Modismos en español

BufferShare


¿Quieres aprender modismos en español? Los modismos, también conocidos como costumbres lingüísticas, hacen parte imprecindible en todos los idiomas porque están llenos de tradiciones y de cultura lingüística. Como bien sabes, el idioma español es bastante amplio y por lo tanto, los modismos son numerosos y varían de país a país.

Sin embargo, aquí puedes aprender algunos generales y otros típicos en ciertas regiones. En muchas ocasiones, la traducción de los modismos no tiene sentido, pues son expresiones coloquiales que contienen un gran significado a veces imperceptible a primera vista si se desconoce el contexto. Por ejemplo: “comer más que un remordimiento”. Se refiere a que una persona come demasiado, pues en español los remordimentos cuando son muy intensos comen o carcomen.

Así mismo, existen otros con equivalentes en inglés, es decir, que existen en ambas lenguas, de formas un poco diferentes, pero que significan lo mismo. Algunos buenos ejemplos son:

  • El tiempo no perdona
    Time and tide wait for no man
  • Matar el tiempo
    To kill the time
  • El tiempo todo lo cura
    Time can cure everything
  • Estos son varios modismos usualmente utilizados en ciertos países. ¿Conoces alguno?

  • Amárgarle el día a alguien
    To spoil someone’s day
  • Pisar la chocolatera (béisbol) (Mex.)
    To score a run, cross home
  • Repartir insultos como dulces (Esp.)
    To throw out insults left and right
  • Meter la cuchara (Ven.)
    To butt in
  • Echarse a alguien al bolsillo (Col)
    To charm completely someone

Si conoces otros modismos, no dudes en agregarlos a nuestros comentarios.

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.
BufferShare

Comments Closed

10 thoughts on “Modismos en español

  1. Como nos comenta Maribel el español es una lengua muy amplia, muy rica, y en el día a día utilizamos muchos modismos, es decir, expresiones fijas cuyo significado no se puede entender separando cada palabra que lo forman, sino que forman un todo. A continuación expongo algunos de los modismo que más utilizo e invito a los demás a que hagan lo mismo, para aprender costumbres lingüísticas nuevas de nuestra lengua:
    – A la chita callando
    – Coger el toro por los cuernos
    – Hacer buenas migas con alguien
    – Pedirle peras al olmo
    – Tomar el pelo a alguien

    Espero vuestro modismos!!

  2. reirse en la cara de alguien
    caérsele la cara a uno de vergüenza
    “más burro y no nace”
    írsele la olla a uno mismo
    andar por las nubes

    todos ellos tienen significado… y cada uno puede darle el que quiera… sobre todo al del medio… 🙂

    saludos!!

  3. Y para agregar unos cuantos ejemplos más, podemos mencionar los siguientes:
    • Hacer algo a gritos y sombrerazos – tener que realizar una actividad siendo obligado por alguien. Ejemplo: Vas a tener que terminar de limpiar tu recámara aunque lo tengas que hacer a gritos y sombrerazos.
    • Buscarle tres pies al gato – tratar de encontrar razonamientos/soluciones más complicadas/arriesgadas de lo necesario. Ejemplo: Deja que la policía arreste al sospechoso; si tu intervienes, sería buscarle tres pies al gato.
    • Dar gato por liebre/tomar el pelo – engañar a alguien. Ejemplo: El automóvil que acabo de comprar no tiene el reproductor de discos compactos que me habían prometido; creo que me dieron gato por liebre (creo que me tomaron el pelo).

  4. “Time and tide wait for no man” no es un modismo, sino un proverbio. Nada que ver con el modismo español, por cierto. Una traducción más cercana podría ser ‘time doesn’t forgive’.

    Saludos.

  5. Do not be afraid to hide after killing the tiger

    No tengas miedo al cuero despues de haber matado al tigre.

    Soy de Ecuador

  6. Hola,

    Estoy buscando para los sentidos de “a la francesa” y “de propina.” No habia podido encontrar los en los diccionarios.

  7. nose
    k pedo cn tu vida nada
    k bsco lo encontre
    para k vergas ponen las paginasa si no van a
    poner la deficicion k nsotros kerems
    a la verga todos ustades
    jaja

  8. también:
    Poner toda la carne en el asador
    a otro perro con ese hueso
    reirse con risa de conejo
    ser más listo que un coyote

Comments are closed.