Parli del diavolo… e spuntano le corna!
Aug 20th, 2008 | By Giulia N. | Category: Italiano
Quanti proverbi e modi di dire esistono in italiano? È quasi infinito il numero di espressioni della lingua italiana che vengono usate ogni giorno nelle conversazioni più disparate: tante le conosciamo e tante le impariamo di volta in volta, soprattutto chiacchierando con qualcuno proveniente da un’altra zona.
Alcune sono più divertenti, altre più serie, alcune le sentiamo ripetere dalla nonna e altre ancora, quando eravamo bambini, ci hanno spaventato con orribili minacce che in gran parte non potevamo capire. Anche da adulti, alcuni proverbi o modi di dire vengono travisati, un po’ perché non si conoscono le espressioni dialettali o arcaiche che vengono utilizzate, un po’ perché non si conosce l’origine di tali espressioni.
Ma quali sono i proverbi e modi di dire più popolari in Italia e soprattutto, vista la natura del blog, come possono essere usati in inglese?
Ho pensato di raccoglierne alcuni e di proporne l’equivalente in inglese, sperando di offrire uno strumento utile per chi ama arricchire il proprio linguaggio parlando anche non in italiano, soprattutto perché tradurre letteralmente proverbi e modi di dire non aiuta a farsi capire con facilità!
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (Curiosity killed the cat)
- L’abito non fa il monaco. (Don’t judge a book by its cover)
- Piove sempre sul bagnato. (It never rains but it pours)
- L’erba del vicino é sempre più verde. (The grass is always greener on the other side)
- L’erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del re. (Non ho trovato una traduzione adatta ma sono troppo legata a questo proverbio per escluderlo dalla mia lista… qualcuno ha idee su come tradurlo?)
- Essere al verde. (To be on the rocks)
- Menare il can per l’aia. (To beat around the bush)
- Prendere due piccioni con una fava. (To kill two birds with on a stone)
- Piantare in asso. (To leave in the lurch)
- In bocca al lupo! (Good luck)


Verissimo, sarà per il fatto che l’italia ha avuto una lingua nazionale tardi e che l’unità d’italia stessa è avvenuta secoli dopo quella delle principali nazioni europee; è indubbio che spesso ci capita di inserire in una stessa frase anche più di un modo di dire che ha origine spesso dalla cultura dialettale.
Beh questo si che è utile..uno dei principali problemi nel parlare un altra lingua è che spesso siamo talmente abituati ad usare, non solo la costruzione in italiano, ma anche modi di dire di cui non conosciamon la controparte.. ora so che a fine mese in inghilterra ci saranno delle persone come me che esclameranno.. I’m on the rocks!!!