<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; German</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/german/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>La palabra más larga del mundo</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/espanol/la-palabra-mas-larga-del-mundo</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/espanol/la-palabra-mas-larga-del-mundo#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Areli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21286</guid>
		<description><![CDATA[Hace algunos meses decidí aprender alemán. Siempre pensé que dominar un idioma aparte del nativo facilita el proceso de aprender uno más. ¡Estaba tan equivocada! Eso no quiere decir que sea más dicífil porque en realidad todo depende del tiempo que se invierta en el estudio y práctica. Regresando al tema del alemán, noté que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/metricabig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Hace algunos meses decidí aprender alemán. Siempre pensé que dominar un idioma aparte del nativo facilita el proceso de aprender uno más. ¡Estaba tan equivocada!<br />
Eso no quiere decir que sea más dicífil porque en realidad todo depende del tiempo que se invierta en el estudio y práctica.</p>
<p>Regresando al tema del alemán, noté que tiene palabras muy largas y aparentemente difíciles o casi imposibles de pronunciar para alguien que aún está en nivel básico. Entonces se me ocurrió buscar la palabra más larga en español, existen algunas como <em>electroencefalográficamente</em> y <em>anticonstitucionalísimamente</em>. Curiosamente la palabra más larga es <em>hipopotomonstrosesquipedaliofobia</em>, que se define como el miedo a la pronunciación de palabras largas y complicadas debido principalmente al nerviosismo.</p>
<p>Fue al primera vez que leí acerca de ésta palabra y aún para un nativo es un poco complicada de pronunciar. Después recordé haber leído que el alemán permite construir palabras compuestas sin límite de longitud, es decir, palabras extremadamente largas.</p>
<p>Una de las más largas tiene 63 letras y es el título de un proyecto:</p>
<p><em>Rinderkennzeichnungs - und Rind¬fleisch¬etikettierungs¬über¬wachungs¬aufgaben¬übertragungs¬gesetz </em></p>
<p>En español se traduce literalmente como: “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos”.</p>
<p>Existe también otra que en español significa “Sociedad de funcionarios subordinados de la construcción de la fábrica principal de la electricidad para la navegación de barcos de vapor en el Danubio” y en alemán se escribe así:</p>
<p><em>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft</em></p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/mombig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>No duden que más adelante existan palabras más largas, ¿aún les interesaría aprender alemán?</p>
<p>Curiosidades:</p>
<p>-	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eunoia">Eunoia</a>: Es una de las palabras más cortas en inglés y contiene las 5 vocales principales. En español se podría traducir como “pensamiento hermoso”.<br />
-	Strengths: Es la palabras más larga en inglés que contiene una sola vocal.<br />
-	Unprosperousness: Tiene 16 letras y todas se repiten al menos una vez.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-longest-word-in-the-world">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/espanol/la-palabra-mas-larga-del-mundo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The longest word in the world</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/the-longest-word-in-the-world</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/the-longest-word-in-the-world#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 10:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Areli</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=21280</guid>
		<description><![CDATA[German is known for its long compound words. But also other languages can be a challenge for the beginner learner! ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/metricabig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>A few months ago I decided to learn German. I used to think that speaking fluently any other language apart from the native one would facilitate the process of learning a third language.<br />
Turns out I was wrong! I’m not saying it’s even more difficult but it all depends on how much time you invest in studying and practising. Getting back to the German learning issue, I noticed that there are many compound words that are apparently difficult and sometimes impossible to pronounce for someone who only knows basic words.</p>
<p>I had then the brilliant idea of looking for the longest word in Spanish; there are words like <em>electroencefalográficamente</em> and <em>anticonstitucionalísimamente</em>. Curiously, the longest one is <em>hipopotomonstrosesquipedaliofobia</em> and is defined as the fear or phobia to pronounce long and complicated words due to nervousness in most of the cases. It was the first time I read about this word and even for a native speaker its pronunciation could be hard.</p>
<p>On the other hand, German language allows the creation of extremely long compound words. One of the longest has 63 letters and it was created as a project’s title:<br />
<em>Rinderkennzeichnungs - und Rind¬fleisch¬etikettierungs¬über¬wachungs¬aufgaben¬übertragungs¬gesetz </em><br />
Literally translated as: Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law.</p>
<p>However, there’s another word translated as “Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services” and in German is written like this: </p>
<p><em>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft</em></p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2011/12/mombig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>We shouldn’t be surprised if longer words are created in the near future. Would you still be interested in learning German?</p>
<p>Curious word facts:</p>
<p>-	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eunoia">Eunoia</a>: Is one of the shortest English words and includes the 5 main vowels.<br />
-	Strengths: Is the longest English words that has only one vowel.<br />
-	Unprosperousness:  Has 16 letters and they all appear at least twice.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/espanol/la-palabra-mas-larga-del-mundo">[Español]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/the-longest-word-in-the-world/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welche 3 Termine darf ich als Tourist in Deutschland auf keinen Fall verpassen?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/deutsch/welche-3-termine-darf-ich-als-tourist-in-deutschland-auf-keinen-fall-verpassen</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/deutsch/welche-3-termine-darf-ich-als-tourist-in-deutschland-auf-keinen-fall-verpassen#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 16:52:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[carnival]]></category>
		<category><![CDATA[Christmas]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Karneval]]></category>
		<category><![CDATA[Oktoberfest]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15526</guid>
		<description><![CDATA[Nach unseren Artikeln deutschen Filmen und deutschen Studenten nun passend zum Anlass (seit kurzem findet im Süden von Deutschland wieder das größte Volksfest der Welt statt) eine kleine Auflistung der wohl beliebtesten Veranstaltungen für Touristen in Deutschland. Natürlich ist das nur meine persönliche Sicht, allerdings sind diese drei Termine wohl auch die meistbesuchten Veranstaltungen in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/german-dates.jpg"><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/german-dates.jpg" alt="" title="german-dates" width="300" height="300" class="alignnone size-full wp-image-15528" /></a></p>
<p>Nach unseren Artikeln <a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/deutschland-und-seine-filme">deutschen Filmen</a> und <a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/wg-gesucht-wo-deutsche-studenten-leben">deutschen Studenten</a> nun passend zum Anlass (seit kurzem findet im Süden von Deutschland wieder das größte Volksfest der Welt statt) eine kleine Auflistung der wohl beliebtesten Veranstaltungen für Touristen in Deutschland. Natürlich ist das nur meine persönliche Sicht, allerdings sind diese drei Termine wohl auch die meistbesuchten Veranstaltungen in ganz Deutschland (außer, wenn mal wieder Fußball-WM ist, aber das ist ja auch nur alle vier Jahre):</p>
<p><strong>1. Das Oktoberfest (18.September 2010 bis 04. Oktober 2010)</strong><br />
Das Münchner Oktoberfest hat sich schon längst zu einer Kultveranstaltung entwickelt. Mit jährlich über 6. Millionen Besuchern, sind die „Münchener Wiesn“ das größte Volksfest weltweit. Hier ist nicht die Frage, wer zu dieser Zeit zufällig in München ist und mal vorbeischauen will, sondern man sollte sich eher frühzeitig darum kümmern überhaupt noch eine Bleibe während den zwei Festwochen in der schönen Stadt an der Isar zu finden. Zum Oktoberfest gibt es unter <a href="http://www.oktoberfest.de">Oktoberfest.de</a> weitere Informationen - Wer außerhalb der Festtage die größte Stadt Bayerns besuchen will, findet hier eine Übersicht zu allen <a href="http://www.popula.de/muenchen">Veranstaltungen in München</a></p>
<p><strong>2. Karneval in Köln (11. November 2010 bis 09. März 2011)</strong><br />
In Köln beginnt Karneval am 11.11. und endet knappe 4 Monate später am Aschermittwoch. Die Hochzeit des karnevalistischen Treibens findet in der letzten Woche statt, beginnend mit Weiberfastnacht am Donnerstag. Man muss es einfach selber erlebt haben - also definitiv eine Empfehlung wert. Allein am Rosenmontagszug werden 140 Tonnen Süßigkeiten, Blumen, Stoffpuppen und andere Präsente als Wurfmittel verwendet (Quelle: <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kölner_Rosenmontagszug">Wikipedia</a>). Insgesamt sehen sich über 1 Mio. Menschen den regelmäßigen Straßenzug an. Alle weiteren <a href="http://www.popula.de/koeln/karneval">Termine zum Karneval in Köln</a> findest du hier.</p>
<p><strong>3. Weihnachtsmärkte (Ende November - Ende Dezember)</strong><br />
Für viele ist es die schönste Zeit des Jahres. Ende November eröffnen die ersten Weihnachtsmärkte in den deutschen Städten. Fast jede Stadt hat mittlerweile ihren eigenen Markt und meist sind auch die der kleinen Städte gemütlicher als die großen. Es wird Glühwein getrunken, gegessen und vielleicht schon das ein oder andere Geschenk für Heilig Abend besorgt. In großen Städten wie Köln oder München gibt es gleichzeitig mehrere Weihnachtsmärkte, damit man dem großen Ansturm gerecht werden kann. Bereits im letzten Jahr hat der <a href="http://www.spiegel.de/reise/europa/0,1518,666438,00.html">Spiegel</a> darüber berichtet, dass sich der Weihnachtsmarkt regelrecht zum Exportschlager entwickelt. Hat man Verwandtschaft oder Freunde in Deutschland, lohnt sich ein Besuch zu dieser Zeit auf jeden Fall. Hier findet ihr eine Übersicht zu <a href="http://www.popula.de/koeln/weihnachtsmarkt">Weihnachtsmärkten in Köln</a>, <a href="http://www.popula.de/berlin/weihnachtsmarkt">Berlin</a>, <a href="http://www.popula.de/muenchen/weihnachtsmarkt">München</a> und <a href="http://www.popula.de/hamburg/weihnachtsmarkt">Hamburg</a>. Mein derzeitiger persönlicher Favorit ist der <a href="http://www.qype.com/place/21278-Weihnachtsmarkt-Fleetinsel-Hamburg">Weihnachtsmarkt auf der Fleetinsel</a> in Hamburg.</p>
<p>Fehlt eine Veranstaltung, die man als Deutschland-Reisender auf keinen Fall verpassen darf? Ergänzt die Liste in den Kommentaren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/deutsch/welche-3-termine-darf-ich-als-tourist-in-deutschland-auf-keinen-fall-verpassen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rates tu – some funny translation failures</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-%e2%80%93-some-funny-translation-failures</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-%e2%80%93-some-funny-translation-failures#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 09:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15386</guid>
		<description><![CDATA[While I was travelling, and during conversations with foreigners, I stumbled upon translation and comprehension mistakes that made me smile. In most cases, I was puzzled and it took me time to understand what the person meant. I wanted to share these examples with you!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>While I was travelling, and during conversations with foreigners, I stumbled upon translation and comprehension mistakes that made me smile. In most cases, I was puzzled and it took me time to understand what the person meant. I wanted to share these examples with you, and feel free to tell us about your own experience (I’m sure a lot of people who learn a foreign language have been in such situations <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ) !</p>
<p><strong>Rates tu</strong><br />
This happened very recently; an English friend who wants to improve her French sent me an email (in French). She almost made no mistakes, but ended the email with « Rates-tu » (Did you fail?)… I needed a moment to understand that she meant « Tu me manques » (I miss you)! Indeed, she tried to translate « Miss you » with a dictionary, and simply forgot about the context in which the word is used: <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/miss" target="_blank">« to miss »</a> can also correspond to « rater, louper », which mean “to fail”…</p>
<p><strong>Until the till</strong><br />
This one happened a few years ago. I was helping English-speaking students with their French homework. One of the students had to write a paragraph about her plans for the future. She showed me her paper, and I was surprised to read « je reste ici caisse l’année prochaine » (I am staying here checkout next year)… Why caisse (checkout) ??? And then I understood that she was trying to translate « till » (<a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/until" target="_blank">until</a>) and should have said « jusqu’à ». And indeed, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/till" target="_blank">« till »</a> (the noun) is « caisse » in French!</p>
<p><strong>It’s a shame</strong><br />
When I was in high-school, we went on a school trip to Germany. We stayed with host families, and then the Germans were meant to come and see us in France a few weeks later. When we were saying goodbye, one of the Germans told a girl from my school that she would not be able to go to France – to which the French girl, upset, said <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/scheide" target="_blank">« Scheide »</a>… The whole German group stood open-mouthed… She actually meant <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/schade" target="_blank">« Schade »</a> (it’s a shame), but mispronounced the word and referred to a private part of the female body!</p>
<p><strong>How much for asparagus?</strong><br />
The following anecdote happened to a French friend when she went to visit her sister-in-law in Germany. The latter explained to my friend that she always kept a bit of money in a drawer, in caqse she didn’t have time to go to the bank. She used the word « Spargeld » (savings). But unfortunately, my friend misunderstood her and thought she had said <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/spargel" target="_blank">« Spargel »</a>, and therefore thought her sister-in-law kept asparagus in her bedroom drawers!!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/rates-tu-–-quelques-erreurs-de-traduction-amusantes">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-%e2%80%93-some-funny-translation-failures/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rates tu – quelques erreurs de traduction amusantes</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/rates-tu-%e2%80%93-quelques-erreurs-de-traduction-amusantes</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/rates-tu-%e2%80%93-quelques-erreurs-de-traduction-amusantes#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 09:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15387</guid>
		<description><![CDATA[Au cours de mes voyages et de mes conversations avec des étrangers, il m’est arrivé de tomber sur des erreurs de traduction ou de compréhension qui m’ont faites sourire. La plupart du temps, je suis d’abord restée perplexe avant de comprendre ce que la personne voulait vraiment dire. Je souhaitais les partager avec vous, et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/09/Picture-Sarah-Big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Au cours de mes voyages et de mes conversations avec des étrangers, il m’est arrivé de tomber sur des erreurs de traduction ou de compréhension qui m’ont faites sourire. La plupart du temps, je suis d’abord restée perplexe avant de comprendre ce que la personne voulait vraiment dire. Je souhaitais les partager avec vous, et n’hésitez pas à nous parler de votre propre expérience (je suis sûre que beaucoup d’apprenants d’une langue étrangère ont vécu de tels moments <img src='http://www.lexiophiles.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  ) !</p>
<p><strong>Rates tu</strong><br />
Récemment, une amie anglaise qui souhaite faire des progrès en français m’a écrit un e-mail (en français donc). Elle n’a fait quasiment aucune faute, mais elle a terminé son texte par « Rates-tu »… Il m’a fallu un bon moment avant de comprendre qu’elle voulait dire « Tu me manques » ! En effet, elle a cherché à traduire « Miss you » à l’aide d’un dictionnaire, et a tout simplement oublié de se renseigner sur le contexte dans lequel le mot est utilisé : <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/miss" target="_blank">« to miss »</a> peut aussi être traduit par « rater, louper »…</p>
<p><strong>Jusqu’à la caisse</strong><br />
Cet exemple remonte à quelques années déjà. J’aidais des étudiants anglophones avec leurs devoirs de français. Une des étudiantes devait rédiger un paragraphe sur ses projets pour l’avenir. Elle m’a montré sa copie, et j’ai buté sur la phrase « je reste ici caisse l’année prochaine »… Pourquoi caisse ??? Puis j’ai compris qu’elle avait cherché à traduire « till » (<a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/until" target="_blank">until</a>) pour dire « jusqu’à ». Et effectivement, <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/anglais-francais/till" target="_blank">« till »</a> (le substantif) veut bien dire « caisse » en anglais !</p>
<p><strong>Dommage</strong><br />
Lorsque j’étais au lycée, je suis partie en voyage de classe en Allemagne. Nous étions logés en familles d’accueil, puis devions accueillir nos correspondants en France quelques semaines plus tard. Au moment de se séparer, une Allemande dit à une fille de ma classe qu’elle ne pourra pas venir en France. Toute dépitée, la Française lance <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/scheide" target="_blank">« Scheide »</a>… ce qui laisse l’ensemble du groupe allemand bouche bée… Elle voulait en fait dire <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/schade" target="_blank">« Schade »</a> (dommage), mais a mal prononcé le mot et a fait référence à une partie intime de l’anatomie féminine !</p>
<p><strong>Combien les asperges ?</strong><br />
L’anecdote suivante est arrivée à une amie française lors d’un séjour en Allemagne chez sa belle-sœur. Cette dernière lui a expliqué qu’elle gardait toujours un peu d’argent dans un tiroir, pour le cas où elle n’aurait pas le temps d’aller à la banque. Pour cela, elle a évoqué « Spargeld » (économies). Malheureusement, mon amie a mal compris et a pensé qu’il s’agissait de <a href="http://fr.bab.la/dictionnaire/allemand-francais/spargel" target="_blank">« Spargel »</a>, et a donc pensé pendant quelques temps que sa belle-sœur gardait des asperges dans les tiroirs de sa chambre !!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/rates-tu-–-some-funny-translation-failures">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/rates-tu-%e2%80%93-quelques-erreurs-de-traduction-amusantes/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German swearwords part 2: Scheiße (NSFW)</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/german-swearwords-part-2-scheise-nsfw</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/german-swearwords-part-2-scheise-nsfw#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 09:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[scheisse]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[swearwords]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15103</guid>
		<description><![CDATA[After <a href="http://www.lexiophiles.com/english/german-swearwords-part-1-arsch-nsfw">part 1 (Arsch) of the German swearwords</a> let's take a closer look at one of the other frequently used German swearwords: <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/scheisse">Scheiße</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>*** WARNING: This article contains coarse language. It is NOT intended to offend anyone so just don't read it if you don't like coarse language. *** </strong></p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/07/german-swearwords-arsch-sxc-hu.jpg"><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/07/german-swearwords-arsch-sxc-hu.jpg" alt="" title="german-swearwords-arsch-sxc-hu" width="300" height="200" class="alignnone size-full wp-image-14213" /></a></p>
<p>After <a href="http://www.lexiophiles.com/english/german-swearwords-part-1-arsch-nsfw">part 1 (Arsch) of the German swearwords</a> let's take a closer look at one of the other frequently used German swearwords: <a href="http://en.bab.la/dictionary/german-english/scheisse">Scheiße</a>. It's often used as a standalone expression but you can literally add it as a prefix to any German word and this word immediately gets a negative touch. Scheißwetter, Scheißtag, Scheißunterricht, it works for every word. The word is quite vulgar but often not outright rude, so a literal translation into English (i.e. shit) wouldn't be 100% correct. It's probably something between damn! and shit!, the British prefer the word <a href="http://en.bab.la/dictionary/english-german/bloody">bloody</a> (which as a literal translation wouldn't work at all in German). By the way, its popularity is also reflect by our statistics - it is the <a href="http://www.lexiophiles.com/deutsch/was-deutsch-lerner-horen-wollen-die-100-meistgehorten-deutschen-worter">third most-listened to German word</a>. So, let's take a look at some of the most used German Scheiß-expressions:</p>
<p>1. Scheiße!<br />
Literal translation: Shit!<br />
Meaning: Damn! Crap! Bloody hell!</p>
<p>2. scheißfreundlich<br />
Literal translation: shit-friendly<br />
Meaning: nice as pie</p>
<p>3. Ohne Scheiß?<br />
Literal translation: Without shit?<br />
Meaning: Are you serious? No shit?</p>
<p>4. Scheiß drauf!<br />
Literal translation: Shit on it!<br />
Meaning: Fuck it! Screw that!</p>
<p>5. Das ist mir scheißegal.<br />
Literal translation: I don't shitting care.<br />
Meaning: I don't give a fuck. I don't give a damm.</p>
<p>6. Scheißdreck<br />
Literal translation: shit-dirt<br />
Meaning: crap, garbage</p>
<p>7. Hosenscheißer (Feigling)<br />
Literal translation: in-the-pans shitter<br />
Meaning: scaredy cat, chicken</p>
<p>8. jdm. Scheiß erzählen<br />
Literal translation: to tell shit to so.<br />
Meaning: to bullshit sb.</p>
<p>9. Scheiß machen<br />
Literal translation: to make shit<br />
Meaning: to make a bloody mess</p>
<p>10. Scheißkerl<br />
Literal translation: shit-guy<br />
Meaning: bastard</p>
<p>11. scheißvornehm<br />
Literal translation: shitty posh<br />
Meaning: bloody posh, damn posh</p>
<p>12. Red keinen Scheiß!<br />
Literal translation: Don't talk shit!<br />
Meaning: Don't talk crap!</p>
<p>13. Das geht Dich einen Scheiß an.<br />
Literal translation: It should concern you shit.<br />
Meaning: That's none of your fucking business.</p>
<p>14. Einen Scheiß werde ich tun.<br />
Literal translation: I will do shit.<br />
Meaning: Like hell I will.</p>
<p>That ends our little series on German swearwords. As always I suggest our <a href="http://en.bab.la/travel/survivalguide/complaints/">complaints guide</a> which might help you find the right words while being abroad. Use it wisely, we don't want to see bloody noses! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/german-swearwords-part-2-scheise-nsfw/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was Deutsch-Lerner hören wollen &#8211; die 100 meistgehörten deutschen Wörter</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/deutsch/was-deutsch-lerner-horen-wollen-die-100-meistgehorten-deutschen-worter</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/deutsch/was-deutsch-lerner-horen-wollen-die-100-meistgehorten-deutschen-worter#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 12:34:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Featured Articles]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Wörter]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[meistgehört]]></category>
		<category><![CDATA[Top List]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=15017</guid>
		<description><![CDATA[Nach unserer Auswertung zu den 100 meistgehörten englischen Wörtern haben wir nun auch eine Auswertung der Top 100 deutschen Wörter zusammengestellt. Sie basiert auf Daten von 1 Millionen Klicks auf die deutsche Aussprache in unseren bab.la Wörterbüchern. Dank Christopher gibt es auch wieder eine schöne Grafik. Uns sind einige interessante Fakten aufgefallen: - Die top [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nach unserer <a href="http://www.lexiophiles.com/english/what-english-learners-want-to-hear-the-top-100-most-listened-to-english-words">Auswertung zu den 100 meistgehörten englischen Wörtern</a> haben wir nun auch eine Auswertung der Top 100 deutschen Wörter zusammengestellt. Sie basiert auf Daten von 1 Millionen Klicks auf die deutsche Aussprache in unseren bab.la Wörterbüchern. Dank Christopher gibt es auch wieder eine schöne Grafik. Uns sind einige interessante Fakten aufgefallen:</p>
<p>- Die top 100 Wörter machen nur 10% aller angehörten Wörter und Ausdrücke aus.<br />
- Knapp 20% der meistgehörten deutschen Wörter sind vulgärer Natur (dies ist fast identisch mit den englischen Zahlen). Sobald die top 100 erweitert werden, fällt der Anteil vulgärer Wörter stark ab. Wir glauben, dass viele Nutzer es "lustig" finden, sich vulgäre Wörter anzuhören.<br />
- Mit 1% aller angehörten Ausdrücke steht "Ich liebe Dich" wie im Englischen auch unangefochten auf Platz 1.<br />
- Viele Aussprachen sind keine einzelnen Wörter, sondern typische Kennenlernsprüche wie "Ich komme aus..." oder "Wie heißt Du?" </p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/top-100-deutsche-woerter-full.png"><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/top-100-deutsche-woerter.png" alt="" title="top-100-deutsche-woerter" width="600" height="430" class="alignnone size-full wp-image-15068" /></a></p>
<p>Die Originalgrafik zum Download: <a href="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/08/top-100-deutsche-woerter-full.png">100 meistgehörte deutsche Wörter</a></p>
<p>Die Grafik kann gerne genutzt werden, solange ein Hinweis zur Originalquelle erfolgt: bab.la Wörterbuch (<a href="http://de.bab.la/woerterbuch/">http://de.bab.la/woerterbuch/</a>)</p>
<p>Weitere interessante Informationen:<br />
<a href="http://www.goethe.de/lrn/prj/100/deindex.htm">100 typische deutsche Wörter</a> vom Goethe-Institut<br />
<a href="http://www.gfds.de/">Deutsches Wort des Jahres</a><br />
<a href="http://www.unwortdesjahres.uni-frankfurt.de/">Deutsches Unwort des Jahres</a><br />
<a href="http://deutschlernen-blog.de/2010/03/02/die-500-wichtigsten-deutschen-woerter-the-german-professor/">Verschiedene Listen zu den 500 wichtigsten deutschen Wörtern</a><br />
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Germanismus">Deutsche Wörter in anderen Sprachen</a> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/deutsch/was-deutsch-lerner-horen-wollen-die-100-meistgehorten-deutschen-worter/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich Kann Kein Deutsch Sprechen</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/ich-kann-kein-deutsch-sprechen-2</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/ich-kann-kein-deutsch-sprechen-2#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 09:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13416</guid>
		<description><![CDATA[Or how to survive in a country whose language you don’t speak…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/FR_german_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The title pretty much says it all: it has become my catchphrase since I arrived here in Germany. Some of you may have read <a href="http://www.lexiophiles.com/english/is-german-a-rare-language-in-france">my previous article</a> about how the French are not exactly crazy about learning the German language as German is considered as a weird and impossible dialect in France. Well, as a result, I never got the chance to study it at school and had to focus on English and Spanish, so when I found an internship here in Hamburg, I just went for it hoping I would not have too many difficulties to survive.</p>
<p>Thus I arrived in Germany with no knowledge of German whatsoever, and trust me, it was not a piece of cake to begin with. Indeed, for a language lover like me, it is very frustrating to hear people talk in a language I don’t understand at all. There was nothing else for it, so I took a deep breath and concentrated really hard trying to learn a few useful things to get by, but also to be able to say “hey, I do know some German now!” on my return to France.</p>
<p>Of course, after 4 months I am nowhere near fluent, but there has at least been some improvement. I am still not able to make actual sentences and get the grammar right! Irregular verbs, noun genders, sentence structures do not make German the easiest language to learn. Frankly, it’s a nightmare. Even though I had brought a dozen books of German grammar and vocabulary, the grammar in particular is not going in. However, I am proud to say that I did learn a few things, not from books but by living the German life. As I discovered, there’s a lot to learn from just absorbing a language by observation and listening.</p>
<p>Let’s start with the vocabulary. Well, when you live in a foreign country, it is technically impossible not to come across some useful words written all over the place. Just by taking the train, the words like “Ausgang”, “Zug”, “fahren”, or the numbers (thanks to the metro lines) become familiar to you. When I am comfortably sitting on the train on my way to work and bored to death, I enjoy taking a glimpse at the newspapers people are reading, and once again it is a great way to learn some basic words after a dictionary check. Nevertheless, my greatest source of vocabulary was undoubtedly the restaurant menus, even though I am not sure that knowing the words “Schinken”,“Huhn” or “Bier” would be very helpful in a basic conversation about the weather. Going out with German-speaking people also taught me how to order a drink (very important!) and how to ask for the check.  </p>
<p>Hearing German 24/7 has certainly been a radical learning method and now I am happy to say that I won’t leave Germany without picking up at least some German... Even though my spoken German is still a bit shaky, my understanding of German has greatly improved (at least, I think so). My vocabulary has grown bigger (that was not really difficult actually), and understanding German has become easier for me thanks to the key words I’ve been learning. Even if I can’t get the whole meaning of a conversation, spotting these famous key words gives me a clue as to what it’s about. This is a great step towards fluency, or at least getting you past the “not looking like a complete idiot when people talk to you” stage. And that is certainly a great success, because I had been looking like an idiot. A lot. For instance, on my first month here, when they asked me if I wanted to “mitnehmen” (take away) at the bakery, I just stood there looking blank, completely helpless, almost crying for help… Those days, thankfully, are over! Now I just have to work on my pronunciation - my French intonation just won’t leave me alone… </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/francais/ich-kann-kein-deutsch-sprechen">[Français]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/ich-kann-kein-deutsch-sprechen-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ich kann kein Deutsch sprechen</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/francais/ich-kann-kein-deutsch-sprechen</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/francais/ich-kann-kein-deutsch-sprechen#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 09:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13417</guid>
		<description><![CDATA[Le titre de cet article en dit long : en effet, cette phrase est sans conteste devenue ma phrase « incontournable » depuis mon arrivée en Allemagne. Certains d’entre vous ont peut-être lu un de mes articles précédents sur l’enthousiasme manifesté par les français vis-à-vis de la langue allemande. L’allemand étant considéré comme un dialecte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/FR_german_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Le titre de cet article en dit long : en effet, cette phrase est sans conteste devenue ma phrase « incontournable » depuis mon arrivée en Allemagne. Certains d’entre vous ont peut-être lu <a href="http://www.lexiophiles.com/francais/l%E2%80%99allemand-une-langue-rare-en-france">un de mes articles précédents</a> sur l’enthousiasme manifesté par les français vis-à-vis de la langue allemande. L’allemand étant considéré comme un dialecte violent et impossible à apprendre, je n’ai donc jamais eu l’occasion de l’étudier à l’école, et j’ai ainsi du me concentrer sur l’anglais et l’espagnol. Quand j’ai trouvé un stage intéressant à Hambourg, j’y ai donc foncé tête baissée en espérant que je n’éprouverais pas trop de difficultés pour survivre face à cette jungle linguistique appelée l’allemand.</p>
<p>Je suis donc arrivée en Allemagne sans la moindre notion de la langue de Goethe. Et croyez-moi, il ne m’a pas été évident de conserver ma santé mentale dans les premiers temps. En effet, pour une amoureuse des langues telle que moi, il est étonnamment frustrant d’entendre des personnes s’exprimer dans une langue que je ne comprends pas du tout. Devant l’adversité, j’ai donc pris mon courage à deux mains et me suis concentrée dans l’espoir d’apprendre deux ou trois choses utiles, histoire de pouvoir dire « Je parle un peu d’allemand maintenant ! » à mon retour en France.</p>
<p>Je ne pense pas exagérer en admettant que mon but n’est pas tout à fait atteint. Je ne suis toujours pas capable de construire de vraies phrases et de manier la grammaire avec aisance ! Même en ayant apporté dans mes valises une dizaine de livres de grammaire et vocabulaire allemands, je n’ai pas été très inspirée. Verbes irréguliers, genres des noms, structures syntaxiques… Pardonnez-moi l’expression, mais ce n’est pas de la tarte. Cependant, je suis fière de réaliser que j’ai tout de même appris un certain nombre de choses, non pas dans les livres mais grâce à la vie de tous les jours en Allemagne. Comme je m’en suis rendu compte, il y a beaucoup à apprendre sans faire le moindre effort.</p>
<p>Commençons par le vocabulaire. Quand on vit à l’étranger, il est techniquement impossible de ne pas entrer en contact avec le vocabulaire essentiel écrit noir sur blanc dans tous les recoins. Rien qu’en prenant le train, les mots tels que « Ausgang », « Zug », « fahren » ou les nombres (grâce aux lignes de métro) deviennent rapidement familiers. Sur le chemin du bureau, lorsque je suis confortablement assise dans le train et en proie à un ennui profond, je jette un coup d’œil aux journaux que lisent les autochtones. C’est un excellent moyen d’élargir son vocabulaire après une vérification dans le dictionnaire. Toutefois, ma plus grande source de mots a sans conteste été les menus des restaurants, même si je doute que les mots « Schinken », « Huhn » ou « Bier » seraient d’une grande utilité lors d’une conversation anodine à propos du temps qu’il fait. Sortir avec des germanophones m’a quand même appris comment commander un verre ou demander l’addition, ce qui est essentiel et vital.</p>
<p>Mon séjour en Allemagne a-t-il donc été une perte de temps ? Vais-je quitter ce pays dans le même état qu’à l’arrivée : sans notion d’allemand ? Je ne l’espère pas. Entendre parler allemand sans interruption est sans aucun doute une méthode d’apprentissage radicale. Même si mon allemand parlé est encore tout tremblotant, ma compréhension s’est largement développée (du mois, c’est l’impression que j’ai). Mon vocabulaire s’est élargi (ce qui n’était pas très dur), et comprendre l’allemand est devenu plus aisé grâce aux mots clefs que j’ai accumulés. Je ne comprends peut-être pas les moindres détails d’une conversation, mais repérer ces fameux mots clefs me donne un indice à propos du sujet. Je ne serai pas bilingue dans les prochains jours, mais au moins je ne ressemble plus à une idiote quand quelqu’un me parle en allemand. Et c’est arrivé, bien trop souvent à mon goût. Par exemple, lors de mon premier mois ici, la boulangère m’a demandé si je voulais « mitnehmen », et je suis restée muette, complètement perdue et sur le point de crier à l’aide. Cette période est terminée ! Il est maintenant temps de travailler ma prononciation, car mon intonation française est bien trop persistante… </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/ich-kann-kein-deutsch-sprechen-2">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/francais/ich-kann-kein-deutsch-sprechen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Greetings the German Way</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/greetings-the-german-way</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/greetings-the-german-way#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 10:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Greetings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=11734</guid>
		<description><![CDATA[...for the past few weeks it has not been the articles or the du/sie question that has been baffling me. It has been something that until now I thought was relatively simple to comprehend – the greetings...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/03/EN_Greetings_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>It is fair to say I am struggling with my German. It is not the easiest of languages to get to grips with, what with the rules defining <a href="http://www.lexiophiles.com/english/du-oder-sie">du and sie</a> and the dreaded <a href="http://www.lexiophiles.com/english/whos-in-charge-of-der-die-das-me-vs-the-german-articles">articles</a> - der, die and das. But for the past few weeks it has not been the articles or the du/sie question that has been baffling me. It has been something that until now I thought was relatively simple to comprehend – the greetings. In England, where I am from, greetings are fairly simple. Hello or hi will usually suffice or good morning, afternoon or evening depending on what time of day it is. Here in Germany, it is a different ball game altogether.  You see, in some parts of Germany you can’t just get away with saying ‘hallo’ or ‘guten Tag’ - greetings here are regional.</p>
<p>Since arriving in Hamburg one month ago I have been greeted not only by my flatmates, but in shops and cafes with ‘moin’ or more commonly ‘moin moin’. The Djs on the radio are always cheerily greeting their listeners with ‘moin.’ At first, I thought they were just saying ‘Morgen’ (morning) in a peculiar fashion. I thought perhaps my ears were playing tricks on me, but then I realised it was happening at all times of the day, not just in the morning.  Well, I finally got to the bottom of this mystery a couple of weeks ago. It turns out that saying ‘moin’ is a quintessentially Hamburg greeting, hence why I had never heard it on my travels to other parts of Germany before. ‘Moin’, however, is not just said in Hamburg, but all over Northern Germany, south Denmark and the eastern part of the Netherlands. The word is Plattdeutsch (lower Saxon) and originates from the Frisian word “mooi” meaning beautiful (sometimes good), or schön in German. ‘Mooi’ featured in the sentence ‘n mooien Dag wünsch ik di’ – ‘einen schoenen Tag wuensche ich dir’ - ‘I wish you a beautiful day’, but has been gradually shortened over time to ‘moin Dag’ and now ‘moin’ or ‘moin moin,’ the latter of which being, I am told, the more polite version.</p>
<p>Greeting a fellow German with ‘moin’ denotes you are a ‘northerner,’ in the same way saying bath and grass with a short ‘a’ in England indicates you are from the north. Should you greet someone from Bavaria with ‘moin’ they would be slightly bemused that you were unable to pronounce the word ‘Morgen.’ It seems, then, I am not the only one that made this mistake.  The south Germans, Bavarians included, Austrians and the Swiss, however, have their own way of greeting one another. Guten Tag is considered too formal and so they greet one another with ‘grüß Gott,’ literally meaning ‘greet God.’ To have such a religious sounding greeting indicates the presence and importance of Catholicism in the region. <em>Grüß dich</em>, a shorter way of saying ‘grüß dich Gott,’ is also a popular greeting in the area.  <em>Servus</em>, which originates from Latin, is also used as an informal greeting in Bavaria and Austria to mean both hello and goodbye.</p>
<p>With all these regional variations I do sometimes wonder if I will ever get the hang of German!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/greetings-the-german-way/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

