mayores y esto se notará aun más con el tiempo. Un ejemplo claro de esto es el portugués de Portugal y el de Brasil. Ambos nacen del mismo nucleo, pero ahora les cuesta entenderse bien entre ellos (Anecdota: cuando Crisitano Ronaldo entró a jugar al Madrid y una reportera Brasileña le hizo una pregunta en portugués brasileño, el no entendió casi nada y tuvieron que traducirsela). Todos hablamos el mismo idioma, pero de distinta manera, y tenemos que aceptarlo. Cuando hablamos de “español neutro”, en realidad hablamos de “español americano neutro”, ya que se expresa en un tono muy parecido al de casi todos los paises hispano-hablantes del continente americano y con ello se adapta a millones de oyentes con los oidos acostumbrados durante generaciones a ese tono.
En España , al igual, se nos ha criado con otras tonalidades, otros acentos, otro vocabulario, marcadamente diferente al que se habla al otro lado del océano, lo cual ha desarrollado el idioma de manera diferente. Esa costumbre hace que nos sea mas familiar nuestras entonaciones y notemos enormemente la diferencia con las vuestras. No nos suena mejor o peor, nos suenan diferentes, mucho, y luego a unos les gustará mas y a otros menos. Yo me he criado viendo “Los picapiedras”, “El oso yogui”, “Dragones y mazmorras”, “Conan” en aquél “español neutro” y cuando era mas joven me gustaba mucho, por que me resultaba más gracioso, más simpático, pero apreciaba la diferencia con mi idioma habitual. Sin embargo despues de oir mucho más mi idioma, me he acostumbrado más a el y ahora ese doblaje “neutro” no suena tan bien, pero por que estamos acostumbrados los oidos a nuestra tonalidad. Es lo mismo que les ocurre a los hispanohablantes americanos, pero al revés.
- Lo segundo, el doblaje de Seint Seiya fué realizado por una empresa pequeña y de bajo presupuesto, DUELE A LOS OIDOS, SEAS DE DONDE SEAS, sin contar que se realizó en los tiempos del pedo, cuando lo único blanco que tomaba Maradona era leche. A dia de hoy el doblaje del animé está de capa caida, no hay dinero para doblar las series y lo hacen empresas pequeñas o que se encargan de muchas cosas (Todos los españoles hemos escuchado las voces de Shin Chan en decenas de series, sobre todo la del padre xD). Así pues es normal que el doblaje de muchas series dejen mucho que desear. El doblaje de las pelis la dejo para otro punto.
- Lo tercero, si. Los dobladores españoles usan coloquialismos. Coloquialismos de nuestra tierra. Qué le vamos a hacer. Pero normalmente por que en dichas series o peliculas usan coloquialismos americanos. No tiene sentido que los actores de doblaje hablen de actrices o cantantes americanos que no todos conocerán (ni siquiera ellos), así que para llegar a un mayor público, se cambian por actores y cantantes de aquí. En One Piece, por ejemplo, tenian un equipo de doblaje al que los españoles que seguiamos la serie le teniamos mucho cariño por que eran capaces de transmitir lo que decian los personajes (comparandolo con los subtitulos) con palabras coloquiales que te hacian reir el doble y me gusta mas Luffie doblado por el gran Jaime Roca que doblado por la japonesa original. O por ejemplo en expresiones inglesas como “you’re getting on my nerves”, normalmente lo traduciriais como “Me estás poniendo de los nervios, me estás poniendo nervioso”, pero para darle mas enfasis puede traducirse tambien: “Me estás sacando de mis casillas, me estás volviendo loco”, dandole entonaciones más dramáticas o cómicas y sin salir del significado en ningun momento. El idioma es rico, doblar no es copiar, sino tambien interpretar.
- Y lo cuarto y último: Si no os gusta, vedlo en “español neutro”, o si no, en VOS, como hacen todos, y sin quejarse, que doblar una serie o pelicula cuesta bastante, tanto dinero y materiales como esfuerzo por parte de los dobladores, esfuerzo que normalmente la gente no sabe apreciar. Si hay solomillo,no te quejeis del aspecto de la ensalada.
He dicho U.U
Oye un abrazo a todos los hispano-hablantes. Dad gracias de que nos podemos entender entre nosotros y no nos pasa como a Cristiano Ronaldo xD
el mejor doblaje es el español los demas son malas imitaciones , si tan buena es su fonetica porque tienen que doblar con acentos que no son suyos …….solo intentan engañar a las personas ese es el doblaje latinoamericano, es horrible
yo soy alemana , aunque vivo desde hace muchos años en mallorca, españa y aqui en europa el doblaje español tiene muy buena fama , esta considerado el mejor del mundo
a mi el doblaje latinoamericano y mexicano me resulta empalagoso y cursi , no soy capaz de tragarme una pelicula que este doblada en mexicano o latinoamericano
Lo mas insoportable de los españoles es su zeta que la usan hasta para bostezar.
A proposito los españoles se creen hablar muy bien el español sin embargo no saben pronunciar la d final dicen Madriz por Madrid, Tampoco pronuncian la x la cambian por s por ejemplo esito en lugar de exito. No saben pronunciar la palabra absurdo dicen asurdo. Otra estupidez es escuchar en los noticieros despidiendose por un rato: hasta ahora dicen . tambien la alerta en lugar de el alerta etc, etc.De que protestan entonces ?
Los andaluces son una risa como hablan nunca pronuncian la s. Las peliculas traducidas por españoles son un tormento con esa constante z que la usan para todo. Es cierto que en latinoamerica no la usamos porque es insoportable escucharla tanto. El unico acento español tolerable es el canario que al menos no sueltan tanto esa maldita z
Pero tienen de todas maneras razones los españoles en decir que es para ellos solo, por eso ya se eliminaron de las series sino quien las miraba ? tambien queria aclarar que muchas series latinoamericanas son traducidas por portorriqueños que cambian la r por l dicen pala ver en lugar de para ver ja. Yo soy de….ja no lo dire jamas….
habeis ,osais, os , es insoportable ese español tan arcaico en las series, y la z que hace hasta venir dolor de vientre. Inventaron el español pero de la epoca de los gladiadores jaja
¿Os quejais de que los españoles pronunciamos las letras? ¿no es por eso por que se escriben, para ser pronunciadas? Que yo sepa la única letra que no se pronuncia es la H. La S se pronuncia “ESE”, la Z se pronuncia “ZETA”. ¿Doblamos mal por que hablamos correctamente? Un poco de sentido común, por favor
Asiii no? entonces porque no contestas acerca de lo que mencione antes. La D que yo sepa es D no S y ustedes dicen Madris, verdas,multitus, etc, La X es equis no pero ustedes la pronuncian como S ejemplo esito, prosimo etc,, y que tal de la B y S juntas, que se comen la B dicen asurdo,astracto etc, y los de andalucia hablan como patos. Se sincero y admitelo. tambien lo de osais, os ,etc es arcaico y todas las lenguas evolucionan menos en Iberia. y que hay de las cacofonias que ustedes pronuncian como la alerta y en los noticieros. la expresion” hasta ahora” es pesima como vas a decir hasta ahora si ahora es ya…
No se que peliculas o series habrás visto dobladas, pero en ninguna se habla como tu me dices. Si hablas del andaluz, es un dialecto de una región española que no representa a España, pero si a una gran parte de ella y cuyo acento es el que más se parece (manque os pese), después del canario, al acento latinoamericano. El “osais”, “os” y todos esos antigüismos solo se usan en peliculas de épocas antiguas y lo de “hasta ahora” no lo he escuchado en ningun informativo, pero es una frase echa española como cualquier otra de vuestra región (“No mames…” ¿quien está mamando?) Así que dejad de criticar un idioma que no conoceis.
Solo contestas lo que te conviene ya que para el resto de mis alegaciones no tienes respuesta….
“No saben pronunciar la d final dicen Madriz por Madrid”: Obviamente leyendo esto sé que no has oido a nadie de la zona de Madrid – Valladolid – Ciudad Real, que pronuncian todas las letras y llega a resultar casi molesto para el resto. Podrias decir que los andaluces, a los que tienes tanta tirria, como mucho no la pronunciarán, pero esa pronunciación que tu dices no la he oido en ningun lado del pais.
“Tampoco pronuncian la x la cambian por s por ejemplo esito en lugar de exito”: El castellano neutro de españa pronuncia la x perfectamente, al igual que pronuncia la “bs”, esa forma de pronunciarlo es más propia de los canarios y los andalucen, que son los que seseamos, y por casualidad es lo único que parece que soportas, al tiempo que es como lo pronunciais allí. Te contradices mucho, colega.
“tambien la alerta en lugar de el alerta”: Aquí te has lucido… alerta como nombre es femenino. Si no conoces tu propio idioma (las bases de todas las formas del español son las mismas), no creo que puedas dar clases de ortografía.
“habeis ,osais, os , es insoportable ese español tan arcaico en las series”: “Habeis” es un verbo auxiliar normal y corriente que se usa en todas parte. “Osais” no se usa nunca a no ser que la serie sea sobre una temática antigua (Romanos, edad media,etc.), y tampoco sé que tiene de arcaico el “os”.
“la expresion” hasta ahora” es pesima como vas a decir hasta ahora si ahora es ya”: No se de que país eres y tampoco me interesa, pero seguro que hasta allí teneis frases hechas.
¿Suficientes argumentos? Espero que la proxima vez que te quejes de la forma de hablar de otros, al menos uses comas al escribir.
1) Si eres “tan español” porque usas un seudonimo en ingles ? A quien quieres impresionar ?
2) TVE se cansa de mostrar, politicos, actores, deportistas etc que constantemente pronuncian lo que te digo, ( o lo que “os” digo segun tus correciones ja ) y mis oidos me los lavo bien todos los dias ehhh !!!
3) Porque descalificas a ciertas zonas de tu pais por su hablar, cuando hablo de españoles no especifico zonas, aunque si dije algo de los andaluces pero segun tu los discriminas mas…
4) Cacofonia..sabes lo que es eso por casualidad ? Pues parece que no asi que te lo dire. Es cierto que alerta es femenino, alarma es femenino, pero no puedes decir la alarma o la alerta porque suena feo al oido por lo tanto La Real Academia de tu pais acepta decir : cuande el alarma, se dio el alerta, etc como excepcion sin tener en cuenta el genero. A proposito ustedes dicen tambien:.. las gentes, mal dicho porque gente es un singular, seria en todo caso las personas…
5) Es mentira que ustedes ya no dicen osais,os ,sois, lo oigo a cada rato por favor. En America el castellano evoluciono (15 paises hispanos mas o menos no pueden equivocarse ) preferimos decir osaron por osais, viniste por habeis venido, etc.
6) Ahora para mi es ya, no puedes despedirte como en TVE para dentro de 5 minutos y decir hasta ahora, lo correcto es hasta luego, hasta dentro de un rato, instante no ahora. escuchalos y veras cada vez que termina el noticiero ..a y viene creo yo de la docta Madrid o Madris para ustedes.
7) No uso las comas para ganar tiempo no porque no se en donde van. Es necesario aclararlo ?
1) No soy ni “tan” ni “tan poco español”, solo soy español, eso dice mi carnet y así lo siento y que yo sepa y hasta donde llega la libertad de expresión puedo ponerme el seudónimo que me de la gana, esté en inglés, en checo o en vietnamita.
2) Si te vas arriba del todo verás que estamos hablando de dobladores españoles, como hablen los deportistas, politicos o actores no viene a cuento en este post. Y si hablan raro algunas personas por televisión, ¿que? Olvidas que hay gente con frenillo y ke no pueden pronunciar la “S” bien, o personas criadas en ciertos pueblos con distinta forma de hablar. Querer que todos hablen igual y encima como a ti te gusta me parece algo dictatorio.
3) Yo no descalifico a regiones de mi pais, digo que hay acentos que no me resultan faciles de oir, lo mismo me pasa aquí como con latinoamérica, por ejemplo el acento argentino me resulta más agradable que el venezolano o el paraguayo. Tu descalificas a un pais entero por unas cuantas personas que has visto en la televisión. Piensa en ello.
4) http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=alerta&origen=RAE
A ver donde pone lo que tu dices… por que lo que nos atañe pone claramente: 2. f. Situación de vigilancia o atención. “f” es de femenino, así pues, decir “el alerta” es decirlo MAL y si lo decís por que os suena mejor, estupendo, la libertad de expresión sigue existiendo y podeis hablar como querais, pero a mi (y a todos los españoles) me parece (y de echo lo es) una patada al diccionario.
Para lo de “las gentes” te aconsejo que leas este articulo a partir de el quinto párrafo y te sorprenderás…
http://www.analitica.com/BITBLIO/amarquez/gente.asp
5) Sobre el pronombre “os” te aconsejo que leas esto
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=pronombres%20personales%20%E1tonos
Sobre todo la letra pequeña del pronombre que tan raro te suena.
El osais es IMPOSIBLE que se lo hayas oido a un español que no esté interpretando a Shakespeare o alguna otra obra de autores clásicos. Una prueba de esto es que en “El Quijote”, que está basado en el siglo 17, en el cual, cuando Alonso Quijano enloquece con las novelas de caballerias, comienza a hablar en un castellano arcaico que incluye el “osais” que me dices y al resto de personajes les extraña ese modo de hablar y solo le hablan del mismo modo para burlarse de el. Si en aquélla época ya resultaba arcaico, imagínate ahora.
Y repito, ¿que tiene de malo la forma verbal de la segunda persona del plural del verbo ser, “sois”?
6) http://www.slideshare.net/gyebenes/frases-hechasclase-espaol
7) Úsalas, te tomarán mas en serio, te lo aseguro.
Ay ya yaiiiiiiii pendejooooo los mejicanos seseais mas que las serpientes del desieeeeertooo
Mire iberico, vamos a parar con toda esta polemica le contesto por cortesia ya que ni lo conozco ni me interesa por las razones que antes mencione. Usted tiene sus razones y yo las mias, ya le dedicamos demasiado tiempo a algo que no da para mas. Trate de ser feliz ya que la vida es corta y hable como se le de la real gana. Hasta nunca ja…..
Cierto día veía en un foro una pequeña discusión al respecto de los lenguages en los que se prefiere específicamente las peliculas y alguien dijo por ahi: “Yo no sé como es que subclasifican el idioma español en latino y otros cuentos…..” y al final razoné que a lo mejor todo es cuestión cultural y una forma de definir lo que nos gusta.
De igual forma supongo que los Estadounidenses -entiendase de Estados Unidos y no “Americanos” porque americanos somos todos los que estamos en América independientemente del idioma- han de escuchar de manera un tanto distinta la forma en que hablan los ingleses de Inglaterra (valga la redundancia); y hasta los brasileños deben de escuchar o hablar un tanto diferente a los portugueses por cuestiones de modismos adquiridos nativamente.
Pero volviendo al asunto, es un tanto incómodo para muchas personas de origen latino que pasan descargando peliculas y que a la vez se quejan de saber que la pelicula no posee audio latino, sino “castellano”, o sea, doblado en España, y ahi surge la cuestión: el idioma español es el mismo castellano, pero los latinoamericanos (incluso yo) optan por subclasificarlo en español latino y para ser más específicos, Castellano a los doblajes hechos en España y hasta otro que ni yo mismo entiendo, el español Neutro. La razón, cuestión de gustos auditivos o culturales y modismos.
En latinoamerica no se acostumbra llamar de Tío a un sujeto, ni tampoco decimos Vale para expresar un Ok, incluso se dice que no hablamos bien porque no pronunciamos la Z, la C, y la S como se debe pero al final eso nos hace diferentes. Los doblajes del audio latino, entre los que se encuentran los paises como México (Méjico), Chileno, Venezuela , tienden a crear cierto tipo de moderación en cuanto a la expresión de palabras consideradas vulgares, tal es el caso de “Mierda” que en el doblaje de España se deja igual y que en latino se usa comúnmente “Maldición” aunque se escuche en inglés exactamente “Shit”, o “Son of a bitch” (sanapapish) que es traducido en latino a “Hijo de Perra” y en Castellano claramente “Hijo de Puta”. Esto viendolo desde varios puntos de vista es algo que tiene ciertos pros y contras ya que algunos animes o caricarutas (cartoons) van dirigidos a menores de edad que quierase o no deben ser inducidos hacia el habla de una lengua poco vulgar por la influencia que genera la televisión en los niños ya que no sería lo mismo que un niño escuchara decir a los personajes “Vete a la Mierda” que “Vete al carajo”.
Pero hay otros aspectos que no dejan de pasar desapercibidos al escuchar videos con doblajes hechos en España que los doblajes latinos. Tal es el caso de las peliculas basadas en la época medieval o filmadas en paisajes europeos antiguos, e incluso peliculas basadas en hechos de la biblia las cuales suenan agradables para los latinoamericanos puesto que se apegan al momento, como lo sería por ejemplo, el doblaje de la pelicula Gladiador que en mi caso particular prefiero oirla en el doblaje de España que en el latino.
Una de las ventajas que tiene la comunidad de España es que siempre tienen de manera casi inmediata las peliculas dobladas al castellano, que en latinoamerica tardan un poquito más en aparecer con el doblaje latino, aunque en algunos casos hay personas que prefieren ver peliculas en su idioma original que en un idioma al cual no están acostumbrados, como lo es el caso del anime japonés con todo y subtitulos y las peliculas de Hollywood totalmente en inglés y subtituladas.
Pero como para gustos hay colores, cada quien que vea lo que mejor le guste en el idioma que más le plazca, y como decía mi madre, “si no hubieran gustos no se vendiera la jerga”.
Para mi, traducen muy mal, en hispano america. pues dicen…yo, y fulano… no no el burro delante para que no se espante, es fulano, y yo. y como esto muchiiiiiiiiiiiiisimos errores, en mexico dicen mire, para todo aunque no cuadre, y nunca dicen ver vio no no es un espan~ol muy muy malo, infinidad de frases mal dichas, como hablan ellos la gentes de pueblo que no tienen ningun tipo de conocimiento del idioma.
Respeto el punto de vista de la gete que dice que el doblaje español es mejor o si el doblaje hecho en America Latina es mejor, sin menospreciar un doblaje u otro, el doblaje hecho en España he visto que trata de ser semejante al audio original, los actores de doblajen casi toda su vida van a doblar a X o Y actor, no se Fulano de tal doblara siempre a Tom Cruise, pero muchas veces he visto que se llega a distorsionar la idea original de la pelicula, como es posible que en Terminator 2 en España la frase que dice el protagonista “hasta la vista Baby” se elimine y en su lugar se ponga la frase “Sayonara baby”, en muchos casos el titulo puesto en españa no tiene nada que ver con el titulo original, mientras que en America Latina los actores de doblaje no son los mismos, por ejemplo vean Bad Boys (2 policias rebeldes en America latina), ninguna de las 2 peliculas el actor que dobla a Will Smith es el mismo, aunque tambien hay peliculas en America latina que el doblaje es pesimo o el titulo no tiene nada que ver con el titulo original de la pelicula, lo que si me parece absurdo es que en España se doble incluso las peliculas Pornograficas, ejemplo Cleopatra, ninguno de los doblajes es perfecto ni lo sera nunca, aunque lo unico que admiro de España es que la mayoria de las peliculas vengan de donde sea se doble, pero a veces tratan de exageran al doblar al Español de España peliculas hechas en Mexico, Venezuela, Colombia, mientras que en America Latina no todas las peliculas se doban al Español, o se doblan mucho tiempo despues, ejemplo El aro, se doblo mucho tiempo despues de que salio en el cine, y tambien es dificil encontrar en DVD algunas peliculas de los 80s y 90s en las cuales si existe el doblaje, por ejemplo Total Recall (Desafío total en España y El vengador del futuro en Hispanoamérica), yo no la he visto en DVD con Audio latino, en España si esta en audio latino, actualmente en America Latina las peliculas que si garantizan exito en taquilla, peliculas de una franquicia conocida o peliculas de comic si aparecen dobladas, en el caso de las infantiles todas son dobladas, yo me quedo con el doblaje hecho en America Latina, y para que no pelen entre cual es el mejor doblaje, mejor veanla en su idioma original
Sobre el comentario anterior rectifico en las peliculas que existe el doblaje y no se encuentra en America Latina en DVD con doblaje en Español y en España si, rectifico, he visto la mayoria de las peliculas que se distribuyen en DVD En España viene el doblaje de España, no con Audio latino como dije en el comentario anterior, pido una disculpa a todos, sobre todo a los españoles si es que se sintieron ofendidos
Hace unos años he dejado de ver peliculas q esten dobladas al mexicano detesto esas peliculas sobre todo si son comicas le quitan toda la gracia que tiene pq no usamos las mismas palabras si bien es cierto q casi siempre era en mexico donde se traducian , era en un español mas estandar pero ultimamente estan cagando las peliculas no se pq en los otros paises las aceptan primero casi en tdoos los paises hay una comision que aprueban las pelicuals ellos deberian de constatr q es un español estadar. Por otro lado estan los defensores de los consumidores ya es hora q se pare con todo esto por lo menos he dejado de ir a los cines y he pedido a la oficina de proteccion al consumidor que los cines al lado del titulo pongan en q pais fue hecha la traduccion asi nadie se sorprende. He visto sin mebrago peliculas argentinas con mas jerga pero se enrtiende y se disfruta mas. En el pero de los casos prefiero el español de España.
Solo se dobla y se habla el castellano correcto o español neutro como dices en España.
Sudamerica se habla un español dialectal rico de fuertes acentos,entonaciones, pronunciaciones como el “seseo”… ,o formas de usar el sujeto arcaicas como el “vos” que se reflejan en los doblajes y son faciles de reconocer, por eso suelen ser pesados a la hora de ver una pelicula y solo agrada al sudamericano escucharlo porque se identifica con la entonacion pero por supuesto no es un español neutro ni de coñas,por favor no digamos demencias.
Teneis todos un fuerte acento,pero no os dais cuenta?? ,que va muy bien a la hora de hablar con una persona pero no a la hora de aprender el español correcto o ver una pelicula ,que tiene que estar libre de acentos o entonaciones de lugares concretos y eso se consigue solo en España.
Has hecho una afirmacion que es todo lo contrario de la realidad. No demos mensajes equivocados a quienes no son de habla hispana por favor. Saludos!!
Bueno considero que es una tonteria el decir cual doblaje es mejor, los españoles dicen que todo doblaje latino es gracioso y se escucha como de novela, al igual que en america dicen lo mismo de los españoles y sus acentos, lo cierto es que a muy poca gente le gustara el lenguaje doblado del otro por propia logica no estamos acostumbrados, creo que universales por costumbres se han hecho el idioma ingles por la diversidad de peliculas y series al igual que el japones por los animes, en lo personal un ejemplo de diversidad es un anime que prefiero en ingles cowboy bebop a pesar de que digan que para doblar anime los gringos son una porqueria en ese anime le dan un cierto aire de cine negro diferente al de mi propio pais y al japones ninguno en ese anime megusta, de los modismos creo que son un mal necesario le guste a quien le guste pues al hablar de alguien un ejemplo bromear a costillas de alguien de E.U.A o JAPONES, en parte de america o españa no se sabe quien es asi que lo adaptan a alguien similar de la region, al igual que el ramen o comidas japonesas se adaptan a tacos o otrtas pues no todos son seguidores de la cultura oriental.
Definitivamente prefiero una película en su idioma original, pero si no tengo otra opción que las dobladas, me inclino por las de latinoamérica, con el respeto que merecen los españoles, no soporto su doblaje, parece que una misma persona está hablando, no aplica para nada la interpretación de su papel, he llegado a dejar de ver alguna película por más que tenga buenas crítica solo por el doblaje. Esto no es nada personal contra los españoles pero en verdad no lo soporto.
Indudablemente los doblajes hechos por los mexicanos son los mejores por lejos,una de las razones son,la coincidencia de la voz con el rostro del actor,su edad,contextura de craneo,sexo ,contextura fisica,muchas veces la voz del doblaje es mas parecida que la voz original del actor,cuidaban la distancia supuesta que habia del actor al público,cuidaban los ruidos del entorno,en que se desarollaba la excena,los conceptos de los dialogos son respetados al maximo,haciendo que la trama del film sea la correcta,los que no conocemos el idioma original nos resulta muy practico ademas de que los subtitulos no interfieran en la imagen y por sobre todo la coincidencia de la voz del doblaje con el rostro del actor,por cierto el enorme trabajo de doblar las canciones a la perfeccion en todo sentido. en definitiva el doblaje mexicano es perfecto,
El doblaje español no respeta la mayoría de los díalogos originales y siempre le ponen sus regionismos. En cambio aqui en Latinoamerica si se respeta el significado y las voces van de acuerdo al personaje. Dr. House es un gran ejemplo de buen doblaje al igual que Dos hombres y medio y CSI (en sus diferentes franquicias) Y espero que los españoles entiendan que su doblaje avanzaría sino fueran tan cerrados y si le quitaran el acento a la hora de hacer doblajes, entonces ellos en ese aspecto darían un buen paso.Saludos.
mi opinion es que aqui hay dos grupos, lo hispanoamericanos y los españoles, y que a cada uno le gusta oir lo propio. No podemos catalogar ni de mejor ni de peor lo de uno u lo del otro. Pero yo me pregunto ¿ cuando los anglohablantes tienen que doblar una pelicula a su idioma, tambien tienen que inventar un ingles para que todos lo puedan entender bien? ¿hay un ingles neutro? si lo britanicos y los americanos a veces ni se entienden entre ellos. Otra cosa, igual deberiamos dejar de llamar español al idioma que se habla en latinoamerica y llamarlo, argentino, mexicano, venezolano , peruano…. porque por ejemplo en el español original la letra c se pronuncia c y no s, por lo tanto , cada uno con lo suyo y no gastemos mas saliva en meras tonterias
A mí no me cabrea que digan constantemente desde sudamérica con que su doblaje es mejor que el nuestro o que les devolvamos el oro, o que por culpa de España sudamérica sea tercermundista y ese tipo de gilipolleces que sueltan todos como borregos. Lo que me molesta es tener que leer ese tipo de comentarios cuando tranquilamente estoy viendo una serie o película. Es muy sencillo, a vosotros no os gusta nuestro doblaje ni a nosotros el vuestro, es por ello que cada país hace el suyo propio. Cada uno que vea el doblaje como le salga de su entrepierna y punto, esque no se puede ser más infantil…
No entiendo esa animadversión hacia el doblaje en España, sobre todo cuando es, muy posiblemente, el mejor del mundo y, seguro, mucho mejor que el latinoamericano, y lo digo con objetividad. No soporto un doblaje latino, sinceramente.
Haciendo referencia a uno de los comentarios que tachan de no ser buenos profesionales a los actores de doblaje españoles, le diré que son grandísimos actores (sí, actores). Sólo tenéis que escuchar -no oír simplemente- las voces, su calidad, que no es comparable en absoluto con las latinoamericanas, al menos con la mayoría. Y en lo referente a adaptar los diálogos a los modismos del territorio español, me parece absolutamente acertado. Es más, ¿no os parece de tontos traducir el idioma original aunque sea una expresión no conocida en un país o un chiste que no se entiende? Sólo hay que utilizar un poco el cerebro.
Creo que no hace falta decir nada más. Gracias.
Soy de México. Una vez pusieron en la clase una película doblada al castellano de España, y la verdad se me iban cerrando los ojos y ya no aguantaba ni siquiera estar sentado en el mesabanco. Eso es síntoma de aburrimiento. Si hubiera sido con doblaje latino, al que me siento más familiarizado, probablemente le hubiera puesto más atención a la película, pero con doblaje castellano de España sentía hasta frío y francamente me aburrí. Qué demonios!!!! Prefiero el doblaje latino, siento que su doblaje nos llega más a la sangre jejejejejeje.
“No entiendo esa animadversión hacia el doblaje en España, sobre todo cuando es, muy posiblemente, el mejor del mundo y, seguro, mucho mejor que el latinoamericano, y lo digo con objetividad. No soporto un doblaje latino, sinceramente.
Haciendo referencia a uno de los comentarios que tachan de no ser buenos profesionales a los actores de doblaje españoles, le diré que son grandísimos actores (sí, actores). Sólo tenéis que escuchar -no oír simplemente- las voces, su calidad, que no es comparable en absoluto con las latinoamericanas, al menos con la mayoría. Y en lo referente a adaptar los diálogos a los modismos del territorio español, me parece absolutamente acertado. Es más, ¿no os parece de tontos traducir el idioma original aunque sea una expresión no conocida en un país o un chiste que no se entiende? Sólo hay que utilizar un poco el cerebro.
Creo que no hace falta decir nada más. Gracias.”
Todo doblaje es perjudicial pero el doblaje español es incluso grosero poniendo a actores, q no son tan grandes ya q solo son conocidos en españa y q generalmente corresponden al actor del momento o de moda para que ponga la voz de tal personaje de tal pelicula. es vergonzoso usar modismos a tal extremo que se pierda la totalidad del sentido de la frase o la escena en cuestion.
estoy 100% en contra de cualquier doblaje, hace q la peli pierda su magia, su esencia, hace q parte del trabajo de los actores se vaya a la basura ya q gran parte de la caracteristica de una buena interpretacion es precisamente su voz. triste y lamentable pero el doblaje se va propagando como un virus dificil de curar.
Realmente esto es un debate que nunca se decidira, en primera el doblaje de españa, es comodo para los españoles, y el Mexicano, para los Latinos…
Pero esto se debe a que escuchas primero, si un Latino escucha primero el doablaje en castellano de tal serie,se le ara mas comodo y de costumbre, y viseversa, esto se debe mas a lo que escuchamos primero y estemos acostumbrados… Niguno es mejor que otro, pero cada quien tiene su preferencia.
los doblajes latinoamericanos
1.todos tienen la misma voz
2.la voz no le queda bien al personaje
3.los dibujos animado no hacen alli gracia por que en latinoamerica bob esponja y patricio no tienen gracia la voz de bob esponja es de una persona normal que lo hace sin esfuerzo y la de patricio un gorila en españa en españa la voz de bob esponja y la de patricio hacen gracia
Y POR ULTIMO nosotros respetamos los nombres de los personaje como en lo simpson en latinoamerica dicen homero pero en realidad es homer como se dice en ingles y como se dice en la traduccion en españa.
Joder el doblaje de españa usan voces de maricas y hablan para la chingada deberian de erradicar su puto lenguaje y no permitir que salga al mundo por ser un atentado para el oido, los españoles simplemente no pueden hablar sin bien nos dieron su idioma en latinoamerica lo mejoramos y lo perfeccionamos asi que los latinos tenemos el mejor español que pueda haber, no se por que discuten su acento es un asco pendejos mejor pongan loros a hacer doblajes que se le entienden mejor.
Prefiero cien mil veces el doblaje latinoamericano al iberico. Me causa cierta grima escuchar mujeres con el acento hombruno que tienen las españolas. Respecto a que toda Latinoamerica junta no tiene el nivel de españa, bueno….. Solo Mexico es mas rico en todos sentidos que españa…. por no mencionar a Brasil.
esta claro que a los latinos os gusta lo latino y a los españoles nos gustan lo español y eso hay que aceptarlo pero no se puede criticar a los demas x ser diferente,seguro que si algun latino viene a españa y se queda por un largo tiempo viendo el cine y las series de aquí cambiaria de opinion completamente.
y lo que no puedo aceptar es la escoria que dice: los latinos emos mejorado el idioma,k si el doblaje de España es una puta mierda,k si en españa no sabeis hablar el español(que esto me parece subrealista,ya que nosotros os enseñamos el idioma puro). PORQUE ESTAIS COMPLETAMENTE EQUIVOCADOS SUBNORMALES!! vuestro jodido oido esta acostubrado a escuchar el doblaje mexicano y el nuestro esta acostumbrado al español.pero no teneis porque poner a parir a los k no son igual k vosotros asquerosos de mierda!
UN SALUDO PARA LA GENTE QUE RESPETAN A LOS QUE SON DIFERENTES
Obviamente el mejor doblaje es el mexicano ya q éste definitavamente es neutro (por más q los españoles lo nieguen) y suena perfecto ante los oídos d casi TODOS los hispanohablantes y no como ese español d España donde, como ya se ha dicho, tiene ese acento tan marcado y desagradable además d esas expresiones propias d ese país.
Pobres españoles….pero en fin.Creo que la culpa de todas estas discusiones es por las distribuidoras que nos mandan programas con ese horripilante acento, que, no dudo, aun les gusta a algunos aburridos nostalgicos. Poco queda de esa España de Cervantes y Lope de Vega