Германизмы в русском языке, которые бы шокировали немцев

BufferShare

Немецкий язык имел большое влияние на русский ещё со времён, когда Пётр Великий был одержим всем европейским и пригласил немцев работать в Санкт-Петербург в начале 18 века. Германизмы прочно укоренились в русском языке и что примечательно – многие из них изменили свое значение в непредсказуемом направлении под влиянием русских реалий. Сейчас мои друзья из Германии могут хорошо над ними посмеяться. Я собрала наиболее интересные из них в мой лист:

Бутерброд (das Butterbrot): мы все знаем, что немцы любят есть всё с маслом, и хлеб с маслом также стал и любимым русским перекусом. Но, вероятно, нам было лень придумывать отдельное слово для хлеба с любым другим дополнением и вместо этого мы сохранили это слово. В русском вы можете называть бутербродом любой sandwich или belegtes Brot.

Крендель (der Kringel): мы решили называть традиционную немецкую выпечку Bretzel по-своему, взяв за основу слово Kringel, что означает кружок. Немцы также называют выпечку в форме круга Kringel, но мы называем кренделем любую выпечку, которая напоминает нам о Deutschland!

Photo by David Benbennick

Photo by David Benbennick

Парикмахер (der Perükenmacher): профессия создателя париков была очень популярна в то время, а мы всё ещё используем слово для неё для hairdresser or barber. Мы не хотели, чтобы такое красивое слово превратилось в архаизм, хотя, должна признать, что немецкое Friseur тоже звучит утончённо и привлекательно.

Галстук (das Halstuch): Halstuch трансформировалось в галстук вместо нашейного платка. Возможно, потому что немецкое Krawatte было уже занято звучащим похоже греческим словом Кровать.

Пить на брудершафт (die Bruderschaft): у нас есть традиция пить на брудершафт, то есть за братство. Вы должны скрестить руки с бокалами и выпить всё до дна: это знаменует начало вашей дружбы и вы можете называть другого человека на ты. Что ж, если вы выпьете достаточно, то этот момент наступит довольно скоро после первой встречи с человеком :)

Рейтузы (die Reithose): изначально богатые люди носили эти штаны или бриджи для катания на лошадях, и я понятия не имею, как мы превратили это слово в уничижительное название нижнего белья:) Мы носим рейтузы в основном под главными штанами, чтобы сохранять тепло.

Блат (das Blatt): блатом мы называем способ получить престижное место с помощью влиятельных родственников. Слово происходит из Идиша, в котором Blatt – лист. Есть пару историй о его этимологии. Некоторые говорят, что оно пришло в русский язык во времена Петра Великого, когда бояре откупились от необходимости брить бороду и были в списке Blatt. Другая версия утверждает, что слово появилось в начале советских времён. Экспроприированное имущество выдавалось немцами на службе только, если ты был указан в Blatt.

Лох (das Loch): очень популярное русское оскорбление. Может не такое сильное, как asshole (буквальный перевод, я думаю, все знают), так как это просто дырка по-немецки, и лох означает looser, но я думаю, мы используем его во всех удобных и не очень удобных случаях.

Плацкарт (die Platzkarte): это не просто билет на поезд, как вы могли подумать. Это особенный дешёвый билет. Что делает его таким дешёвым? У вас нет двери в купе, если его ещё можно так назвать в этом случае, и есть боковые места перед каждым купе. Мой совет: берегитесь голых ступней, бьющих вам в лицо, когда идёте в туалет:) Это хороший способ сэкономить деньги, но если вы путешествуете на Дальний Восток 2 недели…подумайте хорошо об этом!

Поделитесь похожими примерами в вашем языке и не забудьте заглянуть на немецко-русскую страничку нашего словаря!


[English]

You might also like:

BufferShare