Doblaje: ¿Latinoamericano o Español?

BufferShare

Existen muchas controversias sobre las “bondades” del doblaje. Algunos lo consideran útil, pues no alcanzan a leer los subtítulos; además, dicen que brinda cierto ambiente a la película debido a que no hay nada que interfiera con las imágenes. Por otra parte, los opositores a esta técnica sostienen que le resta autenticidad y mágia a las peliculas. Sin embargo, muchos coinciden en que es una muy buena opción para las películas y series animadas.

El doblaje es muy utilizado en países europeos como España, Francia, Alemania y Hungría entre otros. Esto se debe a politicas que vienen desde los años 30.

Los pioneros del doblaje son indudablemente, los mexicanos, quienes siguen realizando una labor estupenda. En Argentina y en Chile tambien se hacen algunos trabajos. Sin embargo, los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces.

El doblaje en España es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Sin embargo, para los españoles son perfectas. También ha sido calificado de no ser fiel al idioma original y de agregar modismos que se alejan de la temática.
Son evidentes las diferencias entre ambos doblajes, desde las expresiones hasta la tonalidad en las canciones. En Youtube se pueden encontrar videos que comparan ambos doblajes, algunos desde un punto de vista no muy neutral. En estos videos aparecen las dos versiones de varias presentaciones de dibujos animados y/ o animes:

¿cuál prefieres?

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.
BufferShare

Comments Closed

97 thoughts on “Doblaje: ¿Latinoamericano o Español?

  1. Esto es una sala de debate, porque tocar asuntos raciales o de otra índole. Que los mexicanos y el resto de América imitamos a EE.UU? Viví seis meses en Madrid y no es que hable mal del país que me acogió por un tiempo, pero les puedo decir que en España se imita igual o más a los yanquis que los mismos americanos latinos. Como ahora que fue la esposa de OBAMA de vacaciones, los españoles estaban tan alucinados como si el propio PAPA o DIOS mismo los hubiera visitado. Todos somos imitadores de los Gringos, hasta ustedes y no solo España, Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, Japón, china etc. y que decir de los Irlandeses que son los que mas migran a EE.UU. O no me digan que es España no van al cine y ven películas gringas? No visten ropa NIKE? No escuchan su música y visten sus modas? Un amigo español decía que somos blancos y tenemos HOOLLIWOOD por ustedes…. Se les olvida que alguien mejor que ustedes también colonizo y ese se llama INGLATERRA? Echan en cara la colonización, que por cierto se sirvieron de ella, robaron, mataron y que ahora no tengan nada de todo lo que saquearon, es porque no supieron gobernar, porque no fueron capaces de retener mínimo 1KM2 (UN KILOMETRO CUADRADO) de tan basto territorios que tenían? No me considero blanco por España o que le deba algo a España ya que mis padres son de origen francés, migrantes de la 2da. Guerra mundial a MEXICO y yo soy hijo de 3ra. Generación.
    Se le olvida a ESPAÑA que todas sus ex – colonias son tercermundistas y que incluso hoy en día ESPAÑA, no es ni la sombra, que va ni el remedo de la ESPAÑA que fueron y que ahora es menos que INGLATERRA. En cambio Inglaterra en la mayoría de sus ex colonias ahora son de primer mundo:
    EE.UU.
    CANADA.
    NUEVA ZELANDA
    AUSTRALIA.
    Incluso hasta la INDIA, tiene mayor crecimiento en un año que ESPAÑA en cinco años.
    SI van a querer hablar de razas, y todo lo que según ustedes les debemos, creo que los que mas pierden aquí por ineptos e incapaces de gobernar son ustedes. La muestra es que no tienen nada y son aun más pobres que cuando llegaron a América.
    Por eso ahora ustedes son los que siguen a un país que tiene menos de la mitad de vida que ESPAÑA y se llama ESTADOS UNIDOS DE AMERICA. Que se siente que ahora la potencia mundial que esta en AMERICA y no en EUROPA, les imponga hasta lo que van a vestir?
    Primero aprendan a Gobernar y luego vengan y échenos en cara tanta pobreza y subdesarrollo que dejaron sus abuelos. Y si ya se les olvido la discusión empezó por ver quien dobla mejor las películas de los GRINGOS AMERICANOS y no EUROPEAS.
    SALUDOS A TODA AMERICA.

  2. Porque pelear? Todo lo que dice el FRANCO-MEXICANO de España y su triste historia que hasta los GRINGOS se mofan de España por inepta para gobernar y no saber retener territorios, tiene razón, y voy a agregar algo mas, los gringos impusieron su idioma que es el INGLES y no el ESPAÑOL, que no se les olvide a los españoles no pueden negar que en españ la mayoría estudia ingles o mínimo en sus colegios lo imparten, para que los “súper colonizadores españoles lo aprendan” y luego traduzcan el CINE Y CANCIONES AMERICANAS.
    Pero dejando eso aun lado, recordemos que el doblaje que se hace para AMERICA LATINA, es para nosotros los latinos, y así como los Gringos y Latinos no soportamos el acento Español, ellos tampoco soportan el acento de los países latinos. Un ejemplo es que entre GRINGOS Y BRITANICOS, hay una serie de burlas por sus acentos, ellos también se burlan entre ellos, entonces es lógico que todos busquemos lo que mas se adapte al país, la ventaja de España es que solo ellos hablan español en Europa, pero nosotros en América somos mas y la ventaja de los mexicanos para América latina, es que ellos no tienen acento y por ello es aceptable en toda América latina.
    Solo hago mención de una cosa muy importante. Estamos hablando del trabajo que hace un país y no por ello quiere decir que aceptemos a ese país o digamos que es mejor que los nuestros, y me refiero para los americanos a MEXICO. Todos nos hemos centrado en ese país y solo quiero recalcar que reconocemos su buen trabajo, es como en América, reconocemos el buen futbol y su liga de España, pero no por ello dejan de ser unos inútiles para colonizar.

    P.D. Solo le recuero a JM ESPAÑA, que los rascacielos fueron invencion de los ESTADOS UNIDOS y que el primer rascacielos en europa, se construyo en Inglaterra en 1948 y fue de 12 pisos y no se los debemos a España y por lo del color de piel tampoco se lo debemos a ustedes, por ello hay italianos, portugueses, ingleses, alemanes, franceses etc. Que vinieron a America.
    VIVA VENEZUELA.

  3. La enorme ventaja que tiene México de españa es su cercanía con estados unidos, españa puede decir que traduce mejor, pero doblan todo a sus modismos, en cambio e notado que en México se apegan más fielmente al ingles de los gringos y las traducciones que hacen del ingles al español son más fieles.
    En Perú hay un club de fans de doblaje mexicano y dudo mucho en toda LATAM haya un club de fans de doblaje español y menos en Europa, tal ves no venga al caso esto pero inclusive la cantante de moda LADY GAGA en su nueva canción, “ALEJANDRO”, que en España, Europa, estados unidos, Asia, y LATAM, es todo un HITS, LADY incluye a los mexicanos en su canción, creo por ello que los mexicanos tienen varios puntos a su favor para hacer un trabajo de mas calidad que los españoles.
    La mayoría de películas con trama Latina echas en HOLLYWOOD, se hacen en México con actores mexicanos, incluyen sus tradiciones y se graban haya en mexico, siempre que se habla de LATAM, es hablar de los mexicanos y sus tradiciones tan arrigidas en estados unidos, creo por ello que México esta a muchos pasos de España para que digan que el mejor doblaje se hace en España. Viví en los Ángeles por cuatro años, estar ahí es como estar en México, ves a un mexicano en cada metro cuadrado que caminas, los gringos comen TACOS y los mexicanos se empapan con el estilo de vida y el estereotipo de los Gringos. Entonces me pregunto yo, España de donde saca argumento para decir que traducen mejor el ingles Americano que los mexicanos?
    La muestra esta que me case con un mexicano, aprendí muy bien el ingles, e visto películas traducidas tanto en España como en México, y no cabe duda, nunca se va a comparar el mal trabajo y la mala traducción que se hace en España, al buen trabajo que se hace en LATAM. Hay palabras en ingles que no existen en español y por ello se usa mucho el WEY, CARNAL, ETC, modismos de LATAM y que todos en LATAM entendemos, pero en España hay ocasiones que no es necesario usar palabras o modismos españoles y los reparten en la película de a gratis, eso si es un crimen. Yo que viví en estados unidos apoyo lo que se menciona haya arriba, y no es broma, en verdad los gringos odian y aborrecen el acento español.

    SALUDOS……

  4. Espero que los españoles entiendan que solo estamos hablando del buen trabajo de los mexicanos al hacer doblajes al español que es mucho mejor que el suyo y mas abarcador y multicltural y no se aboca a un solo pueblo, sino a muchos y SE DEJEN de racismos que no vienen al caso.
    Aclaro que no me gustan muchas cosas de mi país México como el exceso de basura, pero entiendan..!!! NO ESTAMOS HABLANDO DE ESOOO, sino, hablamos de boblaje de peliculas GRINGAS al español y su impacto en personas que hablamos español y no de cuestiones racistas que solo muestra lo delicados y NARCISISTAS que son.

    Saludos desde Monterrey a toda América y uno que otro español camarada…je je

  5. miren, yo prefiero latino,

    porque?
    -porque la forma de hablar se adapta a mas paises, aunque no sea la lengua original y primitiva
    -porque lo entiendo mejor
    -le da mas vida a la pelicula que en el español
    -respeta los tonos de voz, el guion y las edades
    -me parece que como que le ponen una voz que identifica al personaje y le buscan parecido a la original
    -estoy hablando del español latino, no de esas novelas mexicanas que no entiendo un comino

    el español no me gusta porque

    -hablan demasiado rapido y bajo
    -tienen como la voz muy grave
    -le ponen una voz de viejo a los niños, osea no respetan edades
    -tambien los tonos de voz son algo raros
    -como que la hacen entendible solo para los de españa
    -cambian el guion
    -si alguna vez escucharon una cancion por ejemplo de disney en español, la re cambian y queda malisimo
    -parami todas las voces masculinas y femeninas son muy similares entre si (no tanto pero un pokito)
    -como q la voz original en ingles nada q ver con la española
    -le quita la vida a la peli
    -eso entre otros
    ejeeemm y ahora decime q otro pais ademas de españa habla ese tipo de español?? si hay alguno gana por mayoría el latino, y sin ofender es muchichichichichisisisisisimo mejor q el español
    y lo principal es porque: SE ADAPTA A MAS PAISES
    asi que no me vengan q la lengua original proviene de españa, que ellos nos dieron el internet y nose q otras boludeces, yase q esta mal de algunos desubicados mal educados que se ponen a putear, pero no me vengan a decir q sin los españoles no tendriamos nada de lo que tenemos, porque en america las sociedades q habia podrian haber sobrevivido solas y haber inventado suspropias cosas hasta que los españoles los mataron a todos, (no estoy en contra de nadie)

    en fin sigo con que el latino es mejor y mas preferido porque SE ADAPTA A MAS PAISES y en todos esos paises hay mayoria, y, que se le va a hacer

    saludoss desde argentinaa
    MAJOO harry potter es lo mas

  6. A todos los lectores de este web tanto de España como de América, les recomiendo que inicien a leer desde donde escribe un tal ALBERTOMEX, hasta lo ultimo, hay buenos argumento para de una vez por todas callearles la boca a esos Españoles buenos para nada y hacerles saber que sin ellos o con ellos somos mas capaces en América que esos Españolitos.

    P.D. Hubiera deseado que los británicos nos hubiesen colonizado. ¿En una de esas hasta de primer mundo seriamos o no?

  7. seguir con los yankis que os tratan y os consideran monos.. por mucho que querais imitarlos.

    no entendeis lo que os puse,, no sabeis nada de lo que estais hablando ,,,, hablais y traducis en el mismo lenguaje que el sur de españa y las islas canarias de españa de donde sois ustedes vuestros padres, abuelos, bisabuelos, y tatarabuelos hasta el siglo xv y aqui donde yo vivo en españa si me tradujeran las peliculas al idioma del sur de españa andalucia vomitaria literalmente , o al canario simplemente no las veria , si encima las empeoramos con el lenguaje mexicano que suena a mafia , asesinos, delincuentes, o telenovela lloriquera, barriobajera hecha para los pobres ni hablamos,, en usa se rien de ustedes de su acento de sus telenovelas para viejas, que alli ni se entienden , etc etc etc,,, no entiendo el odio,,,, españa es su patria,, sus apellidos perez , dominguez etc son españoles y todos ustedes los blancos lo son blancos porque son hijos de españoles m,,, me daria asco si aqui renengaran de los genes y el origen y encima mal agredecidos,, que pateticos… sus traducciones latinas suenas todas a la novela de el zorro y punto……,,,, venezuela , colombia o peru saben hablar español , mexico y emigrantes mexicanos que traducen en usa las peliculas para mexicanossss ojo para mexicanos suena mexico lindo y querido , telenovela barata para viejas,, serie televisiva de quinta dimension , sin graves sin agudos, a tasca donde estan tomando como dicen ustedes,,, suena a serie tv ,,, dejenerando el lenguaje ,, han anulado la z,, la c y todo es s ,, cazar palomas y casar a mi hija por la iglesia es casarrrrr,,, cocer un pollo en la cocina y coser una prenda por una costurera es igual coser…… , cerdo es serdo,, , ejemplo de trauccion latina , voy a casar una paloma ,, jejeej por la iglesia,, voy a coser un pollo con aguja y cedall,, jejejejej y asi todo , pendejo , guey, me vengo en vez de me corro, ,en futbol se vienen messi no se sabe si esta haciendo sexo o colocandose en posicion , jejejej increible ,, … ,, solo hablan de usted no saben hablar de tu,, todo gay , amariconado por eso mismo , sin intultos,, sin tacos sin hijo puta sin cabron sin nada porque ustedes no traducen simplemente hablan como las peores provincias de españa y ademas tienen miedo a sus gobernante y censuran todooooooooooooooo,,, ya esta biennnnnn el español de españa esta traducido para españa solo para españa no pirateen mas por internet y luego insultar lo que ustedes consiguen gratis,,, ,,, yo si bajo algo en colombiano por internet no digo que colombia es una puta mierda , el problema es de mexico que se esta convirtiendo en dictadores, narcotraficantes, y en el pais mas violento y tercermundista en este aspecto del mundo…… españa el mayor donante de organos del mundo , de sangre del mundo , el mayor donante de ayudas en catastrofes , ongs,,dinero a latinoamerica del mundo. el que mas presupuesto de europa para latinoamerica da… etc , etc… yo en paro y mexicanos, peruanos, argentinos con puestos de trabajo , invitados y con permisos especiales para trabajar en mi pais,,, si siguen ustedes en esa linea definitavente voy a odiar a muerte a latinoamerica y me vuelvo conservador de bush que parece es mas amigo vuestro que los españoles,,,, pateticos con supra incultura…. y ademas ahora veo tercermundistas y tontos pues estais con quien piensa que sois supra inferiores a ellos o sea USA.,
    Primero respeto y perdon si usted fuera maya puro.. pues yo reniego de los españoles que fueron a america a conquistar y quitar culturas… yo me siento mas maya que español siendo españo puro de aqui,,, porque quiero a america , a mexico o mejico me da igual a peru y a toda la cultura americana,,, soy un enamorado de todo lo que teniais antes de llegar mis coompatriotas , pero tambien ha salido una mezcla bonita, mezcla de culturas, etc, y ustedes ahora no estan como en la selva del amazonas ni sacrificando seres humanos tirandolos a los cenotes,, ustedes forman parte y les gusta de la cultura europea , capitalismo , playstations,, hollywwood, pc, internet, etc… les gusta y lo utilizan para insultar a quienes se los dieron ,,, los yankis a quienes tanto imitais y os gusta su traduccion latina pues es yanki no mexicana , yankiiii de mexicanos y emigrantes que se les ha quedado un acento yanki no latino, os odian ,,, se rien de ustedes latinos sobre todo mexicanos lo sabemos todos los europeos,, sois mierda para los yankis y encima seguis defendiendo e imitando a quienes os consideran racistamente peor que los negros que para ellos eran lo peor ,, para mi son lo mejor los negros los adoro son gente maravillosa para mi los de africa queestan mas cerca de mi,, pero todo esto es para que me conozcan antes de volver a opinar a usted………. LOS ESPAÑOLES NOS ENOJAMOS CON USTED por tanto ODIO cuando solo traducimos las peliculas para nosotros y tu las pirateas , bajas a tu pc y encima insultas,,,,,:Mira ayer vi principe de persia las arenas del tiempo en español ,,, que calidad de voz ,, respetan el lenguaje real antiguo de la epoca ,,, el que presenta la pelicula voz grave profunda , calidad, increible , los actores no parece que esten leyendo una nota como los mexicanos o como los actores de las series españolas que son pateticos tambien y me dan el mismo asco o mas siendo españoles ,,,,, No veo ni una serie española porque me da asco ver como hablan parecen niñatos leyendo textos o intentando imitar a un actor ,,, pues igualito suenan las traducciones mexicanas a falso a no parecer una pelicula sino una telenovela barata una serie de television o una cine tv de esos que todo parece grabado con una camara casera, voz casera, traduccion casera,

  8. Aunque no viene al caso, pero en vista de la terquedad y cabeza dura de los españoles que no entienden de que estamos hablando, solo quiero agregar que los colonizadores españoles que, mas que colonizadores fueron genocidas, han mentido hasta el cansancio en cuanto a la forma de vida de los nativos de aquella época, ya que eran personas nobles y sumamente organizadas con conocimientos mas avanzados que ellos en construcción y matemáticas, pero con una nobleza que fue lo que finalmente los traiciono y fue de lo que cobardemente aprovecharon estos genocidas, cuando sacrificaban gente lo hacían con asesinos y delincuentes sin remedio, investiguen por favor y cuando lo hagan, ubiquense y concentrense en el tema para no tener que usar tiempo adicional para corregir idiotas….por favor…!!!

    En cuanto al tema que se aborda, el doblaje mexicano es aceptado a nivel internacional, en todo un continente y mundial por toda la gente latina que vive en el globo terraqueo y el doblaje español, solo sirve localmente para la peor parte de Europa, para lo peor de un continente, esa es mi cunclusión a ver si de una vez lo entienden..!!!

    Saludos desde Monterrey

  9. Hola a todos

    Para empezar diré que soy español, y ya que este post es sobre doblajes, será de lo único que hable, ya que me parece que los ultimos comentarios han sido sacados totalmente de contexto y expresan opiniones socio-políticas que no venian ni a cuento. Además me avergüenzo de muchas palabras expresadas por compatriotas que no saben usar buenos recursos para expresar una opinión sobre los dobladores que quizás por esta causa ha pasado algo desapercibida.

    – El primer punto es que nunca podremos decir cual de los dos doblajes es mejor, ya que las diferencias en tonalidades, acentos, vocabulario, etc. son cada vez mayores y esto se notará aun más con el tiempo. Un ejemplo claro de esto es el portugués de Portugal y el de Brasil. Ambos nacen del mismo nucleo, pero ahora les cuesta entenderse bien entre ellos (Anecdota: cuando Crisitano Ronaldo entró a jugar al Madrid y una reportera Brasileña le hizo una pregunta en portugués brasileño, el no entendió casi nada y tuvieron que traducirsela). Todos hablamos el mismo idioma, pero de distinta manera, y tenemos que aceptarlo. Cuando hablamos de “español neutro”, en realidad hablamos de “español americano neutro”, ya que se expresa en un tono muy parecido al de casi todos los paises hispano-hablantes del continente americano y con ello se adapta a millones de oyentes con los oidos acostumbrados durante generaciones a ese tono.

    En España , al igual, se nos ha criado con otras tonalidades, otros acentos, otro vocabulario, marcadamente diferente al que se habla al otro lado del océano, lo cual ha desarrollado el idioma de manera diferente. Esa costumbre hace que nos sea mas familiar nuestras entonaciones y notemos enormemente la diferencia con las vuestras. No nos suena mejor o peor, nos suenan diferentes, mucho, y luego a unos les gustará mas y a otros menos. Yo me he criado viendo “Los picapiedras”, “El oso yogui”, “Dragones y mazmorras”, “Conan” en aquél “español neutro” y cuando era mas joven me gustaba mucho, por que me resultaba más gracioso, más simpático, pero apreciaba la diferencia con mi idioma habitual. Sin embargo despues de oir mucho más mi idioma, me he acostumbrado más a el y ahora ese doblaje “neutro” no suena tan bien, pero por que estamos acostumbrados los oidos a nuestra tonalidad. Es lo mismo que les ocurre a los hispanohablantes americanos, pero al revés.

    – Lo segundo, el doblaje de Seint Seiya fué realizado por una empresa pequeña y de bajo presupuesto, DUELE A LOS OIDOS, SEAS DE DONDE SEAS, sin contar que se realizó en los tiempos del pedo, cuando lo único blanco que tomaba Maradona era leche. A dia de hoy el doblaje del animé está de capa caida, no hay dinero para doblar las series y lo hacen empresas pequeñas o que se encargan de muchas cosas (Todos los españoles hemos escuchado las voces de Shin Chan en decenas de series, sobre todo la del padre xD). Así pues es normal que el doblaje de muchas series dejen mucho que desear. El doblaje de las pelis la dejo para otro punto.

    – Lo tercero, si. Los dobladores españoles usan coloquialismos. Coloquialismos de nuestra tierra. Qué le vamos a hacer. Pero normalmente por que en dichas series o peliculas usan coloquialismos americanos. No tiene sentido que los actores de doblaje hablen de actrices o cantantes americanos que no todos conocerán (ni siquiera ellos), así que para llegar a un mayor público, se cambian por actores y cantantes de aquí. En One Piece, por ejemplo, tenian un equipo de doblaje al que los españoles que seguiamos la serie le teniamos mucho cariño por que eran capaces de transmitir lo que decian los personajes (comparandolo con los subtitulos) con palabras coloquiales que te hacian reir el doble y me gusta mas Luffie doblado por el gran Jaime Roca que doblado por la japonesa original. O por ejemplo en expresiones inglesas como “you’re getting on my nerves”, normalmente lo traduciriais como “Me estás poniendo de los nervios, me estás poniendo nervioso”, pero para darle mas enfasis puede traducirse tambien: “Me estás sacando de mis casillas, me estás volviendo loco”, dandole entonaciones más dramáticas o cómicas y sin salir del significado en ningun momento. El idioma es rico, doblar no es copiar, sino tambien interpretar.

    – Y lo cuarto y último: Si no os gusta, vedlo en “español neutro”, o si no, en VOS, como hacen todos, y sin quejarse, que doblar una serie o pelicula cuesta bastante, tanto dinero y materiales como esfuerzo por parte de los dobladores, esfuerzo que normalmente la gente no sabe apreciar. Si hay solomillo,no te quejeis del aspecto de la ensalada.

    He dicho U.U

    Oye un abrazo a todos los hispano-hablantes. Dad gracias de que nos podemos entender entre nosotros y no nos pasa como a Cristiano Ronaldo xD

  10. el mejor doblaje es el español los demas son malas imitaciones , si tan buena es su fonetica porque tienen que doblar con acentos que no son suyos …….solo intentan engañar a las personas ese es el doblaje latinoamericano, es horrible

  11. yo soy alemana , aunque vivo desde hace muchos años en mallorca, españa y aqui en europa el doblaje español tiene muy buena fama , esta considerado el mejor del mundo

  12. a mi el doblaje latinoamericano y mexicano me resulta empalagoso y cursi , no soy capaz de tragarme una pelicula que este doblada en mexicano o latinoamericano

  13. A proposito los españoles se creen hablar muy bien el español sin embargo no saben pronunciar la d final dicen Madriz por Madrid, Tampoco pronuncian la x la cambian por s por ejemplo esito en lugar de exito. No saben pronunciar la palabra absurdo dicen asurdo. Otra estupidez es escuchar en los noticieros despidiendose por un rato: hasta ahora dicen . tambien la alerta en lugar de el alerta etc, etc.De que protestan entonces ?

  14. Los andaluces son una risa como hablan nunca pronuncian la s. Las peliculas traducidas por españoles son un tormento con esa constante z que la usan para todo. Es cierto que en latinoamerica no la usamos porque es insoportable escucharla tanto. El unico acento español tolerable es el canario que al menos no sueltan tanto esa maldita z
    Pero tienen de todas maneras razones los españoles en decir que es para ellos solo, por eso ya se eliminaron de las series sino quien las miraba ? tambien queria aclarar que muchas series latinoamericanas son traducidas por portorriqueños que cambian la r por l dicen pala ver en lugar de para ver ja. Yo soy de….ja no lo dire jamas….

  15. habeis ,osais, os , es insoportable ese español tan arcaico en las series, y la z que hace hasta venir dolor de vientre. Inventaron el español pero de la epoca de los gladiadores jaja

  16. ¿Os quejais de que los españoles pronunciamos las letras? ¿no es por eso por que se escriben, para ser pronunciadas? Que yo sepa la única letra que no se pronuncia es la H. La S se pronuncia “ESE”, la Z se pronuncia “ZETA”. ¿Doblamos mal por que hablamos correctamente? Un poco de sentido común, por favor

  17. Asiii no? entonces porque no contestas acerca de lo que mencione antes. La D que yo sepa es D no S y ustedes dicen Madris, verdas,multitus, etc, La X es equis no pero ustedes la pronuncian como S ejemplo esito, prosimo etc,, y que tal de la B y S juntas, que se comen la B dicen asurdo,astracto etc, y los de andalucia hablan como patos. Se sincero y admitelo. tambien lo de osais, os ,etc es arcaico y todas las lenguas evolucionan menos en Iberia. y que hay de las cacofonias que ustedes pronuncian como la alerta y en los noticieros. la expresion” hasta ahora” es pesima como vas a decir hasta ahora si ahora es ya…

  18. No se que peliculas o series habrás visto dobladas, pero en ninguna se habla como tu me dices. Si hablas del andaluz, es un dialecto de una región española que no representa a España, pero si a una gran parte de ella y cuyo acento es el que más se parece (manque os pese), después del canario, al acento latinoamericano. El “osais”, “os” y todos esos antigüismos solo se usan en peliculas de épocas antiguas y lo de “hasta ahora” no lo he escuchado en ningun informativo, pero es una frase echa española como cualquier otra de vuestra región (“No mames…” ¿quien está mamando?) Así que dejad de criticar un idioma que no conoceis.

  19. “No saben pronunciar la d final dicen Madriz por Madrid”: Obviamente leyendo esto sé que no has oido a nadie de la zona de Madrid – Valladolid – Ciudad Real, que pronuncian todas las letras y llega a resultar casi molesto para el resto. Podrias decir que los andaluces, a los que tienes tanta tirria, como mucho no la pronunciarán, pero esa pronunciación que tu dices no la he oido en ningun lado del pais.

    “Tampoco pronuncian la x la cambian por s por ejemplo esito en lugar de exito”: El castellano neutro de españa pronuncia la x perfectamente, al igual que pronuncia la “bs”, esa forma de pronunciarlo es más propia de los canarios y los andalucen, que son los que seseamos, y por casualidad es lo único que parece que soportas, al tiempo que es como lo pronunciais allí. Te contradices mucho, colega.

    “tambien la alerta en lugar de el alerta”: Aquí te has lucido… alerta como nombre es femenino. Si no conoces tu propio idioma (las bases de todas las formas del español son las mismas), no creo que puedas dar clases de ortografía.

    “habeis ,osais, os , es insoportable ese español tan arcaico en las series”: “Habeis” es un verbo auxiliar normal y corriente que se usa en todas parte. “Osais” no se usa nunca a no ser que la serie sea sobre una temática antigua (Romanos, edad media,etc.), y tampoco sé que tiene de arcaico el “os”.

    “la expresion” hasta ahora” es pesima como vas a decir hasta ahora si ahora es ya”: No se de que país eres y tampoco me interesa, pero seguro que hasta allí teneis frases hechas.

    ¿Suficientes argumentos? Espero que la proxima vez que te quejes de la forma de hablar de otros, al menos uses comas al escribir.

  20. 1) Si eres “tan español” porque usas un seudonimo en ingles ? A quien quieres impresionar ?
    2) TVE se cansa de mostrar, politicos, actores, deportistas etc que constantemente pronuncian lo que te digo, ( o lo que “os” digo segun tus correciones ja ) y mis oidos me los lavo bien todos los dias ehhh !!!
    3) Porque descalificas a ciertas zonas de tu pais por su hablar, cuando hablo de españoles no especifico zonas, aunque si dije algo de los andaluces pero segun tu los discriminas mas…
    4) Cacofonia..sabes lo que es eso por casualidad ? Pues parece que no asi que te lo dire. Es cierto que alerta es femenino, alarma es femenino, pero no puedes decir la alarma o la alerta porque suena feo al oido por lo tanto La Real Academia de tu pais acepta decir : cuande el alarma, se dio el alerta, etc como excepcion sin tener en cuenta el genero. A proposito ustedes dicen tambien:.. las gentes, mal dicho porque gente es un singular, seria en todo caso las personas…
    5) Es mentira que ustedes ya no dicen osais,os ,sois, lo oigo a cada rato por favor. En America el castellano evoluciono (15 paises hispanos mas o menos no pueden equivocarse ) preferimos decir osaron por osais, viniste por habeis venido, etc.
    6) Ahora para mi es ya, no puedes despedirte como en TVE para dentro de 5 minutos y decir hasta ahora, lo correcto es hasta luego, hasta dentro de un rato, instante no ahora. escuchalos y veras cada vez que termina el noticiero ..a y viene creo yo de la docta Madrid o Madris para ustedes.
    7) No uso las comas para ganar tiempo no porque no se en donde van. Es necesario aclararlo ?

  21. 1) No soy ni “tan” ni “tan poco español”, solo soy español, eso dice mi carnet y así lo siento y que yo sepa y hasta donde llega la libertad de expresión puedo ponerme el seudónimo que me de la gana, esté en inglés, en checo o en vietnamita.
    2) Si te vas arriba del todo verás que estamos hablando de dobladores españoles, como hablen los deportistas, politicos o actores no viene a cuento en este post. Y si hablan raro algunas personas por televisión, ¿que? Olvidas que hay gente con frenillo y ke no pueden pronunciar la “S” bien, o personas criadas en ciertos pueblos con distinta forma de hablar. Querer que todos hablen igual y encima como a ti te gusta me parece algo dictatorio.
    3) Yo no descalifico a regiones de mi pais, digo que hay acentos que no me resultan faciles de oir, lo mismo me pasa aquí como con latinoamérica, por ejemplo el acento argentino me resulta más agradable que el venezolano o el paraguayo. Tu descalificas a un pais entero por unas cuantas personas que has visto en la televisión. Piensa en ello.
    4) http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=alerta&origen=RAE
    A ver donde pone lo que tu dices… por que lo que nos atañe pone claramente: 2. f. Situación de vigilancia o atención. “f” es de femenino, así pues, decir “el alerta” es decirlo MAL y si lo decís por que os suena mejor, estupendo, la libertad de expresión sigue existiendo y podeis hablar como querais, pero a mi (y a todos los españoles) me parece (y de echo lo es) una patada al diccionario.
    Para lo de “las gentes” te aconsejo que leas este articulo a partir de el quinto párrafo y te sorprenderás…
    http://www.analitica.com/BITBLIO/amarquez/gente.asp
    5) Sobre el pronombre “os” te aconsejo que leas esto
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=pronombres%20personales%20%E1tonos
    Sobre todo la letra pequeña del pronombre que tan raro te suena.
    El osais es IMPOSIBLE que se lo hayas oido a un español que no esté interpretando a Shakespeare o alguna otra obra de autores clásicos. Una prueba de esto es que en “El Quijote”, que está basado en el siglo 17, en el cual, cuando Alonso Quijano enloquece con las novelas de caballerias, comienza a hablar en un castellano arcaico que incluye el “osais” que me dices y al resto de personajes les extraña ese modo de hablar y solo le hablan del mismo modo para burlarse de el. Si en aquélla época ya resultaba arcaico, imagínate ahora.
    Y repito, ¿que tiene de malo la forma verbal de la segunda persona del plural del verbo ser, “sois”?
    6) http://www.slideshare.net/gyebenes/frases-hechasclase-espaol
    7) Úsalas, te tomarán mas en serio, te lo aseguro.

  22. Mire iberico, vamos a parar con toda esta polemica le contesto por cortesia ya que ni lo conozco ni me interesa por las razones que antes mencione. Usted tiene sus razones y yo las mias, ya le dedicamos demasiado tiempo a algo que no da para mas. Trate de ser feliz ya que la vida es corta y hable como se le de la real gana. Hasta nunca ja…..

  23. Cierto día veía en un foro una pequeña discusión al respecto de los lenguages en los que se prefiere específicamente las peliculas y alguien dijo por ahi: “Yo no sé como es que subclasifican el idioma español en latino y otros cuentos…..” y al final razoné que a lo mejor todo es cuestión cultural y una forma de definir lo que nos gusta.

    De igual forma supongo que los Estadounidenses -entiendase de Estados Unidos y no “Americanos” porque americanos somos todos los que estamos en América independientemente del idioma- han de escuchar de manera un tanto distinta la forma en que hablan los ingleses de Inglaterra (valga la redundancia); y hasta los brasileños deben de escuchar o hablar un tanto diferente a los portugueses por cuestiones de modismos adquiridos nativamente.

    Pero volviendo al asunto, es un tanto incómodo para muchas personas de origen latino que pasan descargando peliculas y que a la vez se quejan de saber que la pelicula no posee audio latino, sino “castellano”, o sea, doblado en España, y ahi surge la cuestión: el idioma español es el mismo castellano, pero los latinoamericanos (incluso yo) optan por subclasificarlo en español latino y para ser más específicos, Castellano a los doblajes hechos en España y hasta otro que ni yo mismo entiendo, el español Neutro. La razón, cuestión de gustos auditivos o culturales y modismos.

    En latinoamerica no se acostumbra llamar de Tío a un sujeto, ni tampoco decimos Vale para expresar un Ok, incluso se dice que no hablamos bien porque no pronunciamos la Z, la C, y la S como se debe pero al final eso nos hace diferentes. Los doblajes del audio latino, entre los que se encuentran los paises como México (Méjico), Chileno, Venezuela , tienden a crear cierto tipo de moderación en cuanto a la expresión de palabras consideradas vulgares, tal es el caso de “Mierda” que en el doblaje de España se deja igual y que en latino se usa comúnmente “Maldición” aunque se escuche en inglés exactamente “Shit”, o “Son of a bitch” (sanapapish) que es traducido en latino a “Hijo de Perra” y en Castellano claramente “Hijo de Puta”. Esto viendolo desde varios puntos de vista es algo que tiene ciertos pros y contras ya que algunos animes o caricarutas (cartoons) van dirigidos a menores de edad que quierase o no deben ser inducidos hacia el habla de una lengua poco vulgar por la influencia que genera la televisión en los niños ya que no sería lo mismo que un niño escuchara decir a los personajes “Vete a la Mierda” que “Vete al carajo”.

    Pero hay otros aspectos que no dejan de pasar desapercibidos al escuchar videos con doblajes hechos en España que los doblajes latinos. Tal es el caso de las peliculas basadas en la época medieval o filmadas en paisajes europeos antiguos, e incluso peliculas basadas en hechos de la biblia las cuales suenan agradables para los latinoamericanos puesto que se apegan al momento, como lo sería por ejemplo, el doblaje de la pelicula Gladiador que en mi caso particular prefiero oirla en el doblaje de España que en el latino.

    Una de las ventajas que tiene la comunidad de España es que siempre tienen de manera casi inmediata las peliculas dobladas al castellano, que en latinoamerica tardan un poquito más en aparecer con el doblaje latino, aunque en algunos casos hay personas que prefieren ver peliculas en su idioma original que en un idioma al cual no están acostumbrados, como lo es el caso del anime japonés con todo y subtitulos y las peliculas de Hollywood totalmente en inglés y subtituladas.

    Pero como para gustos hay colores, cada quien que vea lo que mejor le guste en el idioma que más le plazca, y como decía mi madre, “si no hubieran gustos no se vendiera la jerga”.

  24. Para mi, traducen muy mal, en hispano america. pues dicen…yo, y fulano… no no el burro delante para que no se espante, es fulano, y yo. y como esto muchiiiiiiiiiiiiisimos errores, en mexico dicen mire, para todo aunque no cuadre, y nunca dicen ver vio no no es un espan~ol muy muy malo, infinidad de frases mal dichas, como hablan ellos la gentes de pueblo que no tienen ningun tipo de conocimiento del idioma.

  25. Respeto el punto de vista de la gete que dice que el doblaje español es mejor o si el doblaje hecho en America Latina es mejor, sin menospreciar un doblaje u otro, el doblaje hecho en España he visto que trata de ser semejante al audio original, los actores de doblajen casi toda su vida van a doblar a X o Y actor, no se Fulano de tal doblara siempre a Tom Cruise, pero muchas veces he visto que se llega a distorsionar la idea original de la pelicula, como es posible que en Terminator 2 en España la frase que dice el protagonista “hasta la vista Baby” se elimine y en su lugar se ponga la frase “Sayonara baby”, en muchos casos el titulo puesto en españa no tiene nada que ver con el titulo original, mientras que en America Latina los actores de doblaje no son los mismos, por ejemplo vean Bad Boys (2 policias rebeldes en America latina), ninguna de las 2 peliculas el actor que dobla a Will Smith es el mismo, aunque tambien hay peliculas en America latina que el doblaje es pesimo o el titulo no tiene nada que ver con el titulo original de la pelicula, lo que si me parece absurdo es que en España se doble incluso las peliculas Pornograficas, ejemplo Cleopatra, ninguno de los doblajes es perfecto ni lo sera nunca, aunque lo unico que admiro de España es que la mayoria de las peliculas vengan de donde sea se doble, pero a veces tratan de exageran al doblar al Español de España peliculas hechas en Mexico, Venezuela, Colombia, mientras que en America Latina no todas las peliculas se doban al Español, o se doblan mucho tiempo despues, ejemplo El aro, se doblo mucho tiempo despues de que salio en el cine, y tambien es dificil encontrar en DVD algunas peliculas de los 80s y 90s en las cuales si existe el doblaje, por ejemplo Total Recall (Desafío total en España y El vengador del futuro en Hispanoamérica), yo no la he visto en DVD con Audio latino, en España si esta en audio latino, actualmente en America Latina las peliculas que si garantizan exito en taquilla, peliculas de una franquicia conocida o peliculas de comic si aparecen dobladas, en el caso de las infantiles todas son dobladas, yo me quedo con el doblaje hecho en America Latina, y para que no pelen entre cual es el mejor doblaje, mejor veanla en su idioma original

  26. Sobre el comentario anterior rectifico en las peliculas que existe el doblaje y no se encuentra en America Latina en DVD con doblaje en Español y en España si, rectifico, he visto la mayoria de las peliculas que se distribuyen en DVD En España viene el doblaje de España, no con Audio latino como dije en el comentario anterior, pido una disculpa a todos, sobre todo a los españoles si es que se sintieron ofendidos

  27. Hace unos años he dejado de ver peliculas q esten dobladas al mexicano detesto esas peliculas sobre todo si son comicas le quitan toda la gracia que tiene pq no usamos las mismas palabras si bien es cierto q casi siempre era en mexico donde se traducian , era en un español mas estandar pero ultimamente estan cagando las peliculas no se pq en los otros paises las aceptan primero casi en tdoos los paises hay una comision que aprueban las pelicuals ellos deberian de constatr q es un español estadar. Por otro lado estan los defensores de los consumidores ya es hora q se pare con todo esto por lo menos he dejado de ir a los cines y he pedido a la oficina de proteccion al consumidor que los cines al lado del titulo pongan en q pais fue hecha la traduccion asi nadie se sorprende. He visto sin mebrago peliculas argentinas con mas jerga pero se enrtiende y se disfruta mas. En el pero de los casos prefiero el español de España.

  28. Solo se dobla y se habla el castellano correcto o español neutro como dices en España.
    Sudamerica se habla un español dialectal rico de fuertes acentos,entonaciones, pronunciaciones como el “seseo”… ,o formas de usar el sujeto arcaicas como el “vos” que se reflejan en los doblajes y son faciles de reconocer, por eso suelen ser pesados a la hora de ver una pelicula y solo agrada al sudamericano escucharlo porque se identifica con la entonacion pero por supuesto no es un español neutro ni de coñas,por favor no digamos demencias.
    Teneis todos un fuerte acento,pero no os dais cuenta?? ,que va muy bien a la hora de hablar con una persona pero no a la hora de aprender el español correcto o ver una pelicula ,que tiene que estar libre de acentos o entonaciones de lugares concretos y eso se consigue solo en España.
    Has hecho una afirmacion que es todo lo contrario de la realidad. No demos mensajes equivocados a quienes no son de habla hispana por favor. Saludos!!

  29. Bueno considero que es una tonteria el decir cual doblaje es mejor, los españoles dicen que todo doblaje latino es gracioso y se escucha como de novela, al igual que en america dicen lo mismo de los españoles y sus acentos, lo cierto es que a muy poca gente le gustara el lenguaje doblado del otro por propia logica no estamos acostumbrados, creo que universales por costumbres se han hecho el idioma ingles por la diversidad de peliculas y series al igual que el japones por los animes, en lo personal un ejemplo de diversidad es un anime que prefiero en ingles cowboy bebop a pesar de que digan que para doblar anime los gringos son una porqueria en ese anime le dan un cierto aire de cine negro diferente al de mi propio pais y al japones ninguno en ese anime megusta, de los modismos creo que son un mal necesario le guste a quien le guste pues al hablar de alguien un ejemplo bromear a costillas de alguien de E.U.A o JAPONES, en parte de america o españa no se sabe quien es asi que lo adaptan a alguien similar de la region, al igual que el ramen o comidas japonesas se adaptan a tacos o otrtas pues no todos son seguidores de la cultura oriental.

  30. Definitivamente prefiero una película en su idioma original, pero si no tengo otra opción que las dobladas, me inclino por las de latinoamérica, con el respeto que merecen los españoles, no soporto su doblaje, parece que una misma persona está hablando, no aplica para nada la interpretación de su papel, he llegado a dejar de ver alguna película por más que tenga buenas crítica solo por el doblaje. Esto no es nada personal contra los españoles pero en verdad no lo soporto.

  31. Indudablemente los doblajes hechos por los mexicanos son los mejores por lejos,una de las razones son,la coincidencia de la voz con el rostro del actor,su edad,contextura de craneo,sexo ,contextura fisica,muchas veces la voz del doblaje es mas parecida que la voz original del actor,cuidaban la distancia supuesta que habia del actor al público,cuidaban los ruidos del entorno,en que se desarollaba la excena,los conceptos de los dialogos son respetados al maximo,haciendo que la trama del film sea la correcta,los que no conocemos el idioma original nos resulta muy practico ademas de que los subtitulos no interfieran en la imagen y por sobre todo la coincidencia de la voz del doblaje con el rostro del actor,por cierto el enorme trabajo de doblar las canciones a la perfeccion en todo sentido. en definitiva el doblaje mexicano es perfecto,

  32. El doblaje español no respeta la mayoría de los díalogos originales y siempre le ponen sus regionismos. En cambio aqui en Latinoamerica si se respeta el significado y las voces van de acuerdo al personaje. Dr. House es un gran ejemplo de buen doblaje al igual que Dos hombres y medio y CSI (en sus diferentes franquicias) Y espero que los españoles entiendan que su doblaje avanzaría sino fueran tan cerrados y si le quitaran el acento a la hora de hacer doblajes, entonces ellos en ese aspecto darían un buen paso.Saludos.

  33. mi opinion es que aqui hay dos grupos, lo hispanoamericanos y los españoles, y que a cada uno le gusta oir lo propio. No podemos catalogar ni de mejor ni de peor lo de uno u lo del otro. Pero yo me pregunto ¿ cuando los anglohablantes tienen que doblar una pelicula a su idioma, tambien tienen que inventar un ingles para que todos lo puedan entender bien? ¿hay un ingles neutro? si lo britanicos y los americanos a veces ni se entienden entre ellos. Otra cosa, igual deberiamos dejar de llamar español al idioma que se habla en latinoamerica y llamarlo, argentino, mexicano, venezolano , peruano…. porque por ejemplo en el español original la letra c se pronuncia c y no s, por lo tanto , cada uno con lo suyo y no gastemos mas saliva en meras tonterias

  34. A mí no me cabrea que digan constantemente desde sudamérica con que su doblaje es mejor que el nuestro o que les devolvamos el oro, o que por culpa de España sudamérica sea tercermundista y ese tipo de gilipolleces que sueltan todos como borregos. Lo que me molesta es tener que leer ese tipo de comentarios cuando tranquilamente estoy viendo una serie o película. Es muy sencillo, a vosotros no os gusta nuestro doblaje ni a nosotros el vuestro, es por ello que cada país hace el suyo propio. Cada uno que vea el doblaje como le salga de su entrepierna y punto, esque no se puede ser más infantil…

  35. No entiendo esa animadversión hacia el doblaje en España, sobre todo cuando es, muy posiblemente, el mejor del mundo y, seguro, mucho mejor que el latinoamericano, y lo digo con objetividad. No soporto un doblaje latino, sinceramente.

    Haciendo referencia a uno de los comentarios que tachan de no ser buenos profesionales a los actores de doblaje españoles, le diré que son grandísimos actores (sí, actores). Sólo tenéis que escuchar -no oír simplemente- las voces, su calidad, que no es comparable en absoluto con las latinoamericanas, al menos con la mayoría. Y en lo referente a adaptar los diálogos a los modismos del territorio español, me parece absolutamente acertado. Es más, ¿no os parece de tontos traducir el idioma original aunque sea una expresión no conocida en un país o un chiste que no se entiende? Sólo hay que utilizar un poco el cerebro.

    Creo que no hace falta decir nada más. Gracias.

  36. Soy de México. Una vez pusieron en la clase una película doblada al castellano de España, y la verdad se me iban cerrando los ojos y ya no aguantaba ni siquiera estar sentado en el mesabanco. Eso es síntoma de aburrimiento. Si hubiera sido con doblaje latino, al que me siento más familiarizado, probablemente le hubiera puesto más atención a la película, pero con doblaje castellano de España sentía hasta frío y francamente me aburrí. Qué demonios!!!! Prefiero el doblaje latino, siento que su doblaje nos llega más a la sangre jejejejejeje.

  37. “No entiendo esa animadversión hacia el doblaje en España, sobre todo cuando es, muy posiblemente, el mejor del mundo y, seguro, mucho mejor que el latinoamericano, y lo digo con objetividad. No soporto un doblaje latino, sinceramente.

    Haciendo referencia a uno de los comentarios que tachan de no ser buenos profesionales a los actores de doblaje españoles, le diré que son grandísimos actores (sí, actores). Sólo tenéis que escuchar -no oír simplemente- las voces, su calidad, que no es comparable en absoluto con las latinoamericanas, al menos con la mayoría. Y en lo referente a adaptar los diálogos a los modismos del territorio español, me parece absolutamente acertado. Es más, ¿no os parece de tontos traducir el idioma original aunque sea una expresión no conocida en un país o un chiste que no se entiende? Sólo hay que utilizar un poco el cerebro.

    Creo que no hace falta decir nada más. Gracias.”

    Todo doblaje es perjudicial pero el doblaje español es incluso grosero poniendo a actores, q no son tan grandes ya q solo son conocidos en españa y q generalmente corresponden al actor del momento o de moda para que ponga la voz de tal personaje de tal pelicula. es vergonzoso usar modismos a tal extremo que se pierda la totalidad del sentido de la frase o la escena en cuestion.

    estoy 100% en contra de cualquier doblaje, hace q la peli pierda su magia, su esencia, hace q parte del trabajo de los actores se vaya a la basura ya q gran parte de la caracteristica de una buena interpretacion es precisamente su voz. triste y lamentable pero el doblaje se va propagando como un virus dificil de curar.

  38. Realmente esto es un debate que nunca se decidira, en primera el doblaje de españa, es comodo para los españoles, y el Mexicano, para los Latinos…
    Pero esto se debe a que escuchas primero, si un Latino escucha primero el doablaje en castellano de tal serie,se le ara mas comodo y de costumbre, y viseversa, esto se debe mas a lo que escuchamos primero y estemos acostumbrados… Niguno es mejor que otro, pero cada quien tiene su preferencia.

  39. los doblajes latinoamericanos
    1.todos tienen la misma voz
    2.la voz no le queda bien al personaje
    3.los dibujos animado no hacen alli gracia por que en latinoamerica bob esponja y patricio no tienen gracia la voz de bob esponja es de una persona normal que lo hace sin esfuerzo y la de patricio un gorila en españa en españa la voz de bob esponja y la de patricio hacen gracia
    Y POR ULTIMO nosotros respetamos los nombres de los personaje como en lo simpson en latinoamerica dicen homero pero en realidad es homer como se dice en ingles y como se dice en la traduccion en españa.

  40. Joder el doblaje de españa usan voces de maricas y hablan para la chingada deberian de erradicar su puto lenguaje y no permitir que salga al mundo por ser un atentado para el oido, los españoles simplemente no pueden hablar sin bien nos dieron su idioma en latinoamerica lo mejoramos y lo perfeccionamos asi que los latinos tenemos el mejor español que pueda haber, no se por que discuten su acento es un asco pendejos mejor pongan loros a hacer doblajes que se le entienden mejor.

  41. Prefiero cien mil veces el doblaje latinoamericano al iberico. Me causa cierta grima escuchar mujeres con el acento hombruno que tienen las españolas. Respecto a que toda Latinoamerica junta no tiene el nivel de españa, bueno….. Solo Mexico es mas rico en todos sentidos que españa…. por no mencionar a Brasil.

  42. esta claro que a los latinos os gusta lo latino y a los españoles nos gustan lo español y eso hay que aceptarlo pero no se puede criticar a los demas x ser diferente,seguro que si algun latino viene a españa y se queda por un largo tiempo viendo el cine y las series de aquí cambiaria de opinion completamente.
    y lo que no puedo aceptar es la escoria que dice: los latinos emos mejorado el idioma,k si el doblaje de España es una puta mierda,k si en españa no sabeis hablar el español(que esto me parece subrealista,ya que nosotros os enseñamos el idioma puro). PORQUE ESTAIS COMPLETAMENTE EQUIVOCADOS SUBNORMALES!! vuestro jodido oido esta acostubrado a escuchar el doblaje mexicano y el nuestro esta acostumbrado al español.pero no teneis porque poner a parir a los k no son igual k vosotros asquerosos de mierda!
    UN SALUDO PARA LA GENTE QUE RESPETAN A LOS QUE SON DIFERENTES

  43. Obviamente el mejor doblaje es el mexicano ya q éste definitavamente es neutro (por más q los españoles lo nieguen) y suena perfecto ante los oídos d casi TODOS los hispanohablantes y no como ese español d España donde, como ya se ha dicho, tiene ese acento tan marcado y desagradable además d esas expresiones propias d ese país.

  44. Pobres españoles….pero en fin.Creo que la culpa de todas estas discusiones es por las distribuidoras que nos mandan programas con ese horripilante acento, que, no dudo, aun les gusta a algunos aburridos nostalgicos. Poco queda de esa España de Cervantes y Lope de Vega

Comments are closed.