Lexiophiles is powered by
babla online dictionary

Intraduzibilidade

Jul 16th, 2009 | By Vitoria | Category: Português

[English]

Desde que comecei a trabalhar com tradução já deparei com diversas palavras que são muito difíceis de traduzir – a maioria entre elas são palavras relacionadas à informática, como ‘bug’, ‘widget’ e outras assim. Claro que se consegue explicar o que elas significam, mas uma palavra específica em português que fique bem e não pareça estranha é difícil de encontrar.

Comecei a pensar em outras palavras que poderiam não ter um correspondente direto em outros idiomas e lembrei-me da clássica: “Saudade”. Ao pesquisar um pouco sobre isso na Internet encontrei uma lista que foi divulgada pela BBC das 10 palavras no mundo mais difíceis de traduzir. Ela foi compilada pela empresa Today Translations. Dê uma olhada:

  1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar maus-tratos pela primeira e segunda vez, mas nunca pela terceira.
  2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
  3. "Radioukacz" (polonês) - alguém que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
  4. "Naa" (japonês) - palavra usada em uma região do país para enfatizar falas ou concordar com alguém.
  5. "Altahmam" (árabe) - uma tristeza profunda.
  6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
  7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém.
  8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
  9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
  10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

Fonte: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u398210.shtml

Perguntei aos meus colegas que falam alguns desses idiomas o que eles realmente significam. A polonesa disse que nunca ouviu falar da palavra "Radioukacz". O colega que fala russo definiu “Pochemuchka” como “uma palavra que crianças utilizam para uma outra criança que pergunta “o que” o tempo todo. Pela definição já dá pra perceber que não é algo que eu facilmente conseguiria traduzir para português.

Já a “saudade” todos nós sabemos o que é. Mas será que dá pra traduzir em uma só palavra para algum outro idioma?

You might also like:

Tags: , ,

Comments Closed


Leave a comment »

  1. [...] [Português] [...]

  2. Em inglês, a palavra “saudade” poderia simplesmente ser traduzida como “nostalgia”, não? Nunca entendi muito bem essa história de dizer que “saudade” é intraduzível; isso sempre me pareceu ser mania de brasileiro de querer engrandecer o que tem. A definição que achei para “nostalgia” no Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary é muitíssimo parecida à que achei para “saudade” no Aurélio:

    “pleasure and sadness that is caused by remembering something from the past and wishing that you could experience it again” (Merriam-Webster)

    “Lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; nostalgia:” (Aurélio)

    Tem diferença?

  3. Olá, Alexandre

    Obrigada pelo seu comentário.
    Pelo que eu entendo, até mesmo da definição acima, nostalgia é o sentimento por lembrar de algo que já passou, como diz a citação, “remembering something from the past and wishing that you could experience it again”.
    Já a saudade sabemos que pode ser usada em muitas situações – entre elas é claro o sentimento de querer de volta algo que já passou – , mas que pode ser sentir falta de algo que está longe, simplesmente.

    Você nunca diria em inglês que sente “nostalgia” da sua família que está morando longe, certo?

    Então, se quiser encontrar uma palavra em inglês que englobe todos os significados que saudade pode ter, fica dificil, né?
    Mas claro, isso é só minha opiniao…

  4. Quando vcs vão publicar mais textos em portugues? Já faz mais de um mês e meio que nao tem textos novos!!!