Slikking, suging, blåsing, slurping of draing: oralsex på ulike språk

BufferShare

Som lingvist er det helt naturlig å stille spørsmålstegn ved ord og uttrykk som er semantisk inkonsistente, og seksuell terminologi er intet unntak. Hvorfor heter det på engelsk “blowjob” (blåsejobb) når verbet er “to suck” (å suge)? Er andre språk like inkonsistente? Er “å slikke” det eneste verbet som beskriver cunnilingus? Denne artikkelen vil ikke lære deg hvilke strategier du bør ta i bruk på soverommet (det finnes andre nettsider for sånt), men gi deg en liten innføring i ord og uttrykk for oralsex på ulike språk.

Fellatio: pipekutting, fløytespilling og amming

NO oral cover en“Fellatio” kommer fra latinske “fellare” (å suge). De fleste språk ser ut til å foretrekke å suge fremfor å blåse når det gjelder utføringen av oralsex (svensk/dansk: suge, italiensk: succhiare, fransk: sucer, russisk: сосать, portugisisk: chupar osv.). Ett unntak er tyske “blasen” (å blåse). Det er derimot mange andre varianter. I Nederland blir utførelsen av en blowjob kalt “pijpen” (å pipe), mens substantivet, “pijpbeurt”, bokstavelig betyr pipeturen (som i det er din tur). Dette har antageligvis med piperøyking å gjøre (suging, altså), ikke pipespilling, som heller involverer blåsing. Franskmenn bruker også “pipe” om blowjob, men smertefullt nok bruker de verbet “tailler” (å kutte [noen en pipe]). Etter semantikken å dømme, ser det også ut til at tyrkisk fellatio involverer noen røffe teknikker: ordet for blowjob er “sakso”, som antageligvis kommer fra saksofon. Derimot spiller de ikke instrumentet: “sakso çekmek” (utføre fellatio) blir direkte oversatt til noe á la dra i saksoen. Ævv. Også tyske og franske soveromsuttrukk har musikalske konnotasjoner: fellatio blir beskrevet med akk så poetiske “jouer de la trompette”, fransk for å spille trompeten, eller tyske “die Flöte spielen” (å spille fløyte (omtrent så kreativt det kan bli fra en nasjon som omtaler oralsex som “Oralverkehr” (oraltrafikk)). Og mens vi er inne på tysk-franske forbindelser: et tysk alternativt uttrykk for blowjob er “es Französisch machen” (å gjøre det på den franske måten). Hvorfor tyskere forbinder fellatio med fransk kultur er usikkert, men spanjoler har den samme assosiasjonen: der kalles blowjob ”un francés” (en fransk). Apropos romansk kultur: I Italia går blowjob under det svært så romantiske “pompa” (pumpe) eller “pompino” (fra “pompina”: liten pumpe).No oral intext1 De to uttrykkene indikerer ikke ulike størrelser på utstyret, men kan brukes om hverandre. Et annet italiensk ord for fellatio er ”bocchino”, som enten kommer fra munnstykke eller liten munn. I Brasil er de også opphengte i munner og deres volum: På portugisisk heter blowjob “boquete”, som betyr liten munn eller lite hull. Man kan også nevne at Boquete er navnet på en liten by i høylandet i Panama. Den lange listen med portugisiske termer for fellatio inkluderer også “mamada” (å amme), som i beste fall er anatomisk pussig, det søte uttrykket “tomar chá de miapica” (å drikke min pikks te) eller “chupar rola” (å suge fuglen min). Italienere har også en greie for fugler: et alternativt uttrykk for blowjob er “succhiare l’uccello” (å suge fuglen), mens et kvinnelig underliv kan gå under navnet “passera” (fra “passero”: spurv). Apropos dyreassosiasjoner: “stok slobberen”, atter et nederlandsk uttrykk for blowjob, betyr bokstavelig pinneslurping, men verbet “slobberen” blir oftest brukt om slurpingen til en drikkende hund.

Cunnilingus: froskekyssing, teppeslikking og falling

NO oral intext2Cunnilingus kommer fra latinske “cunnus” (vulva) + “lingere” (å slikke). De moderne uttrykkene for cunnilingus er jevnt over mindre varierte og kreative, noe som muligens skyldes at kvinnen i årevis har stått i bakgrunnen seksuelt. På de fleste språk brukes verbet å slikke (fransk: léche, portugisisk: lamber, tyrkisk: yalamak, tysk: lecken etc.). På fransk og engelsk kan man også i et lidenskapelig øyeblikk bruke verbet å spise (eat my pussy), men denne vulgære varianten blir av en eller annen grunn ikke brukt i de andre språkene i undersøkelsen. På portugisisk kan man bruke det eksotiske uttrykket “beijar a perereca”, som direkte oversatt betyr å kysse frosken. Andre portugisiske uttrykk er “lamber carpete” (å slikke teppet) og “cair de boca” (å falle med munnen). Sånt kan skje den beste. Det nederlandske ordet for cunnilingus er “beffen”, som enten kommer fra høytyske “Befze” (leppe), eller fra “bef”, nederlandsk for pelskåpe (mmm, digg). Ikke nødvendigvis semantisk relatert, men “bef” er også det nederlandske navnet på en formell krage som ble brukt av prester og advokater for noen århundrer siden (se venstre). En annen interessant ting er at mange språk refererer til vaginaen som en katt (e.g. engelsk: pussy, nederlandsk: poesje, fransk: chatte), mens den i skandinaviske land heller blir kalt mus. Både Tom og Jerry hadde følt seg beæret.

For å oppsummere: Det er en jungel av ord og uttrykk for oralsex der ute, og en bokstavelig tolkning er generelt ikke å anbefale.

[English]

You might also like:

BufferShare