Estou embaraçada = Estoy embarazada???
Jul 6th, 2009 | By Vitoria | Category: Português![]()
Quando meu irmão de 12 anos voltou de sua primeira aula de espanhol, falou entre risos uma frase que tinha aprendido:
“Un hombre pelado con el saco en la mano corre detrás de la buseta.”
Para quem fala espanhol, essa frase pode parecer simples e inocente. (“Um homem careca com o casaco nas mãos corre atrás do ônibus”.)
Os que não falam espanhol, porém, já devem estar rindo em frente ao computador. Pois bem, são os nossos falsos cognatos, ou falsos amigos. A língua espanhola e portuguesa são muitos similares em diversos sentidos, mas não devemos nos deixar enganar.
Alguns outros exemplos que podem deixá-lo confuso...
• Se um espanhol fosse visitar amigos no Brasil e falasse que a comida está “esquisita”, seu amigo brasileiro pode ficar chateado. O motivo: ‘exquisito’ em espanhol significa delicioso.
• Se em uma sala de aula um brasileiro pedisse para um colombiano lhe alcançar a ‘borracha’, seria encarado de forma estranha, já que “borracha” em espanhol significa uma mulher bêbada.
• Quando for responder a uma prova em espanhol, não se confunda se na primeira linha estiver escrito para você completar com seu ‘apellido’. Eles não querem saber seu apelido, mas sim seu sobrenome.
• No Brasil pronunciamos ‘RR’ como H. Pois bem, se ao conversar com um amigo da Venezuela por exemplo você dissesse “Eu corri com a Maria ontem”, ele poderia entender que você teve relações sexuais com a Maria, já que coger (em gíria, cojer) pode ter esse significado.
Teste seus conhecimentos com esses dois quizzes sobre falsos cognatos entre Português e Espanhol: Teste 1 e Teste 2.
Se quiser expandir os conhecimentos sobre falsos cognatos em inglês, tente este quiz.
Ps. Sobre o título do texto, não esqueça que ‘embarazada’ em espanhol não significa envergonhada, mas sim grávida.


[...] [Português] [...]
Aún en español, acá en Ecuador se dice “coger” el bus. Siempre preguntas dónde queda la parada para coger el bus que va al norte. En Chile o Argentina no puedes decir eso,porque vas a ser mal visto. Te pueden decir “y por dónde te lo querés coger che!”. Jajaja
En Ecuador cuando una persona está muy cansada se dice que “ya no avanza, que ya no jala”… en Chile una tipa casi me pega y me gritó porque allá esa frase tiene otra connotación. Allá me explicó luego de un largo rato que eso significa para ellos “ya no te drogas, ya no aspiras…una línea…”.