Modismos en español

BufferShare


¿Quieres aprender modismos en español? Los modismos, también conocidos como costumbres lingüísticas, hacen parte imprecindible en todos los idiomas porque están llenos de tradiciones y de cultura lingüística. Como bien sabes, el idioma español es bastante amplio y por lo tanto, los modismos son numerosos y varían de país a país.

Sin embargo, aquí puedes aprender algunos generales y otros típicos en ciertas regiones. En muchas ocasiones, la traducción de los modismos no tiene sentido, pues son expresiones coloquiales que contienen un gran significado a veces imperceptible a primera vista si se desconoce el contexto. Por ejemplo: “comer más que un remordimiento”. Se refiere a que una persona come demasiado, pues en español los remordimentos cuando son muy intensos comen o carcomen.

Así mismo, existen otros con equivalentes en inglés, es decir, que existen en ambas lenguas, de formas un poco diferentes, pero que significan lo mismo. Algunos buenos ejemplos son:

  • El tiempo no perdona
    Time and tide wait for no man
  • Matar el tiempo
    To kill the time
  • El tiempo todo lo cura
    Time can cure everything
  • Estos son varios modismos usualmente utilizados en ciertos países. ¿Conoces alguno?

  • Amárgarle el día a alguien
    To spoil someone’s day
  • Pisar la chocolatera (béisbol) (Mex.)
    To score a run, cross home
  • Repartir insultos como dulces (Esp.)
    To throw out insults left and right
  • Meter la cuchara (Ven.)
    To butt in
  • Echarse a alguien al bolsillo (Col)
    To charm completely someone

Si conoces otros modismos, no dudes en agregarlos a nuestros comentarios.

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.
BufferShare

Comments Closed