Doblaje: ¿Latinoamericano o Español?

BufferShare

Existen muchas controversias sobre las “bondades” del doblaje. Algunos lo consideran útil, pues no alcanzan a leer los subtítulos; además, dicen que brinda cierto ambiente a la película debido a que no hay nada que interfiera con las imágenes. Por otra parte, los opositores a esta técnica sostienen que le resta autenticidad y mágia a las peliculas. Sin embargo, muchos coinciden en que es una muy buena opción para las películas y series animadas.

El doblaje es muy utilizado en países europeos como España, Francia, Alemania y Hungría entre otros. Esto se debe a politicas que vienen desde los años 30.

Los pioneros del doblaje son indudablemente, los mexicanos, quienes siguen realizando una labor estupenda. En Argentina y en Chile tambien se hacen algunos trabajos. Sin embargo, los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces.

El doblaje en España es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Sin embargo, para los españoles son perfectas. También ha sido calificado de no ser fiel al idioma original y de agregar modismos que se alejan de la temática.
Son evidentes las diferencias entre ambos doblajes, desde las expresiones hasta la tonalidad en las canciones. En Youtube se pueden encontrar videos que comparan ambos doblajes, algunos desde un punto de vista no muy neutral. En estos videos aparecen las dos versiones de varias presentaciones de dibujos animados y/ o animes:

¿cuál prefieres?

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.
BufferShare

Comments Closed