<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 09:29:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Sjuttiosju sjösjuka sjömän</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/svenska/sjuttiosju-sjosjuka-sjoman</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/svenska/sjuttiosju-sjosjuka-sjoman#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher</dc:creator>
				<category><![CDATA[Svenska]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[tongue twister]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15347</guid>
		<description><![CDATA[Sjuttiosju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor på skeppet Shanghai! Det svenska sj- och sk- ljudet är ett rent helvete för icke-svenskar att lära sig när de övar på uttal av svenska ord. Uttal och betoning av svenska är i regel mycket svårt då det skiljer sig från många andra språk, men just den [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/sjuttiosju-sjoman.jpg" alt="Sjuttiosju sjösjuka sjömän" align="right" style="margin:10px" />Sjuttiosju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor på skeppet Shanghai!</p>
<p>Det svenska sj- och sk- ljudet är ett rent helvete för icke-svenskar att lära sig när de övar på uttal av svenska ord. Uttal och betoning av svenska är i regel mycket svårt då det skiljer sig från många andra språk, men just den här ramsan är den som verkar svårast för dem som lär sig svenska att greppa.</p>
<p>Den här tung-vrickaren  är gammal och finns även i andra varianter för att göra det ytterligare ett snäpp svårare att repetera. En annan variant är:</p>
<p>Sju skönsjungande sjuksköterskor skötte sjuttiosju sjösjuka sjömän på skeppet Shangai.</p>
<p>Den mest komplexa, men även mest överdrivna, varianten som jag någonsin hört är:</p>
<p>Sjuttiosju sjösjuka sjömän sköttes själsligt i sjögång själva av sju skönsjungande sjuksköterskor på det sjunkande skeppet Shanghai.</p>
<p>Säg den 10 gånger i rad utan att stappla.</p>
<p>Notera: Jag översätter aldrig ordet sjömän helt korrekt till engelska. Jag väljer ordet sailors, eller seglare på svenska. Av anledningar som jag helst inte går in på undviker jag termen seamen.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-mother-of-all-tongue-twisters">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/svenska/sjuttiosju-sjosjuka-sjoman/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Mother of All Tongue Twisters</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/the-mother-of-all-tongue-twisters</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/the-mother-of-all-tongue-twisters#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 09:16:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christopher</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[tongue twister]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15343</guid>
		<description><![CDATA[This is a Swedish tongue twister. It means:

Seventy-seven seasick sailors were looked after by seven lovely nurses on the ship Shanghai.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/sjuttiosju-sjoman.jpg" alt="Sjuttiosju sjösjuka sjömän" align="right" style="margin:10px" />Sjuttiosju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor på skeppet Shanghai!</p>
<p>This is a Swedish tongue twister. It means:</p>
<p>Seventy-seven seasick sailors were looked after by seven lovely nurses on the ship Shanghai.</p>
<p>The Swedish sounds sj- and sk- are probably the absolute hardest for learners of Swedish to grasp when practicing pronunciation. Pronunciation and stress on vowels and syllables in Swedish is, as a rule, very difficult for non-native speakers, but this particular tongue twister really does take the cake.</p>
<p>It is very old and there are several variants. Some of those have been invented just to make things harder. As if the task was not difficult enough. Here is an example:</p>
<p>Sju skönsjungande sjuksköterskor skötte sjuttiosju sjösjuka sjömän på skeppet Shangai.</p>
<p>Translation:<br />
Seven singing nurses took care of seventy-seven seasick sailors on the ship Shanghai.</p>
<p>The most complex variation I have ever heard is:</p>
<p>Sjuttiosju sjösjuka sjömän sköttes själsligt i sjögång själva av sju skönsjungande sjuksköterskor på det sjunkande skeppet Shanghai.</p>
<p>Translated:<br />
Seventy-seven seasick sailors were treated spiritually in high seas solely by seven singing nurses on the sinking ship Shanghai.</p>
<p>Try saying that 10 times without faltering.</p>
<p>Here is a video of a German guy trying to say yet another variant:</p>
<div align="center">
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UWeF5QktBm8?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UWeF5QktBm8?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
<p>What he is trying to say is: Sju sjösjuka sjömän sjöng sjukt sköna sånger om sjöstjärnor.</p>
<p>Even Swedish people find this hard to do:</p>
<div align="center">
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qQhL1gY85-c?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/qQhL1gY85-c?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
<div align="center">
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LZP8c6sq_nI?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LZP8c6sq_nI?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</div>
<p>Note: I usually translate the Swedish word sjömän with sailors. The word sailor is more accurately translated to seglare in Swedish. For reasons I don't really feel like getting into though, I try to refrain from using the term seamen. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/the-mother-of-all-tongue-twisters/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nederlandse popmuziek – Deel 1</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-popmuziek-%e2%80%93-deel-1</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-popmuziek-%e2%80%93-deel-1#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Heleen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Singer]]></category>
		<category><![CDATA[Song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15289</guid>
		<description><![CDATA[Mocht je uitgenodigd zijn voor een typisch Nederlands studentenfeest, wees dan niet verbaasd als de DJ veel Nederlandse muziek draait. Vooral studenten houden ervan om hardop Nederlandse nummers mee te zingen, nadat ze een paar biertjes hebben gedronken... Opdat jij met ze mee kunt zingen, zijn hier een paar klassiekers uit de Nederlandse popmuziek die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Heleen-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Mocht je uitgenodigd zijn voor een typisch Nederlands studentenfeest, wees dan niet verbaasd als de DJ veel Nederlandse muziek draait. Vooral studenten houden ervan om hardop Nederlandse nummers mee te zingen, nadat ze een paar biertjes hebben gedronken... Opdat jij met ze mee kunt zingen, zijn hier een paar klassiekers uit de Nederlandse popmuziek die je gewoon moet kennen. Bij sommige nummers staan de songteksten erbij, zodat je jouw Nederlandse zangtalent kunt oefenen <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p><strong>Dromen zijn bedrog</strong><br />
Een enorme hit in het midden van de jaren ´90 was het lied ´Dromen zijn bedrog´ van de Nederlandse zanger <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Marco_Borsato" target="_blank">Marco borsato</a>. In 1994 stond dit lied wekenlang in de hitlijsten en voor de zanger was dat het begin van een grote carrière.</p>
<div align="center"><em>Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan <a href="http://www.youtube.com/watch?v=iIaVUl3lkbM" target="_blank">hier</a>.</em></div>
<div align="center"><object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iIaVUl3lkbM?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/iIaVUl3lkbM?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></div>
<p><strong>Het is een nacht</strong><br />
Een andere grote hit uit het midden vam de jaren ´90 is ´Het is een nacht´ van de zanger <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Guus_Meeuwis" target="_blank">Guus Meeuwis</a> en zijn band Vagant. De meest bekende versie van dit lied werd opgenomen tijdens een live concert en daarom hoor je ook het publiek.</p>
<div align="center"><em>Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan <a href="http://www.youtube.com/watch?v=h3A7i6-tKMA&#038;feature=related" target="_blank">hier</a>.</em></div>
<p><object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h3A7i6-tKMA?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h3A7i6-tKMA?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Stil in mij</strong><br />
De Nederlandse band <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Van_dik_hout" target="_blank">Van Dik Hout</a> scoorde zijn eerste en grootste hit eveneens in het midden van de jaren ´90 met het lied ´Stil in mij´. De onderstaande video is overigens opgenomen op het huwelijksconcert voor het Nederlandse kroonprinsenpaar Willem Alexander en Maxima in 2002.</p>
<div align="center"><em>Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan <a href="http://www.youtube.com/watch?v=5aUo-2ZOHJw" target="_blank">hier</a>.</em></div>
<p><object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5aUo-2ZOHJw?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5aUo-2ZOHJw?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object> </p>
<p style="text-align: right"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/dutch-pop-music-–-part-1">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-popmuziek-%e2%80%93-deel-1/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dutch pop music – Part 1</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/dutch-pop-music-%e2%80%93-part-1</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/dutch-pop-music-%e2%80%93-part-1#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Heleen</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Singer]]></category>
		<category><![CDATA[Song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15275</guid>
		<description><![CDATA[If you have been invited to a typical Dutch student party, don´t be surprised if the DJ loves to play Dutch music. Especially students like to sing Dutch songs aloud, after having drunk a few beers… In order to join them: Here are some classics of Dutch pop music that you just need to know. Some of the songs have the lyrics included, so you can practice your Dutch singing skills :-).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Heleen-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>If you have been invited to a typical Dutch student party, don´t be surprised if the DJ loves to play Dutch music. Especially students like to sing Dutch songs aloud, after having drunk a few beers… In order to join them: Here are some classics of Dutch pop music that you just need to know. Some of the songs have the lyrics included, so you can practice your Dutch singing skills <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p><strong>Dromen zijn bedrog</strong><br />
The song ´Dromen zijn bedrog´ (Dreams are deceit) by Dutch-Italian singer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marco_Borsato" target="_blank">Marco Borsato</a> was a major hit in the mid 90’s. In 1994 the song was in the charts for several weeks and for the singer it was the start of a great career. </p>
<div align="center"><em>If the video below doesn´t work, just click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=iIaVUl3lkbM" target="_blank">here</a>.</em></div>
<p><object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iIaVUl3lkbM?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/iIaVUl3lkbM?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Het is een nacht</strong><br />
Another major hit in the mid 90ties is ´Het is een nacht´ (It is a night) performed by Dutch performer <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guus_Meeuwis" target="_blank">Guus Meeuwis</a> and his band Vagant. The most famous version of the song was recorded at a live concert, so you can hear the audience as well.</p>
<div align="center"><em>If the video below doesn´t work, just click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=h3A7i6-tKMA&#038;feature=related" target="_blank">here</a>.</em></div>
<p><object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h3A7i6-tKMA?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h3A7i6-tKMA?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Stil in mij</strong><br />
The Dutch band <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Van_Dik_Hout" target="_blank">Van Dik Hout</a> (literally: From Thick Wood) scored their first and biggest hit also in the mid 90’s with the song ´Stil in mij´ (Quiet in me). The video below was recorded at a wedding concert for the Dutch Crown Prince Willem-Alexander and Princess Maxima in 2002 (that´s why you see so many royals).</p>
<div align="center"><em>If the video below doesn´t work, just click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=5aUo-2ZOHJw" target="_blank">here</a>.</em></div>
<p><object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5aUo-2ZOHJw?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5aUo-2ZOHJw?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object> </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-popmuziek-–-deel-1">[Nederlands]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/dutch-pop-music-%e2%80%93-part-1/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ce que les apprenants de français veulent entendre – les 100 mots français les plus écoutés</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/ce-que-les-apprenants-de-francais-veulent-entendre-%e2%80%93-les-100-mots-francais-les-plus-ecoutes</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/ce-que-les-apprenants-de-francais-veulent-entendre-%e2%80%93-les-100-mots-francais-les-plus-ecoutes#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 12:08:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[écouté]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[mots français]]></category>
		<category><![CDATA[Top List]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15309</guid>
		<description><![CDATA[Comme nous l’avons fait pour <a href="http://www.lexiophiles.com/english/what-english-learners-want-to-hear-the-top-100-most-listened-to-english-words" target="_blank">l’anglais</a> et <a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/was-deutsch-lerner-horen-wollen-die-100-meistgehorten-deutschen-worter" target="_blank">l’allemand</a>, nous avons réalisé quelques statistiques concernant le top 100 des mots que les apprenants de français souhaitent écouter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Comme nous l’avons fait pour <a href="http://www.lexiophiles.com/english/what-english-learners-want-to-hear-the-top-100-most-listened-to-english-words" target="_blank">l’anglais</a> et <a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/was-deutsch-lerner-horen-wollen-die-100-meistgehorten-deutschen-worter" target="_blank">l’allemand</a>, nous avons réalisé quelques statistiques concernant le top 100 des mots que les apprenants de français souhaitent écouter. Elles sont basées sur des données provenant de 500 000 clics d’utilisateurs qui ont utilisé la fonction audio dans les dictionnaires de bab.la. A cette occasion, Christopher nous a préparé un nouveau graphique. Voici quelques faits intéressants :</p>
<p>-	Le top 100 des mots français les plus écoutés ne représente que 9,4% du total des mots français écoutés par les utilisateurs.<br />
-	Dans le top 100 des mots les plus écoutés, 14,9% sont des mots vulgaires. Nous pensons que les utilisateurs trouvent que les mots grossiers sont amusants à écouter.<br />
-	Le mot français le plus écouté est « bonjour ».<br />
-	Les utilisateurs souhaitent aussi entendre des phrases et expressions utiles à la vie de tous les jours en France : « Comment allez-vous ? », « Je vais bien, merci. », « Je ne comprends pas »…<br />
-	Les statistiques nous permettent aussi de comprendre quels sont les mots les plus difficiles à prononcer pour des apprenants de français : « un », « oui », « essayer », « sœur », « beau »…</p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/top-100-mots-francais-post.png"><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/top-100-mots-francais-post.png" alt="" title="top-100-mots-francais-post.png" width="600" height="430" class="alignnone size-full wp-image-15068" /></a></p>
<p>Le graphique d’origine à télécharger : <a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/top-100-mots-francais.png" target="_blank">les 100 mots français les plus écoutés</a></p>
<p>Si vous utilisez ce graphique, merci d’indiquer sa source: dictionnaire bab.la (<a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/" target="_blank">http://fr.bab.la/dictionnaire/</a>)</p>
<p>Voici quelques informations supplémentaires si vous souhaitez poursuivre votre lecture :<br />
<a href="http://mamzelleb.over-blog.com/article-30606190.html" target="_blank">Les mots français utilisés par les anglais</a><br />
<a href="http://www.topito.com/top-10-des-mots-les-plus-utilises-en-francais" target="_blank">Top 10 des mots les plus utilisés en français</a><br />
<a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Liste_de_1750_mots_fran%C3%A7ais_les_plus_courants" target="_blank">Liste de 1750 mots français les plus courants</a> (Wiktionnaire)<br />
<a href="http://www.encyclopedie-incomplete.com/?Les-600-Mots-Francais-Les-Plus" target="_blank">Les 600 Mots Français Les Plus Usités</a><br />
<a href="http://www.linternaute.com/savoir/magazine/dossier/les-mots-les-plus-noms/les-mots-francais-les-plus-longs.shtml" target="_blank">Les mots français les plus longs</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/ce-que-les-apprenants-de-francais-veulent-entendre-%e2%80%93-les-100-mots-francais-les-plus-ecoutes/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La langue de Molière : pas facile !</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/la-langue-de-moliere-pas-facile</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/la-langue-de-moliere-pas-facile#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 09:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15264</guid>
		<description><![CDATA[Rien que dans le titre de cet article, de nombreuses fautes nous guettent ! Dit-on par exemple la langue de Molière ou la langue à Molière ? Faut-il laisser des espaces avant et après les deux points et avant le point d’exclamation ? Et même les locuteurs natifs font souvent ces fautes. Une petite mise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Rien que dans le titre de cet article, de nombreuses fautes nous guettent ! Dit-on par exemple la langue <strong>de</strong> Molière ou la langue <strong>à</strong> Molière ? Faut-il laisser des espaces avant et après les deux points et avant le point d’exclamation ? Et même les locuteurs natifs font souvent ces fautes. Une petite mise au point ne sera donc pas de trop !</p>
<p><strong>De ou à ?</strong><br />
Même si beaucoup de Français disent « c’est la voiture à ta sœur » et n’y voient pas de problème, la phrase correcte est « c’est la voiture <strong>de</strong> ta sœur ». On dit donc « le sac de Lucie », « le ballon de Pierre », etc…</p>
<p><strong>Ponctuation</strong><br />
Lorsque l’on emploie un signe simple (virgule, point), on n’a besoin que d’un espace <strong>après</strong> le signe. Par contre, les signes doubles (deux points, point virgule, point d’exclamation, point d’interrogation) demandent un espace avant et après le signe.<br />
On écrira donc :<br />
Veux-tu un verre de jus d’orange ? Non merci, je viens de commander de l’eau.</p>
<p><strong>À l’attention de</strong><br />
Eh oui, c’est bien <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/a-l-attention-de" target="_blank">« à l’attention de »</a> et non « à l’intention de », même si de nombreuses personnes se trompent encore…</p>
<p><strong>Au temps pour moi et sens dessus dessous</strong><br />
Encore deux expressions que l’on trouve écrites de toutes les façons par les locuteurs natifs et les apprenants de français ! Retenez-les bien, cela vous évitera bien des fautes inutiles !</p>
<p><strong>L’impératif</strong><br />
 L’erreur la plus courante quand il s’agit de l’impératif est de mettre un « s » à la deuxième personne du singulier lorsque ce n’est pas nécessaire. S’il est vrai que les verbes des deuxième et troisième groupes prennent un « s » (fais-le, dors bien), les verbes du premier groupe ont une terminaison en « e », et ne prennent donc pas de « s ». On écrit donc « mange ça », tout simplement !<br />
Il existe cependant un cas où un verbe du premier groupe prendra un « s » à la deuxième personne de l’impératif : s’il est suivi des pronoms en ou y. « Joues-y » est donc correct !</p>
<p><strong>Sans pluriel ou singulier ?</strong><br />
Après <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/sans" target="_blank">sans</a>, on se pose souvent la question du pluriel ou du singulier. Et la réponse est… qu’il n’y a pas de règle ! Il faut faire appel à la logique et remplacer « sans » par « avec » pour savoir si le nom qui suit à l’air correct au singulier ou au pluriel. On dira donc « une personne sans emploi », mais « un arbre sans feuilles ». En effet, un personne a le plus souvent un seul emploi, tandis qu’un arbre a le plus souvent plusieurs feuilles…</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-language-of-moliere-not-easy">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/la-langue-de-moliere-pas-facile/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The language of Molière: not easy!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/the-language-of-moliere-not-easy</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/the-language-of-moliere-not-easy#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 09:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15255</guid>
		<description><![CDATA[Just by translating the title of this article into French, you risk making several mistakes! For instance, is it « la langue de Molière » or « la langue à Molière » ? Do you need to leave a space before and after the colon and before the exclamation mark? Even the natives often make these mistakes. It might be useful to have a look at some of these rules again!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Just by translating the title of this article into French, you risk making several mistakes! For instance, is it « la langue <strong>de</strong> Molière » or « la langue <strong>à</strong> Molière » ? Do you need to leave a space before and after the colon and before the exclamation mark? Even the natives often make these mistakes. It might be useful to have a look at some of these rules again!</p>
<p><strong>De or à ?</strong><br />
Even if many French people happily say « c’est la voiture à ta sœur », the correct sentence is « c’est la voiture <strong>de</strong> ta sœur ». So it is « le sac de Lucie », « le ballon de Pierre », and so on…</p>
<p><strong>Punctuation</strong><br />
When using a simple punctuation mark (comma, full stop), one only needs to leave one space <strong>after</strong> the mark. However, double punctuation marks (colon, semicolon, exclamation mark, question mark) require a space before and after the mark.<br />
So it will be:<br />
Veux-tu un verre de jus d’orange ? Non merci, je viens de commander de l’eau.<br />
Would you like a glass of orange juice? No thanks, I just ordered some water.</p>
<p><strong>À l’attention de</strong><br />
Yes, it is <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/a-l-attention-de" target="_blank">« à l’attention de »</a> and not « à l’intention de », even if a lot of people still make the mistake…</p>
<p><strong>Au temps pour moi and sens dessus dessous (~my mistake and ~upside down)</strong><br />
Here are two other expressions that native speakers and learners of French find difficult to learn! Remember them well; it will prevent you from making unnecessary mistakes!</p>
<p><strong>The imperative</strong><br />
The most common mistake when it comes to the imperative form is to put an « s » to the second-person singular when it is not required. If it is true that verbs from the second and third groups have an « s » (fais-le, dors bien), verbs from the first group end in « e », and do not need an « s ». Therefore, the correct spelling is merely « mange ça »!<br />
However, there is one case where first-group verbs require an « s » in the second-person imperative - if the verb is followed by the pronouns “en” or “y”. So « Joues-y » is right!</p>
<p><strong>Is « sans » plural or singular?</strong><br />
After <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/sans" target="_blank">« sans »</a>, one often wonders if one is meant to use a plural or a singular noun. And the answer is… that there is no rule! You need to use your common sense and replace « sans » by « avec » to know if the following noun seems right in the singular or the plural form. So it will be « une personne sans emploi », but « un arbre sans feuilles ». Indeed, a person often just has one job, whereas a tree has several leaves…</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/la-langue-de-moliere-pas-facile">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/the-language-of-moliere-not-easy/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lexiophiles TGIF Selection No. 77</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/lexiophiles-tgif-selection-no-77</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/lexiophiles-tgif-selection-no-77#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 09:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[TGIF]]></category>
		<category><![CDATA[Friday]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15246</guid>
		<description><![CDATA[It's now time to go back to work / school... so weekends (and our TGIFs) will become even more enjoyable!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It's now time to go back to work / school... so weekends (and our TGIFs) will become even more enjoyable! And remember, if you stumble upon something interesting or have any suggestions send them to lexiophiles[at]bab[dot]la or send us a tweet @babla with the hashtag #TGIF.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=x3M5F4nXilA" target="_blank">Accents of the World (or an attempt at least)</a> (English)<br />
This isn't meant to sound like real accents, but still, it's funny!</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=qybUFnY7Y8w" target="_blank">OK Go video</a> (English)<br />
Great video from the band OK Go taken in just one single shot.</p>
<p><a href="http://ifitshipitshere.blogspot.com/2010/08/hey-cinderella-forget-glass-slipper-get.html" target="_blank">Glass Dresses</a> (English)<br />
Impressive glass sculptures!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/lexiophiles-tgif-selection-no-77/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dutch award-winning cinema</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/dutch-award-winning-cinema</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/dutch-award-winning-cinema#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Heleen</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Cinema]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15192</guid>
		<description><![CDATA[Dutch cinema is not as big and grand as Hollywood, but over the years Dutch films won several Oscars, among other awards at international film festivals. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/Picture-Heleen-big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Dutch cinema is not as big and grand as Hollywood, but over the years Dutch films won several Oscars, among other awards at international film festivals. </p>
<p><strong>De Aanslag</strong><br />
<a href="http://www.imdb.com/title/tt0090576/" target="_blank">De Aanslag</a> (English title: The Assault) was directed by Fons Rademakers and is based on the very well known Dutch <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Assault" target="_blank">novel De Aanslag</a> from author Harry Mulisch. The film shows the life of the Dutch boy Anton Steenwijk whose life completely changes after an assault committed in World War II. This assault affects his life and the lives of some other characters very deeply. In 1986 the film was awarded an Oscar in the category <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1282758014199" target="_blank">Foreign language film</a>. You can watch the international trailer below. </p>
<p><em>
<div align="center">If the video below doesn´t work, just click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7sNrq8eYXxk&#038;feature=related" target="_blank">here</a>.</div>
<p></em><br />
<object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7sNrq8eYXxk?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/7sNrq8eYXxk?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Antonia</strong><br />
The film <a href="http://www.imdb.com/title/tt0112379/" target="_blank">Antonia</a> (English title: Antonia´s Line) from director Marleen Gorris tells the story of an independent woman living in a small Dutch village. The film shows her life over a period of forty years, starting just after World War II. The story concentrates on the lives of four generations of women with the main character of Antonia in the centre. In 1995 the film won an Oscar for <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1282761249502" target="_blank">best foreign film</a>. You can watch the international trailer <a href="http://www.youtube.com/watch?v=JBuMzeYYefw" target="_blank">here</a>.  </p>
<p><strong>Karakter</strong><br />
<a href="http://www.imdb.com/title/tt0119448/" target="_blank">Karakter</a> (English title: Character) from Dutch director Mike van Diem is a film which is also based on a Dutch novel. The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Character_%281997_film%29" target="_blank">novel Karakter</a> written by Dutch author Ferdinand Bordewijk tells the story of a young man in the Netherlands during the 1920’s. He has a very complicated relationship with his father, since his mother never married him. Therefore the father tries everything to make the life of his son as hard as possible. In 1997 Karakter got the Oscar for <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1282759489878" target="_blank">best foreign film</a>. </p>
<p><em>
<div align="center">If the video below doesn´t work, just click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=P-KW-u_Hdq0&#038;feature=related" target="_blank">here</a>.</div>
<p></em><br />
<object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/P-KW-u_Hdq0?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/P-KW-u_Hdq0?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Father and Daughter</strong><br />
The short animation <a href="http://www.imdb.com/title/tt0279079/" target="_blank">Father and Daughter</a> is made by the Dutch director and illustrator <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Micha%C3%ABl_Dudok_de_Wit" target="_blank">Michael Dudok de Wit</a>. The film won prices at several international film festivals. In the year 2000 the film won an <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp;jsessionid=B637DB2AC677B8F5F93A5B5CB4E5E7E5?curTime=1282757733813" target="_blank">Oscar</a> in the category ´Short film (animated)´. The beautiful animation tells the story about the relationship between a father and his daughter. The animation is mainly drawn in soft tones and black and white. It shows the Dutch landscape with its wind, water and endless canals very well. You can watch the full movie below.  It is definitely worth watching! </p>
<p><em>
<div align="center">If the video below doesn´t work, just click <a href="http://www.youtube.com/watch?v=S2kNM3MbUn4&#038;feature=related" target="_blank">here</a>.</div>
<p></em><br />
<object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S2kNM3MbUn4?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/S2kNM3MbUn4?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-films-met-oscars">[Nederlands]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/dutch-award-winning-cinema/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nederlandse films met Oscars</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-films-met-oscars</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-films-met-oscars#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 11:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Heleen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[Cinema]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15203</guid>
		<description><![CDATA[De Nederlandse filmindustrie is niet zo groot als Hollywood, maar door de jaren heen hebben Nederlandse films meerdere Oscars gewonnen, naast vele andere prijzen op internationale filmfestivals. De Aanslag De Aanslag (Engelse titel: The Assault) is geregisseerd door Fons Rademakers en is gebaseerd op het beroemde boek De Aanslag van auteur Harry Mulisch. De film [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/Picture-Heleen-big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>De Nederlandse filmindustrie is niet zo groot als Hollywood, maar door de jaren heen hebben Nederlandse films meerdere Oscars gewonnen, naast vele andere prijzen op internationale filmfestivals.</p>
<p><strong>De Aanslag</strong><br />
<a href="http://www.imdb.com/title/tt0090576/" target="_blank">De Aanslag</a> (Engelse titel: The Assault) is geregisseerd door Fons Rademakers en is gebaseerd op het beroemde <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/De_Aanslag" target="_blank">boek De Aanslag</a> van auteur Harry Mulisch. De film toont het leven van de Nederlandse jongen Anton Steenwijk, wiens leven compleet veranderd na een aanslag tijdens de Tweede Wereldoorlog. Deze aanslag beïnvloedt zijn leven en de levens van een aantal andere personages zeer sterk. In 1986 werd de film met een Oscar bekroond in de categorie <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1282758014199" target="_blank">Beste buitenlandse film</a>.  </p>
<p><em>
<div align="center">Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7sNrq8eYXxk&#038;feature=related" target="_blank">hier</a>.</div>
<p></em><br />
<object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7sNrq8eYXxk?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/7sNrq8eYXxk?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Antonia</strong><br />
De film <a href="http://www.imdb.com/title/tt0112379/" target="_blank">Antonia</a> (Engelse titel: Antonia´s Line) van regisseuse Marleen Gorris vertelt het verhaal van een onafhankelijke vrouw die in een klein Nederlands dorp leeft. De film toont haar leven over een periode van veertig jaar, beginnend vlak na de Tweede Wereldoorlog. Het verhaal concentreert zich op de levens van vier generaties vrouwen met Antonia als middelpunt. In 1995 won de film een Oscar voor <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1282761249502" target="_blank">beste buitenlandse film</a>. Je kunt de internationale trailer <a href="http://www.youtube.com/watch?v=JBuMzeYYefw" target="_blank">hier</a> bekijken. </p>
<p><strong>Karakter</strong><br />
<a href="http://www.imdb.com/title/tt0119448/" target="_blank">Karakter</a> (Engelse titel: Character) van de Nederlandse regisseur Mike van Diem is een film die eveneens op een roman is gebaseerd. De <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Karakter_%28film%29" target="_blank">roman Karakter</a> van de Nederlandse auteur Ferdinand Bordewijk vertelt het verhaal van een jonge man in het Nederland van de jaren 1920. Hij heeft een zeer gecompliceerde verhouding met zijn vader, aangezien zijn moeder nooit met hem is getrouwd. Daarom probeert de vader alles om het leven van zijn zoon zo moeilijk mogelijk te maken. In 1997 ontving Karakter een Oscar voor <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1282759489878<br />
" target="_blank">beste buitenlandse film</a>. </p>
<p><em>
<div align="center">Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan <a href="http://www.youtube.com/watch?v=IGEyxrgVngk" target="_blank">hier</a>.</div>
<p></em><br />
<object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IGEyxrgVngk?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IGEyxrgVngk?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><strong>Father and Daughter</strong><br />
De korte animatiefilm <a href="http://www.imdb.com/title/tt0279079/" target="_blank">Father and Daughter</a> is gemaakt door de Nederlandse regisseur en illustrator <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Michael_Dudok_de_Wit" target="_blank">Michael Dudok de Wit</a>. De film won prijzen op meerdere internationale filmfestivals. In het jaar 2000 won de film een <a href="http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp;jsessionid=B637DB2AC677B8F5F93A5B5CB4E5E7E5?curTime=1282757733813" target="_blank">Oscar</a> in de categorie ´Korte film (animatie)´. De prachtige film vertelt het verhaal van de band tussen een vader en zijn dochter. De animatie is hoofdzakelijk in zachte kleuren en in zwart en wit uitgevoerd. Hij toont heel treffend het Nederlandse landschap met zijn wind, water en eindeloze waterwegen. Je kunt de volledige film hieronder bekijken. Het is zeker de moeite waard!</p>
<p><em>
<div align="center">Mocht de onderstaande video niet werken, klik dan <a href="http://www.youtube.com/watch?v=S2kNM3MbUn4&#038;feature=related" target="_blank">hier</a>.</div>
<p></em><br />
<object width="480" height="385">
<div style="text-align: center;"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S2kNM3MbUn4?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/S2kNM3MbUn4?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p style="text-align: right"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/dutch-award-winning-cinema">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/nederlands/nederlandse-films-met-oscars/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
