Lexiophiles is powered by
babla online dictionary

Posts Tagged ‘ Chinese ’

Whatever the Weather…

Aug 4th, 2009 | By Cindy | Category: English

Aside from these idioms about certain weather conditions, there are also many Chinese proverbs to forecast weather…



与天气有关的谚语

Aug 4th, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 汉堡夏天的天气真是变幻莫测,有时一天中既有雨,又有风,还有太阳,前一秒还是阳光普照,后一秒就可能是倾盆大雨,而且大雨来的一点征兆都没有。但是在中国,几乎所有的城市夏天都很热,当然在一些城市,傍晚时分的雷阵雨也不时带来丝丝水意,排解一天的闷热。 我很多在北京的朋友都抱怨难耐的酷暑和整日的热浪,他们已经无法忍受接连数日38或39度的高温,只想躲进空调房看电视或者上网。几天前收到国内朋友的邮件描述北京的烈日是如火烧云般的,我突然觉得汉语成语的表达是如此丰富,形容天气炎热,可以说热,也可以说挥汗如雨,汗流浃背,骄阳似火等;形容天气寒冷,可以说冷,也可以说冰天雪地,滴水成冰,天寒地冻等等。 除了成语,中文中还有很多谚语可以用来预测天气,尤其是在农业生产方面,比如下面列出的8个用动物反应来预测天气的谚语。 泥鳅叫,雨来到;泥鳅静,天气晴。 青蛙叫,大雨到。 鸡进笼晚照阴雨。 蚂蚁搬家早晚要下。 蜜蜂归巢迟,来日好天气。 鱼儿出水跳,风雨就来到。 蜻蜓飞得低,出门要带笠。 黑蜻蜓乱,天气要旱。 如果你对这些谚语很感兴趣,可以尝试下面的测试,熟悉了上面8句话,相信这个测试对你来说一定很简单吧。



爱屋及乌和 love me, love my dog

Jul 21st, 2009 | By Cindy | Category: 汉语

[English] 和来自英国的同事聊天,无意中说了一句: love me, love my dog.不用解释,没想到同事睁大眼睛问我什么意思,他是主修语言类专业的地道英国人,一时间轮到我无言以对,这个句子在中国可是作为如何翻译成语的例子被不断使用的,现在英语母语者却不明白,以后大约可以做为Chinglish 的典范吧。 后来我在网上找了很多中国人很熟悉的“成语翻译”问我的英国同事,结果大部分他都不理解,个别情况甚至不认识其中的单词。中文的成语是长期使用,锤炼而成有固定意思的语言现象,而且多为四个字,很多时候只看字面意思中国人自己也难以理解,所以如果单纯按照字面翻译,很多时候不仅不能传达确切的含义,甚至让人更加困惑,阻碍交流。 但是英语中也有很多固定用法和中文的成语表达相同意思,比如to kill two birds with one stone就是“一石二鸟”的意思;a friend in need is a friend indeed可以恰当地翻译成“患难之交”,三天打鱼,两天晒网也可以在英语里找到如work by fits and starts或two steps forward, one step backward等合理地表达。获取这些固定表达最好的办法是在日常中积累,只要留心,就会发现不少中文成语都能在英语中找到对应的表达。 更多的情况,可能需要对中文成语进行解释,即意译所要表达的内容,虽然这样可能失去中文成语的意境,修辞或者幽默感,但是成语毕竟带有强烈的中国文化色彩,首要的还是让外国人理解我们要传达的意思。比如“不管三七二十一”可以译为regardless of the consequences .或者也可以先翻译出中文成语的表面含义再进行必要的解释,如“巧妇难为无米之炊”翻成even the cleverest housewife cannot cook rice without rice后可以简单解释为without the right materials, no matter how good man is, he [...]



爱屋及乌and love me, love my dog

Jul 21st, 2009 | By Cindy | Category: English

Chatting with a colleague from Great Britain, I used the expression love me, love my dog unintentionally. I didn’t realize that I needed to explain what it meant until he asked me open-eyed.



Top 10 Study Abroad Programs: Chinese

Jan 21st, 2009 | By Yanghe | Category: Top Study Abroad Programs

Below is our list of the Top 10 Programs for Study Abroad in Chinese. To read the article introducing our study abroad feature click here. If you want to know more about how & why this list came to be, click here.



中国餐桌生存指南

Jan 13th, 2009 | By Yanghe | Category: 汉语

[English] 不要把姓和名弄混 与西方国家的规则不同,中国人把“姓”放在“名”的前面。有人说这是因为在中国家庭永远比个人重要——中国人在以这种方式表达对祖先的尊敬——也许吧。无论如何,如果有人名叫杨何,你应该称呼他为“杨先生”而不是“何先生”(除非你碰到的人恰好叫“杨洋”)。 一般来讲,中国人不会像西方人那样只称呼对方的名。例如,如果你称呼一个叫“张伟”的人为“伟”,他会感到非常别扭。不过,如果对方的名字包含两个字,而且和你关系不错,你可以只称呼他的名。例如,你可以管“温家宝”叫“家宝”。 直接从盘子里夹菜 西方人习惯于把食物先分到自己的盘子里再开始用餐。在中国,人们则用筷子直接从桌子上的盘子里夹菜。在中国的饭桌上,你不会看到像在西方国家那样的每个人一个大盘子。所以某种程度上,把食物先分到自己的盘子里是不大可能的——而且如果你尝试那样做,你会看起来有点失礼。 出于卫生的原因,饭桌上一般会有“公用筷子”——在主人给客人夹菜的时候这尤其有用。如果你没有找到公用筷子,你尽可以找主人或服务员要一双。或者,你还可以采用以下技巧:把筷子倒过来,用你没使用过的筷子那一头来给客人夹菜。 敬酒的时候要尤其小心 在中国喝酒的规矩很多,也很复杂,甚至很多中国人自己都搞不清楚。安全的做法是不要自己一个人喝酒——要给人敬酒。而且在碰杯时,要尤其注意,你应该尽可能地让你杯子的上沿低于对方的杯子上沿——以此来显示你的谦卑。如果你拿自己的杯子底儿去碰一位长者的杯子,哼哼,你的麻烦可大了…… 有一点你要牢记:其实对于大多数外国人来说,他们根本没什么机会来显摆他们对中国酒文化的理解。因为那些在中国的饭桌上最经常喝的酒,例如茅台、五粮液、老白干等,一般都能在1秒钟内把老外放倒…… 等主人告诉你该坐在哪 尽管在中国的饭桌上“按地位排座次”的规矩没有日本那么多,但还是有相当的规矩被保留了下来。一般而言,正对着门口的位子应该是主人的位子,而主人右手边的位子应该是“第一贵宾”的位置。当然,在不同环境下规矩也会变化,例如有时还要考虑是否是窗边的座位、靠里面的座位、风景好的座位等。所以安全的做法是等主人告诉你该坐在哪时再就坐——千万不要一进屋就一屁股坐在一把椅子上。 最后:其实不用拘泥这些 你可能觉得上面提到的这些规矩太麻烦了。放轻松,其实如果你是一个外国人的话,你其实怎么做都没关系——中国人了解情况。当然,如果你能把上面的规矩都遵守的非常好,中国人会觉得你是一个很“地道”的外国佬。



中美消费观念的不同

Oct 9th, 2008 | By Yanghe | Category: 汉语

有这样一个故事讲到中美两国人在消费观念上 的不同:一个中国老太太和一个美国老太太在天堂相遇。美国老太太说:”辛苦了三十年,终于把住房贷款都还清了。”中国老太太说:”辛苦了三十年,终于攒够了买房的钱。”美国老太太在自己买的房子里住了三十年,后半生都在还款;而中国老太太后半生一直在存款攒钱,刚攒够了买房的钱,却去了天堂,无福享受自己 买的新房。 人们试图通过这个故事表明:美国人的贷款消费方式更加先进,能提前让人享受到舒适的生活;而中国人大多习惯于存款消费,辛苦一生,却无福享受自己的奋斗成果。 然而不妨再来听听故事的续集: 美国老太太去了天堂以后,她的子女说:”刚 给母亲办完了丧事,我们又要去贷款买房了。”中国老太太去了天堂以后,她的子女说:”母亲真好,辛苦一辈子,给我们留下了一套新房,我们也要努力攒钱,给 孩子买房。”美国的子女住上了贷款买的新房,中国的子女住上了母亲刚买下但没有来得及享用的新房。 所以从中美两国的消费习惯上,可以折射出与此相关的家庭伦理和社会价值观的差异。美国老太太的孩子贷款住上了自己的房子,享受了人生;中国老太太的孩子也有新房子住,也能享受人生,只是她住的是她的母亲留下的新房子。 看来这就是为什么,美国人在用餐前要祷告:”感谢主,赐我衣,赐我食。”中国人则在用餐前,在祖先灵位前点上一炷香,烧几张纸钱,供上热腾腾的饭食,然后再自己用餐。对中国人来说,祖先通过自己的努力为子孙赐福,是实实在在比上帝还要值得尊敬的。 再考虑到最近美国的次贷危机,今天的中国人也许仍然愿意选择通过奋斗为子女留下一套房子,而不是让自己的下半生都活在”欠债还钱”的阴影里。



Clothes sizes: US vs. China

Sep 19th, 2008 | By Hongguang | Category: English

Clothing sizes in China are always confusing and even the Chinese sometimes have no clue. If you are to visit or living in China, it is surely useful to know the differences in clothing sizes…



Lass uns Tonghua von Guangliang singen und Chinesisch lernen

Sep 17th, 2008 | By Hongguang | Category: Deutsch

„Tonghua“ von Guangliang ist ein wahnsinnlich beliebtes Lied und wurde sogar gesummt von Leuten, die kein Chinesisch sprechen.



Let’s learn Chinese by singing Tonghua

Sep 10th, 2008 | By Hongguang | Category: English

Fed up with the humdrum vocabulary and the unappealing grammar? “Learning by singing” is an effective learning method, through which you can enjoy music, enlarge your vocabulary, improve your pronunciation and get to know more about a culture.