<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; French</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/french/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>French words that seem to come from the English language</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/french-words-that-seem-to-come-from-the-english-language</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/french-words-that-seem-to-come-from-the-english-language#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 09:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15916</guid>
		<description><![CDATA[There are some French words I find particularly amusing and difficult for French learners of English – words that seem to come from the English language, but which actually do not even exist in English or are used in a completely different way!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/11/Picture-Sarah-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>There are some French words I find particularly amusing and difficult for French learners of English – words that seem to come from the English language, but which actually do not even exist in English or are used in a completely different way! For instance, a French person could easily believe that a tracksuit is a “jogging” in English, or that the word dealer only means drug-dealer. Indeed, it is not simple; many English words have been introduced in the French language and have not kept their original English meaning.</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/english-french/jogging" target="_blank">Jogging</a></strong><br />
The French word “jogging” means a tracksuit. Thus, do not be surprised if a French person uses this word as a noun and asks you where you bought your “jogging”!</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/english-french/dealer" target="_blank">Dealer</a></strong><br />
In French, “un dealer” means a drug-dealer. So if a French person looks surprised if you tell them you know a good dealer, remind them of the English meaning <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/english-french/parking" target="_blank">Parking</a></strong><br />
« Un parking » in French is a car park, or parking lot, a place where to park one’s car. Therefore, a French person saying there is a big parking in front of the supermarket just means there is a lot of room to park your car.</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/terrain-de-camping" target="_blank">Camping</a></strong><br />
The noun « camping » in French means a campsite. To go camping is translated by “faire du camping”.</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/lifting" target="_blank">Lifting</a></strong><br />
This is the French word for a face-lift. So if someone just had a face-lift, you will use “se faire faire un lifting” in French.</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/smoking" target="_blank">Smoking</a></strong><br />
In French, the word smoking has nothing to do with smoke or cigarettes. Indeed, a French « smoking » is a dinner jacket.</p>
<p><strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/babyfoot" target="_blank">Babyfoot</a> </strong><br />
This word definitely sounds English to the French ear, and there are many French people who believe the English really use it. As you may have guessed, it is the word for table football!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/ces-mots-francais-qui-paraissent-anglais">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/french-words-that-seem-to-come-from-the-english-language/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ces mots français qui paraissent anglais</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/ces-mots-francais-qui-paraissent-anglais</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/ces-mots-francais-qui-paraissent-anglais#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 09:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15917</guid>
		<description><![CDATA[Il existe une catégorie de mots français que je trouve particulièrement amusante et piégeuse pour les Français qui apprennent l’anglais : les mots qui paraissent être empruntés de l’anglais, mais qui en fait n’existent même pas dans cette langue ou sont employés complètement différemment ! Par exemple, il serait facile de penser qu’un jogging est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/11/Picture-Sarah-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Il existe une catégorie de mots français que je trouve particulièrement amusante et piégeuse pour les Français qui apprennent l’anglais : les mots qui paraissent être empruntés de l’anglais, mais qui en fait n’existent même pas dans cette langue ou sont employés complètement différemment ! Par exemple, il serait facile de penser qu’un jogging est un survêtement de sport en anglais, ou encore que le mot dealer signifie vendeur de drogue. Cependant, les choses ne sont pas si simples, et beaucoup de ces mots ont en fait un sens différent en anglais que celui que la langue française leur a donné.</p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/jogging" target="_blank">Jogging</a></strong><br />
Si un jogging peut être un survêtement de sport en français, en anglais, ce mot est seulement employé dans le sens de « faire un footing ». Il n’existe pas en tant que substantif seul en anglais ; on dira « to go jogging » ou « to jog ». La traduction du mot « survêtement », quant à elle, est « tracksuit ».</p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/dealer" target="_blank">Dealer</a></strong><br />
En anglais, un dealer est un vendeur, peu importe ce qu’il vend. Si un Anglais vous dit qu’il est dealer, ne pensez donc pas tout de suite qu’il cherche à vous vendre de la drogue <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/parking" target="_blank">Parking</a></strong><br />
Si vous parlez de « parking » à un anglophone, il comprendra que vous parlez du stationnement de véhicules, mais il ne saura pas que vous faites référence à l’endroit où se garent ces véhicules. En anglais, un parking se dit « car park » ou « parking lot » en anglais américain.</p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/terrain-de-camping" target="_blank">Camping</a></strong><br />
Le mot « camping » en anglais ne correspond pas au terrain où l’on peut planter sa tente, mais au fait de camper. Un terrain de camping en anglais se dit « campsite ».</p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/lifting" target="_blank">Lifting</a></strong><br />
Si, en français, on parle de quelqu’un qui s’est fait faire un lifting, on ne peut pas employer ce mot dans ce sens là en anglais. Le substantif anglais est « face-lift ».</p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/smoking" target="_blank">Smoking</a></strong><br />
En français, un smoking est un vêtement. Hors, en anglais, ce mot fait seulement référence au fait de fumer. Le mot smoking se traduit par « a dinner jacket ».</p>
<p><strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/babyfoot" target="_blank">Babyfoot</a></strong><br />
Le mot babyfoot fait très anglais, et nombreux sont les Français qui pensent que c’est réellement un mot issu de la langue de Shakespeare. Or ce mot n’existe pas du tout en anglais ; le babyfoot se dit table football !</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/french-words-that-seem-to-come-from-the-english-language">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/ces-mots-francais-qui-paraissent-anglais/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bjr sava?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/bjr-sava-2</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/bjr-sava-2#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 09:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[SMS]]></category>
		<category><![CDATA[texting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15585</guid>
		<description><![CDATA[É non ya pa 2 fot ds ce titr, c just kil é écrit en langage SMS!Vs comprené pa tt?Vs inkiété pa je v vs expliké lé règl 2 baz é vs pouré envoyé d msg com d vré djeuns! En français correct : Eh non il n’y a pas de faute dans ce titre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/10/Picture-Sarah-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p><em>É non ya pa 2 fot ds ce titr, c just kil é écrit en langage SMS!Vs comprené pa tt?Vs inkiété pa je v vs expliké lé règl 2 baz é vs pouré envoyé d msg com d vré djeuns!</em></p>
<p>En français correct : Eh non il n’y a pas de faute dans ce titre ; c’est juste qu’il est écrit en langage SMS ! Vous ne comprenez pas tout ? Ne vous inquiétez pas, je vais vous expliquer les règles de base et vous pourrez envoyer des messages comme de vrais « djeuns » !</p>
<p>Le langage <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/sms" target="_blank">SMS</a>, comme son nom l’indique, est le langage qui est utilisé pour envoyer des messages par téléphone portable, mais aussi, par extension, le langage de plus en plus utilisé (surtout par les jeunes) sur internet, dans les forums de discussion et dans les emails non-officiels.</p>
<p>Voici les deux principes de base à connaître pour déchiffrer le langage SMS sans difficulté, et pour rédiger vos propres SMS « comme si vous étiez tombé dedans quand vous étiez petit » :</p>
<p>- <strong>les abréviations</strong> : dans l’exemple ci-dessus, « ds » au lieu de « dans », « vs » au lieu de « vous », etc… Ces abréviations proviennent souvent des habitudes acquises par les jeunes lorsqu’ils prennent des notes en cours.</p>
<p>- <strong>la phonétique </strong>: elle comporte deux niveaux. D’abord le simple fait de raccourcir « qu » par « k » par exemple (dans le texte ci-dessus, « kil » au lieu de « qu’il »). </p>
<p>Mais un deuxième niveau consiste à demander au lecteur d’épeler mentalement ce qu’il lit : par exemple, « demain » s’écrit « 2m1 », « quoi de neuf » devient « koi 2 9 », etc…</p>
<p>Si vous bloquez encore devant un texte écrit en langage SMS, vous pouvez utiliser cet #outil# http://www.traducteur-sms.com/, que j’ai trouvé amusant. Vous y copiez-collez votre texte en langage SMS, et l’outil vous traduit votre texte en bon français. Bien entendu les résultats ne sont pas parfaits, mais cela peut vous aider !</p>
<p>Et même s’il est controversé, le langage SMS prend de plus en plus d’importance en-dehors de la sphère d’internet et des téléphones portables : depuis quelques années, même des romans sont publiés en SMS !</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/bjr-sava">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/bjr-sava-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bjr sava?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/bjr-sava</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/bjr-sava#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 09:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[SMS]]></category>
		<category><![CDATA[texting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15584</guid>
		<description><![CDATA[Here are the two basic principles you need to know to be able to read French text messages easily, and to write your own texts in French as if you had done it all your life.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/10/Picture-Sarah-Big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p><em>É non ya pa 2 fot ds ce titr, c just kil é écrit en langage SMS!Vs comprené pa tt?Vs inkiété pa je v vs expliké lé règl 2 baz é vs pouré envoyé d msg com d vré djeuns!</em></p>
<p>In proper French: Eh non il n’y a pas de faute dans ce titre ; c’est juste qu’il est écrit en langage SMS ! Vous ne comprenez pas tout ? Ne vous inquiétez pas, je vais vous expliquer les règles de base et vous pourrez envoyer des messages comme de vrais « djeuns » !</p>
<p>(Translation: No, there aren’t any mistakes in this title; it is just written in SMS language! Don’t understand everything? Don’t worry, I will explain the basic rules and you will be able to text like real the French youth)</p>
<p>The French <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/sms" target="_blank">SMS</a> language, as implied by its name, is the language used to send text messages, but it is also, by extension, the language that is used more and more frequently (especially by young people) on the internet, in forums and in non-official emails.</p>
<p>Here are the two basic principles you need to know to be able to read French text messages easily, and to write your own texts in French as if you had done it all your life:</p>
<p>- <strong>Abbreviations</strong>: in the example above, « ds » instead of « dans », « vs » instead of « vous », etc… These abbreviations often come from the way students write when they are taking notes at school or university.</p>
<p>- <strong>Phonetics</strong>: it is used on two different levels. First, it is used to shorten « qu » into « k », for instance (in the text above, « kil » instead of « qu’il »). But some words also require the reader to think about what they would sound like if each letter was read out loud: for instance, « demain » is written « 2m1 », « quoi de neuf » becomes « koi 2 9 », and so on…</p>
<p>If you are still stuck when reading a text written in the SMS language, you can use this <a href="http://www.traducteur-sms.com/" target="_blank">tool</a>, which I found amusing. You copy and paste your text written in the SMS language, and the tool translates your text into proper French. As you can imagine, the results are not perfect, but it can help!</p>
<p>And even if it remains controversial, the SMS language is becoming more and more important beyond the internet and text-messaging: since the last few years, even novels are published in SMS!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/bjr-sava-2">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/bjr-sava/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le français à l’école : quelques règles gravées dans nos mémoires</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/le-francais-a-l%e2%80%99ecole-quelques-regles-gravees-dans-nos-memoires</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/le-francais-a-l%e2%80%99ecole-quelques-regles-gravees-dans-nos-memoires#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 09:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15543</guid>
		<description><![CDATA[Lorsque les Français écrivent dans leur propre langue, ils appliquent inconsciemment un grand nombre de règles de grammaire et d’orthographe (enfin sauf pour certaines personnes qui font un nombre de fautes assez ahurissant, mais concentrons-nous sur ceux qui savent écrire correctement). La plupart du temps, ils n’ont donc pas besoin de réfléchir ; mais, tout [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big3.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Lorsque les Français écrivent dans leur propre langue, ils appliquent inconsciemment un grand nombre de règles de grammaire et d’orthographe (enfin sauf pour certaines personnes qui font un nombre de fautes assez ahurissant, mais concentrons-nous sur ceux qui savent écrire correctement). La plupart du temps, ils n’ont donc pas besoin de réfléchir ; mais, tout de même, il arrive des moments où l’on doit se souvenir des listes et techniques apprises dans notre enfance. En voici un petit aperçu, qui pourra rafraîchir la mémoire à certains et donner une idée à d’autres concernant ce que l’on apprend à l’école primaire en France ou concernant la langue française elle-même.</p>
<p><strong>Les noms féminins en té et tié</strong><br />
Ils ne prennent pas de <strong>e</strong> (l'amitié, la bonté, la beauté, la saleté). Quelques exceptions cependant : les noms de contenance et cinq noms courants : <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/dictee" target="_blank">dictée</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/jetee" target="_blank">jetée</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/montee" target="_blank">montée</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/patee" target="_blank">pâtée</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/portee" target="_blank">portée</a>.</p>
<p><strong>La règle m, b, p</strong><br />
Devant les lettres m, b et p, la lettre n devient m (un exemple, emmener, une jambe). Quelques exceptions : <strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/bonbon" target="_blank">bonbon</a> (et bonbonne, bonbonnière…), <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/neanmoins" target="_blank">néanmoins</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/embonpoint" target="_blank">embonpoint</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/mainmise" target="_blank">mainmise</a></strong>.</p>
<p><strong>Er ou é ? Remplacez par un verbe du troisième groupe !</strong><br />
Ecrit-on « je dois parler » ou « je dois parlé », « il est tombé » ou « il est tomber » ? Si cela ne vient pas encore naturellement, le réflexe de beaucoup de personnes est celui appris à l’école primaire : remplacez le verbe par un verbe du 3ème groupe (mordre le plus souvent). On voit donc que c’est « je dois mordre » et qu’il faut employer l’infinitif et « il est mordu » avec le participe passé.</p>
<p><strong>Mais où est donc Ornicar ?</strong><br />
Cette phrase permet de retenir facilement les conjonctions de coordination : <strong><a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/mais" target="_blank">mais</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/ou" target="_blank">ou</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/et" target="_blank">et</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/donc" target="_blank">donc</a> , <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/or" target="_blank">or</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/ni" target="_blank">ni</a>, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/car" target="_blank">car</a></strong>. Beaucoup de français s’en souviennent, et elle a même fait l’objet d’une page Facebook et de vidéos très étranges sur YouTube !</p>
<p><object width="480" height="385">
<div align="center"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/B69pB4qlADM?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/B69pB4qlADM?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><object width="480" height="385">
<div align="center"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oX-X4NUoyo8?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/oX-X4NUoyo8?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p>Selon moi, ces règles et astuces sont les plus connues et les mieux retenues par les Français. J’en ai probablement oublié plusieurs, et serais ravie de lire vos souvenirs de l’école primaire !</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/what-the-french-learn-in-primary-school-rules-etched-in-our-memories">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/le-francais-a-l%e2%80%99ecole-quelques-regles-gravees-dans-nos-memoires/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What the French learn in primary school: rules etched in our memories</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/what-the-french-learn-in-primary-school-rules-etched-in-our-memories</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/what-the-french-learn-in-primary-school-rules-etched-in-our-memories#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 09:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[School]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15542</guid>
		<description><![CDATA[When the French write in their own language, they unconsciously respect a large number of grammar and spelling rules. Most of the time, they do not need to think about it; but still, sometimes we have to remember the lists and techniques learnt in our childhood.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big3.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>When the French write in their own language, they unconsciously respect a large number of grammar and spelling rules (well except for some people who make a stunning number of mistakes, but let’s concentrate on those who can write correctly). Most of the time, they do not need to think about it; but still, sometimes we have to remember the lists and techniques learnt in our childhood. Here is an overview that will give you an idea of what is learnt in a French primary school.</p>
<p><strong>Feminine words in té and tié</strong><br />
They do not end with an <strong>e</strong> (l'amitié, la bonté, la beauté, la saleté). There are some exceptions however: capacity nouns and five everyday nouns: <strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/dictee" target="_blank">dictée</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/jetee" target="_blank">jetée</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/montee" target="_blank">montée</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/patee" target="_blank">pâtée</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/portee" target="_blank">portée</a></strong>.</p>
<p><strong>The m, b, p rule</strong><br />
In front of the letters m, b and p, the letter m replaces the letter n (exemple, emmener, jambe). Some exceptions: <strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/bonbon" target="_blank">bonbon</a> (et bonbonne, bonbonnière…), <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/neanmoins" target="_blank">néanmoins</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/embonpoint" target="_blank">embonpoint</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/mainmise" target="_blank">mainmise</a></strong>.</p>
<p><strong>Er or é? Try with a third-group verb instead!</strong><br />
Is it « je dois parler » or « je dois parlé », « il est tombé » or « il est tomber »? If you don’t know the answer naturally, you can do like many French people who use what they have learnt in primary school: replace the verb by a third-group verb (mordre is the most frequent). You will then see that it is « je dois mordre » and that you need the infinitive and « il est mordu » with the past participle.</p>
<p><strong>Mais où est donc Ornicar?</strong><br />
This sentence is a trick to remember coordination conjunctions: <strong><a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/mais" target="_blank">mais</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/ou" target="_blank">ou</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/et" target="_blank">et</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/donc" target="_blank">donc</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/or" target="_blank">or</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/ni" target="_blank">ni</a>, <a href="http://en.bab.la/dictionary/french-english/car" target="_blank">car</a></strong>. A lot of French people remember it, and it was even a Facebook page and is the subject of very strange videos on youtube!</p>
<p><object width="480" height="385">
<div align="center"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/B69pB4qlADM?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/B69pB4qlADM?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p><object width="480" height="385">
<div align="center"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oX-X4NUoyo8?fs=1&amp;hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/oX-X4NUoyo8?fs=1&amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></div></embed></object></p>
<p>I believe these rules and tricks to be the most famous for French people. I have probably forgotten several, and would enjoy reading your primary school memories!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/le-francais-a-l’ecole-quelques-regles-gravees-dans-nos-memoires">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/what-the-french-learn-in-primary-school-rules-etched-in-our-memories/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language survival 101: Feel local (in France)!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/language-survival-101-feel-local-in-france</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/language-survival-101-feel-local-in-france#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 09:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15478</guid>
		<description><![CDATA[If you’re in France, just pick up old magazines and catalogues. The French are very interested in fashion and food, so just reading what you find lying around should teach you the basic vocabulary in these two (very) important fields!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-lexio-article-Sarah.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In this questionnaire, we plan to interview Lexiophiles bloggers to get tips on how to learn their native language. Instead of offering run of the mill advice, we tried a different approach, more unconventional, which might even help people NOT be labeled as a tourist in the first 2 minutes!</p>
<p><strong>• Hum or sing along with these three songs in the subway:</strong><br />
[Please name us three songs everyone knows in your native language]</br></p>
<p>Here are three songs that all French people know (and probably many foreigners too):<br />
- Je ne regrette rien, by Edith Piaf<br />
- Je t’aime moi non plus, by Serge Gainsbourg and Jane Birkin<br />
- Casser la voix, by Patrick Bruel</p>
<p><strong>• Get by with firing off any of these five swearwords:</strong><br />
[Please tell us the five unavoidable curse-words that are commonly used in your country and what they mean]</p>
<p>Well there are actually two that are used very often: “putain” and “merde”.<br />
If you use them combined with other words, make sure you get the order right. It is “un putain de truc” (more or less “a fucking thing”) but “un truc de merde” (“a shitty thing”).<br />
The three others that are used relatively frequently are:<br />
- Va te faire foutre / allez vous faire foutre (fuck off)<br />
- Connard / connasse (asshole)<br />
- Bâtard (bastard)</p>
<p><strong>• Get the phone number (or a great laugh) with this pick-up line:</strong><br />
[Please share your favorite pick-up line with us]</p>
<p>Not sure this works, but here’s the most famous one: “T’as d’beaux yeux tu sais” (you’ve got nice eyes). It comes from a film with French actor Jean Gabin. It is followed by “embrasse-moi” (kiss me) <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>• Cheer to this word with your new local friends at the bar:</strong><br />
[Please tell us what the word for “cheers” is in your language]</p>
<p>Either “Tchin tchin” or “santé”, up to you!</p>
<p><strong>• And for our tip on feeling like a local - how to order a Big Mac menu in your language:</strong><br />
[Please write how you would order a super-size Big Mac menu in your language]</p>
<p>Un menu Big Mac, s’il-vous-plaît !<br />
You will then be asked: « Frites coca? » (French fries and coke?)</p>
<p><strong>• The one thing you should do every day to feel truly local:</strong><br />
[Please describe a truly local thing/tick people in your country do]</p>
<p>Drink wine! (well not every day, but wine is typically French).<br />
Or go on strike (we don’t do that every day either, but France is famous for being on strike all the time).</p>
<p><strong>• Have we forgotten anything? What is in your opinion the most unusual way to learn your language?</strong><br />
[Any ideas, comments, suggestions that we missed.]</p>
<p>If you’re in France, just pick up old magazines and catalogues. The French are very interested in fashion and food, so just reading what you find lying around should teach you the basic vocabulary in these two (very) important fields!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/language-survival-101-feel-local-in-france/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un roman bien étrange</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/un-roman-bien-etrange</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/un-roman-bien-etrange#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Sep 2010 09:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[liprogram]]></category>
		<category><![CDATA[Novel]]></category>
		<category><![CDATA[Perec]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15441</guid>
		<description><![CDATA[« Anton Voyl n'arrivait pas à dormir. Il alluma. Son Jaz marquait minuit vingt. Il poussa un profond soupir, s'assit dans son lit, s'appuyant sur son polochon. Il prit un roman, il l'ouvrit, il lut; mais il n'y saisissait qu'un imbroglio confus, il butait à tout instant sur un mot dont il ignorait la signification. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big2.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>« Anton Voyl n'arrivait pas à dormir. Il alluma. Son Jaz marquait minuit vingt. Il poussa un profond soupir, s'assit dans son lit, s'appuyant sur son polochon. Il prit un roman, il l'ouvrit, il lut; mais il n'y saisissait qu'un imbroglio confus, il butait à tout instant sur un mot dont il ignorait la signification.<br />
Il abandonna son roman sur son lit. Il alla à son lavabo; il mouilla un gant qu'il passa sur son front, sur son cou. »</p>
<p>Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas encore ce texte, que remarquez-vous ? Un indice, il est extrait d’un roman dont le titre est « <em>la disparition</em> ». Et en effet, dans ce roman, il s’agit de la disparition du personnage principal, Anton Voyl, mais aussi d’une autre disparition, plus subtile : celle de la lettre « e ». Et si l’on sait que la lettre « e » est la lettre la plus fréquemment utilisée dans la langue française, on se rend compte que ce roman est une véritable prouesse littéraire. Personnellement, j’apprécie beaucoup ce genre de textes où la langue est un jeu aussi bien qu’un moyen d’exprimer une pensée.</p>
<p>Ce roman, écrit par Georges Perec, remonte déjà à quelques décennies : il a été publié pour la première fois en 1969. Mais à la sortie de l’ouvrage, il revenait au lecteur de deviner pourquoi le roman s’appelait « <em>la disparition</em> » car les références à l’omission de la lettre « e » n’étaient qu’implicites. Lorsque l’on sait de quoi il s’agit, cela peut paraître assez facile (l’auteur décrit la chose disparue par « un rond pas tout à fait clos, fini par un trait horizontal »), mais le roman étant un précurseur du genre, on peut imaginer que ce n’était pas si évident à comprendre !</p>
<p>Et pour information, un tel roman ou texte dans lequel il manque une lettre se nomme un <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/lipogramme" target="_blank">lipogramme</a> (sait-on jamais, ce mot vous servira peut-être un jour <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ).</p>
<p>Et si vous trouvez le concept amusant, essayez donc ! Vous pouvez tenter de répondre dans les commentaires de cet article sans utiliser la lettre « e ».</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/a-strange-novel">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/un-roman-bien-etrange/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A strange novel</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/a-strange-novel</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/a-strange-novel#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Sep 2010 09:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[lipogram]]></category>
		<category><![CDATA[Novel]]></category>
		<category><![CDATA[Perec]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15440</guid>
		<description><![CDATA[What do you notice in this text? I’ll give you a clue – it comes from a novel called « la disparition ». And indeed, the novel is about the disappearance of the main character, Anton Voyl, but it is also about a more subtle disappearance.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big2.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>« Anton Voyl n'arrivait pas à dormir. Il alluma. Son Jaz marquait minuit vingt. Il poussa un profond soupir, s'assit dans son lit, s'appuyant sur son polochon. Il prit un roman, il l'ouvrit, il lut; mais il n'y saisissait qu'un imbroglio confus, il butait à tout instant sur un mot dont il ignorait la signification.<br />
Il abandonna son roman sur son lit. Il alla à son lavabo; il mouilla un gant qu'il passa sur son front, sur son cou. »</p>
<p>What do you notice in this text (for those of you who do not know it)? I’ll give you a clue – it comes from a novel called « <em>la disparition</em> ». And indeed, the novel is about the disappearance of the main character, Anton Voyl, but it is also about a more subtle disappearance: that of the letter « e ». And when one realizes that the letter « e » is the most frequently used in the French language, one understands that this novel is a literary feat. Personally, I really enjoy texts where language is a game as well as a way of expressing thoughts.</p>
<p>The novel, written by Georges Perec, was first published in 1969. But when it came out, the reader had to guess why it was called « <em>la disparition</em> », as references to the missing letter « e » were only implicit. When one knows what it is about, it may seem easy (the author describes what is missing as « a not quite complete circle, with a horizontal dash »), but the novel being one of the first books of its kind, we can imagine that it was not that easy to understand!</p>
<p>And for your information, novels or texts where a letter is missing are called <a href="http://en.bab.la/dictionary/english-french/lipogram" target="_blank">lipograms</a> (we never know, this word might come in handy one day <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ).</p>
<p>And if you like the concept, feel free to try it! You can write your comments for this article without using the letter « e ».</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/un-roman-bien-etrange">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/a-strange-novel/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rates tu – some funny translation failures</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-%e2%80%93-some-funny-translation-failures</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-%e2%80%93-some-funny-translation-failures#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 09:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15386</guid>
		<description><![CDATA[While I was travelling, and during conversations with foreigners, I stumbled upon translation and comprehension mistakes that made me smile. In most cases, I was puzzled and it took me time to understand what the person meant. I wanted to share these examples with you!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>While I was travelling, and during conversations with foreigners, I stumbled upon translation and comprehension mistakes that made me smile. In most cases, I was puzzled and it took me time to understand what the person meant. I wanted to share these examples with you, and feel free to tell us about your own experience (I’m sure a lot of people who learn a foreign language have been in such situations <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ) !</p>
<p><strong>Rates tu</strong><br />
This happened very recently; an English friend who wants to improve her French sent me an email (in French). She almost made no mistakes, but ended the email with « Rates-tu » (Did you fail?)… I needed a moment to understand that she meant « Tu me manques » (I miss you)! Indeed, she tried to translate « Miss you » with a dictionary, and simply forgot about the context in which the word is used: <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/miss" target="_blank">« to miss »</a> can also correspond to « rater, louper », which mean “to fail”…</p>
<p><strong>Until the till</strong><br />
This one happened a few years ago. I was helping English-speaking students with their French homework. One of the students had to write a paragraph about her plans for the future. She showed me her paper, and I was surprised to read « je reste ici caisse l’année prochaine » (I am staying here checkout next year)… Why caisse (checkout) ??? And then I understood that she was trying to translate « till » (<a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/until" target="_blank">until</a>) and should have said « jusqu’à ». And indeed, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/till" target="_blank">« till »</a> (the noun) is « caisse » in French!</p>
<p><strong>It’s a shame</strong><br />
When I was in high-school, we went on a school trip to Germany. We stayed with host families, and then the Germans were meant to come and see us in France a few weeks later. When we were saying goodbye, one of the Germans told a girl from my school that she would not be able to go to France – to which the French girl, upset, said <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/scheide" target="_blank">« Scheide »</a>… The whole German group stood open-mouthed… She actually meant <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/schade" target="_blank">« Schade »</a> (it’s a shame), but mispronounced the word and referred to a private part of the female body!</p>
<p><strong>How much for asparagus?</strong><br />
The following anecdote happened to a French friend when she went to visit her sister-in-law in Germany. The latter explained to my friend that she always kept a bit of money in a drawer, in caqse she didn’t have time to go to the bank. She used the word « Spargeld » (savings). But unfortunately, my friend misunderstood her and thought she had said <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/spargel" target="_blank">« Spargel »</a>, and therefore thought her sister-in-law kept asparagus in her bedroom drawers!!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/rates-tu-–-quelques-erreurs-de-traduction-amusantes">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-%e2%80%93-some-funny-translation-failures/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

