<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Barrier</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/barrier/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>I’m Sorry, I don’t Understand</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/im-sorry-i-dont-understand</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/im-sorry-i-dont-understand#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 09:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13171</guid>
		<description><![CDATA[Getting to grips with the language barrier…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/EN_barrier_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Anyone who has lived in a foreign country or has attempted the local language on holiday in foreign climes will know,  however long you have learnt the language for you will inevitably come across the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_barrier">‘language barrier’</a>. I hit it the other day, after coming fairly close on numerous previous occasions in the past 3 months here in Germany, but this time I hit it in spectacular fashion. The fact I was on the phone did not entirely help the situation. It is one thing speaking a foreign language with someone face to face, but it really is another ball game when you are speaking over the phone.</p>
<p>On this occasion, a Monday morning, I had to call the Hamburg bike rental hotline as the fancy rental machine was broken and I needed to rent a bike to get to work. In German, I tried to explain how I could not rent a bike as the machine was broken (which it is on a regular basis). I then had to give my date of birth for identification.  This was disaster number one. After giving my date of birth the man said, ‘are you Franscisco’. Um, no. Let’s try again. We were still not getting any closer. Now let’s try the date of birth in English. Nope, still nothing. How about your name, Fraulein (I don’t think I am quite at Frau age yet)? A-N-N-A. Ok, so not awfully helpful when half of the female population is called Anna. So, my surname - this was the fun part. My surname, unfortunately, is a) unusual, b) not at all German sounding, and c) includes two a’s and an r. A and r in English do not sound the same. In German, however, ah (a) and err (r) can sound quite similar, especially on the phone. We tried in English, German, but didn’t get anywhere. ‘I’m sorry, you don’t appear to be on the system’ was what the German concluded, after 8 minutes on the phone. ‘Are you sure you’re registered here?’ ‘Well, yes,’I said, ‘I use your bikes every day.’ So, I didn’t get the bike and was late to work. A good start to the week!</p>
<p>This incident got me thinking about the language barrier and language learning in general. How many times have you hear those 3 little words? No, not I love you (always nice to hear!), but I don’t understand when you have tried in your best, say, French to order a baguette in a Boulangerie. When you are then met with either a blank look from behind the counter, or even worse, an ‘I don’t understand’ (In French, or English) it really doesn’t do anything for the confidence. Regardless of what you are ordering or asking for, it is always a demoralizing experience to have your efforts rebuked. It is even more depressing if your efforts are laughed at, or the person just answers you in your native language (English, in my case), as then you just think, well, why did I bother.  No matter how long you have been learning a language – whether a beginner or advanced (in my case, 10 years on and off), your bubble is always burst when this happens. But what can we do about this? The only thing to do, really, is persevere. There is a saying in English - 'if at first you don’t succeed, then try and try and try again’ - so that is what I am doing with the German, all be it at the risk of having a very long phone bill!</p>
<p>Let us know if you have had similar experience when you have tried speaking foreign languages and how you try and overcome the language barrier.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/im-sorry-i-dont-understand/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Breaking the Language Barrier in Modern Russia</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 10:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guest Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=10022</guid>
		<description><![CDATA[People born in USSR still remember all specifics of learning any foreign languages in the Soviet schools and universities, when foreign languages were regarded rather as a theoretical subject...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/11/RU-language-barrier-10-11-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>People born in USSR still remember the specifics of learning foreign languages (English included) in the Soviet schools and universities. At that time, foreign languages were regarded as theoretical subjects, and special stress was placed on learning vocabulary and grammar and translation skills or expressing the sense of a foreign language text in the mother tongue. As the director of the school of foreign languages, I encounter the problems of such an approach on a regular basis. Many of our adult students, learned English using the grammar-translation method for many years, but they still haven’t achieved the desired results, namely they can not use the foreign language as an instrument of real communication. What to do in such a case?</p>
<p>Generally, it’s extremely difficult to start working with such students. “Victims” of an old method, they don’t fit any of the known methods of language skills rating. E.g. according to the rating system from «Beginner» to «Advanced» the level of such a student will be much higher in reading, vocabulary and grammar knowledge than in listening comprehension skills. Their writing skills will be quite grammatically accurate, but texts written by them won’t be communicative and they will not fit the requirements of a modern writing culture.</p>
<p>Though I must say that the language barrier typical for most inhabitants of the former Soviet Union became much weaker as a result of the English language becoming a part of daily Russian life. Each resident of modern Russia possesses at least the basic English vocabulary, even if he or she never learned English. We all know the English words from the areas “Kitchen” (barbecue, business lunch, hamburger, sandwich, ice-tea); „Arts“(quilt, producer, trailer, soundtrack, soul); “Communication” (blog, web-site, interface, on-line, traffic); “Finance” (underrating, outsourcing, banking, distribution, trend); “Professions” (art-manager, image-maker, marketer, speechwriter, HR manager) and many others.  This is of course only a small section of words which were loaned from English and are used in the modern Russian language. In my dissertation I sorted out more than 500 anglicisms, which we use in speech. Considering that for daily communication we need 2000-2500 words, this number is large.</p>
<p>Traveling abroad, business trips in other countries and co-work with international companies are all important motivational factors for learning foreign languages as an instrument for real communication and for breaking the much talked-about “language barrier”.</p>
<p>Today in Russia we are witnessing a very interesting phenomenon – the collision of two education systems: the grammar-translation method and the communicative method of teaching languages. The goal for learning foreign languages is changing: learning languages not merely for translations but rather for information exchange. I personally think that the situation which is now established in Russia (many loanwords, the opportunity to travel through the world, the tendency to conduct business in English) will enable the educational system of teaching foreign languages to become a hundred times more effective. This in turn will help everybody feel more comfortable – foreigners in Russia, and Russians abroad.</p>
<p>Dmitrij Nikitin</p>
<p><em>Translated by: <a href="http://www.lexiophiles.com/author/natalya">Natalya</a></em></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii">[Pусский]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ломка языкового барьера в современной России</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 10:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guest Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=10042</guid>
		<description><![CDATA[Рожденные в СССР помнят всю специфику обучения любому иностранному языку, в том числе и английскому, в советских средних и высших учебных заведениях, когда иностранный язык рассматривался скорее как теоретический предмет, а основной упор делался на изучение лексики и грамматики и умения перевода или передачи смысла иностранного текста на родном языке. С проблемами, вызванными результатами подобного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/11/RU-language-barrier-10-11-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Рожденные в СССР помнят всю специфику обучения любому иностранному языку, в том числе и английскому, в советских средних и высших учебных заведениях, когда иностранный язык рассматривался скорее как теоретический предмет, а основной упор делался на изучение лексики и грамматики и умения перевода или передачи смысла иностранного текста на родном языке. С проблемами, вызванными результатами подобного подхода к обучению я как директор «Языковой школы Дмитрия Никитина» (www.dnschool.ru) сталкиваюсь довольно часто. Многие наши взрослые ученики изучали английский десятилетиями по грамматико-переводной системе, но так и не достигли желаемых результатов, а именно они не могут применять иностранный язык как инструмент реального общения. Что делать в таких ситуациях?</p>
<p>Как правило, начинать работать с такими учениками чрезвычайно сложно. Как «жертвы» старой методики обучения они не подходят на 100% ни под один из распространенных уровней оценки знаний иностранного языка. Например, если брать систему оценки от «Beginner» до «Proficiency», то уровень такого студента по чтению и знанию лексико-грамматического материала будет значительно выше, чем его уровень аудирования и восприятия устной речи, а письмо окажется относительно грамотным с точки зрения языка, но не будет коммуникативным и соответствующим требованиям современной письменной культуры.</p>
<p>Но надо сказать, что «языковой барьер», присущий большинству жителей бывшего Союза, стал значительней слабей за счет проникновения английского в повседневную жизнь россиян. Любой житель современной России обладает английским словарным запасом как минимум начального уровня, даже если никогда не учил английский язык. Мы все знаем английские слова сфер «Кухня» (барбекю, бизнес-ланч, гамбургер, сэндвич, ice-tea); «Искусство» (квилт, продюсер, трейлер, саундтрек, соул); «Коммуникация» (блог, веб-сайт, интерфейс, онлайн, трафик); «Финансы» (андеррайтинг, аутсорсинг, банкинг, дистрибуция, тренд); «Профессии» (арт-менеджер, имиджмейкер, маркетолог, спичрайтер, эйчар-менеджер) и многих других. Это, естественно, лишь малая часть тех слов, которые были заимствованы из английского и используются в современном русском языке. В своем диссертационном исследовании я выделил более 500 англицизмов, которые мы употребляем в речи. Если учесть, что для общения на повседневные темы достаточно около 2000 - 2500 слов, цифра получается значительной.<br />
Путешествия за рубеж, деловые командировки в другие страны, сотрудничество с международными компаниями - все это также является важным мотивирующим фактором для изучения английского как средства реального общения и ломки пресловутого «языкового барьера».</p>
<p>Итак, сегодня в России мы стали свидетелями чрезвычайно интересного явления столкновения двух систем обучения иностранному языку - грамматико-переводной и коммуникативной и ломкой представлений о цели изучения английского - не английский для перевода, а английский для обмена информацией. Лично мне кажется, что сложившаяся в стране ситуация наличия большого количества английских заимствований, возможности путешествовать по всему миру, тенденции ведения бизнеса на английском языке вскоре помогут системе обучения иностранному языку в России стать в разы эффективней. Это, в свою очередь, позволит всем чувствовать себя комфортней - иностранцам в России, а россиянам за рубежом.</p>
<p>Дмитрий Никитин,<br />
Директор НОУ «Языковая школа Дмитрия Никитина», Ярославль,<br />
автор блога www.nikitindima.name</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

