<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/japanese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>日本語を救え！-パート２カタカナ言葉の問題とその対応策-</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%82%92%e6%95%91%e3%81%88%ef%bc%81-%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%92%e3%82%ab%e3%82%bf%e3%82%ab%e3%83%8a%e8%a8%80%e8%91%89%e3%81%ae%e5%95%8f%e9%a1%8c%e3%81%a8%e3%81%9d</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%82%92%e6%95%91%e3%81%88%ef%bc%81-%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%92%e3%82%ab%e3%82%bf%e3%82%ab%e3%83%8a%e8%a8%80%e8%91%89%e3%81%ae%e5%95%8f%e9%a1%8c%e3%81%a8%e3%81%9d#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 09:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naoko</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13612</guid>
		<description><![CDATA[日本語の中に外来語(カタカナ言葉)が増えた最大の原因は、諸分野における国際化の進展による外国との間の人や物の交流の増大にあります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/JP_japanese_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>日本語の中に外来語(カタカナ言葉)が増えた最大の原因は、諸分野における国際化の進展による外国との間の人や物の交流の増大にあります。<br />
最近では、そのカタカナ言葉の増大が日本語へ悪影響を及ぼすと懸念されていますが、さてどんなものが考えられでしょうか。ここでは、現時点で考えられる4つの問題点を挙げようと思います。<br />
-	カタカナ言葉に馴染みがあまりない高齢者の方が外来語の理解が困難で、必要な情報が伝わらない可能性<br />
-	外来語を普通に使っている世代とカタカナ言葉と疎遠になりがちな高齢者の人たちとの世代間でコミュニケーションの障害が生じる 可能性<br />
-	カタカナ言葉は漢字と違い、読むだけで意味を推測できず、言葉の概念がつかみにくい点<br />
-	さらなる和製英語の流行は、日本人の英語学習の妨げになるという点</p>
<p>その対策として、公官庁・報道機関は、個々の語の難度・周知度によって取り扱いの区分をもうけて対応しようとしています。例えば、国民間に定着している語はそのまま使用します。いくつかの例を挙げますと、ストレス、ボランティア、スポーツなどがこの分類に当てはまります。次に、定着が十分でない語は言い換えて使用するようにする、(イノベーション→革新、ポテンシャル→潜在的な力)、そして定着が不十分、さらに言い換えが不可能な言葉はカタカナ表記に注釈を付けて説明するようにするとしています。(アイデンティテー、アプリケーション)</p>
<p>このように外来語の使用について区分をつくり、それにある程度従っていけば、もちろんこの区分もある一定の時期をおいて見直される必要が出てくるとは思いますが、外来語の日本語へ影響を少しでも防ぐことができるのではないかと思います。</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-2-the-problems-of-using-katakana-words-and-its-countermeasures">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%82%92%e6%95%91%e3%81%88%ef%bc%81-%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%92%e3%82%ab%e3%82%bf%e3%82%ab%e3%83%8a%e8%a8%80%e8%91%89%e3%81%ae%e5%95%8f%e9%a1%8c%e3%81%a8%e3%81%9d/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Save Japanese! Part 2 &#8211; The Problems of Using Katakana Words and its Countermeasures</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-2-the-problems-of-using-katakana-words-and-its-countermeasures</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-2-the-problems-of-using-katakana-words-and-its-countermeasures#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 09:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naoko</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13613</guid>
		<description><![CDATA[The reason why the use of such Katakana words has increased in Japanese is through the process of globalization in the form of the ever-increasing movement of people, goods, services and information across international boundaries.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/JP_japanese_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The reason why the use of such Katakana words has increased in Japanese is through the process of globalization in the form of the ever-increasing movement of people, goods, services and information across international boundaries. Therefore, there is increased concern regarding the possibility of the negative influence on Japanese from foreign languages among academics and the press.<br />
Here there are four important aspects which might occur (and have already occurred among some people!) if the proportion of Katakana words in the entire Japanese language increases. </p>
<p>-	It would be more difficult for elderly people to understand Katakana words, because these words are just unfamiliar for them, hence they are going to have difficulties keeping up with up-to-date information including Katakana words.<br />
-	It would be an obstacle to communication among generations.<br />
-	It is just different from Kanji characters which you can visually guess the meaning of from the words, but not Katakana words.<br />
-	It would not only confuse people by increasingly using Katakana words, but also it would be an obstacle for Japanese people learning English as the Katakana words are called loan words from English (there are, of course, many loan words coming from non-English-speaking countries, for example Germany and France, but I am introducing just the English case here as the Katakana words come from English). The fact is, an English word made into Katakana once can never become an English word again.</p>
<p>To counter this Katakana word phenomenon, the Japanese government and mass media are trying to deal with the problem using Katakana words categorizing depending on the degree of difficulty and familiarity of an individual word.<br />
-	For instance, if the foreign word is well known among the people, we can use it as it is. Eg <em>Supootsu</em> (from the English word “sports”), <em>sutoresu</em> (stress), <em>bolantia</em> (volunteer)<br />
-	We need to reword a loan word in other Japanese characters if it is not widely adopted in Japanese. The word <em>innobeeshon</em> (innovation), for example, can be put in Kanji 革新 and <em>potensharu</em> (potential) can be rewritten as潜在的な力.<br />
-	By using the katakana words which are unfamiliar and untranslatable a commentary needs to be given to explain the meaning of these words - <em>aidentitii</em> (identity), <em>apulikeeshon</em> (application), for instance.</p>
<p>I think such measures would help to control the influx of Katakana words and the existing Katakana words commonly used as Japanese. Of course, the measures dealing with loan words would have to be revised once in a while.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/日本語を救え！-パート２カタカナ言葉の問題とそ">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-2-the-problems-of-using-katakana-words-and-its-countermeasures/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Save Japanese! Part 1: Position of Japanese in the world and its loan words</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-1-position-of-japanese-in-the-world-and-its-loan-words</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-1-position-of-japanese-in-the-world-and-its-loan-words#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 09:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naoko</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13382</guid>
		<description><![CDATA[Happily, the Japanese language is continually developing, but, on the other side of the coin, it has become marked that Japanese has so many ‘Katakana,’ these loan words from languages such as English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/JP_japanese_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The number of Japanese speakers placed Japanese at number 10 in a recent poll of languages spoken in the entire world. <a href="http://www.jpf.go.jp/j/japanese/new/0711/11-01.htm">The survey</a> revealed that there are nearly 3 Million Japanese learners outside of Japan: Korea has about 910000 (30%), China has 680000(23%) and Australia 370000 (12, 3%). The number of people learning Japanese in these countries together accounts for more than 60% of those learning Japanese outside of Japan. Furthermore, the number of the Japanese-learners is growing steadily each year.</p>
<p><a href="http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217b.htm">A native speaker of a language</a> is a ‘culture bearer’ for their country, especially if they have emigrated. Every language has its own value and mentality which produces cultural diversity. The question is if English is able to reflect such diversity of the cultures of every language as it is the world language. The answer is no, because English is the language for global business, but not the culture bearer of all countries in the world. </p>
<p>Happily, the Japanese language is continually developing, but, on the other side of the coin, it has become marked that Japanese has so many ‘Katakana,’ these loan words from languages such as English. <a href="http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217d.htm">The growing quantity of loan words in Japanese</a> has been acknowledged as a problem. </p>
<p>Before I state its problem in detail, I will explain simply about Japanese to help you understand the problem better. So, Japanese has two sets of phonetic characters, hiragana and katakana, which were created by simplifying kanji in the 9th century to lessen the inconvenience of using it. As you perhaps already know, Japanese uses four types of writing: kanji characters, hiragana and katakana phonetic scripts, and the Roman alphabet. Of the two kana systems, hiragana has by far the wider usage in modern times. Katakana characters are used mostly for the spelling of loan words brought into Japanese from other languages. Japanese has borrowed a large number of words from other languages, though it is not alone in doing so; it happens to all other languages as well. Katakana characters have three following groups. The first group is for the naming of the subjective which did not exist in Japanese before; an example of this is the word rajio (radio in English). The second group made for such words imported into Japanese as technical terms, for example ozon (<em>ozon</em>), inflation (<em>inflâshon</em>). The last group is used for words which already exist in Japanese but new images are created for the words by using Katakana characters. </p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/日本語を救え！-パート１日本語の世界での位置と">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-1-position-of-japanese-in-the-world-and-its-loan-words/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語を救え！-パート１日本語の世界での位置と外来語の日本語への影響-</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%82%92%e6%95%91%e3%81%88%ef%bc%81-%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%91%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ae%e4%b8%96%e7%95%8c%e3%81%a7%e3%81%ae%e4%bd%8d%e7%bd%ae%e3%81%a8</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%82%92%e6%95%91%e3%81%88%ef%bc%81-%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%91%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ae%e4%b8%96%e7%95%8c%e3%81%a7%e3%81%ae%e4%bd%8d%e7%bd%ae%e3%81%a8#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 09:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naoko</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13389</guid>
		<description><![CDATA[世界中に存在する言語の中で日本語の話者数は10位に位置し、海外の日本語学習者数も2006年の 統計調査 によると、約3百万にいたると言われています。学習者数第1位は韓国で約91万人に達し、世界の日本語学習者の約3割（30.6％）を占めます。第2位は中国で約68万人（23.0％）、第3位はオーストラ リアで約37万人(12.3％)です。この3カ国で世界の学習者全体の約3分の2を占めています。さらに学習者数の数は年々増加を遂げています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/JP_japanese_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>世界中に存在する言語の中で日本語の話者数は10位に位置し、海外の日本語学習者数も2006年の<a href="http://www.jpf.go.jp/j/japanese/new/0711/11-01.htm">統計調査</a>によると、約3百万にいたると言われています。学習者数第1位は韓国で約91万人に達し、世界の日本語学習者の約3割（30.6％）を占めます。第2位は中国で約68万人（23.0％）、第3位はオーストラ リアで約37万人(12.3％)です。この3カ国で世界の学習者全体の約3分の2を占めています。さらに学習者数の数は年々増加を遂げています。</p>
<p><a href="http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217b.htm">言語</a>とは、それを母語とする民族や集団の思想や文化の担い手であり、各言語の持つ価値観や思考方法が、それぞれの文化の多様性を生みます。さて英語は、世界言語と位置づいてはいますが、この一言語でもって世界各国の文化の多様性を反映するのは可能であるといえるでしょうか。答えはノーです。また、さまざまな世界で存在する言語は、今もこれからの世界でもなくてはならない必要な文化継承者なのです。多言語を使える人の増加はさまざまな国の考え方や価値観がさらに理解されていくことを示すのではないでしょうか。</p>
<p>このように日本語学習者が増えているということはほほえましいことではありますが、その反面、近年ますます日本語における英語からくる外来語の使用が目立ってき、<a href="http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217d.htm">外国語(カタカナ言葉)増加</a>が問題視されるようになりました。</p>
<p>この問題を詳しく取り上げる前に、外来語、つまりカタカナ言葉について少し説明をしようと思います。外来語は以下のように３区分に分類することが出来ます。まず、それまで日本になかった事物をあらわすために用いられたもの (ラジオやキムチ)、そして専門用語として取り入れられたもの(オゾンやインフレーション)、最後に、その語に伴うイメージを活用するためにもちいられたものです。(職業主婦をキャリアウーマンと言い換えて新しいイメージを作る)。</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/save-japanese-part-1-position-of-japanese-in-the-world-and-its-loan-words">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%82%92%e6%95%91%e3%81%88%ef%bc%81-%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%88%ef%bc%91%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ae%e4%b8%96%e7%95%8c%e3%81%a7%e3%81%ae%e4%bd%8d%e7%bd%ae%e3%81%a8/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>助数詞の不思議</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/josuushi-no-hushigi</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/josuushi-no-hushigi#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Counter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Suffix]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9754</guid>
		<description><![CDATA[英語でものを数える時、後ろに来る名詞が何であれ、one dog, one cup, one houseのように常に同じものを使い、２以上の数になる場合は後に来る名詞を複数形にします。日本語では複数形にしなくていい代わりに、１匹、１個、１軒のように名詞によって数え方を変えます。さらに、一匹（いっぴき）、二匹（にひき）、三匹（さんびき）と言いやすいように「ひき」の読み方まで変わります。これらの単位は助数詞と呼ばれており、５００種類以上存在しているそうです。 日本語でものを数える時は和語（ひ、ふ、み、よ・・・）と漢語（いち、に、さん・・・）がごちゃ混ぜになっていて、１時、２時、３時、と順調に漢語で数えていてもなぜか４時で和語が入ってきたりします。このような例は他にも多くあります。 また動物には普通「匹」を使いますが例外も多く、ライオンやゾウや熊など大きなものになると「頭」で数えたり、ウサギはなぜか「羽」で数えます。また普通棒状のものは「本」を使いますがお箸は「膳」を使って数えます。またややこしいもののひとつに薬があり、粉末の薬は１服、２服、錠剤は１錠２錠または１粒２粒、水薬は入れ物単位で数えるので１本２本・・・となります。また順番を表す時や、マラソンなどスポーツの成績を表す時は１番２番、１着２着、１等２等、１位２位・・・と様々な表し方があります。また同じものでも形が変われば助数詞も変わります。例えば卵は１個。卵から生まれた鶏は１羽。切って鶏肉にしたら１個。鶏肉を料理したらその料理は１品。今まで意識したことはありませんでしたが、考えてみれば確かにどんどん変わっていっています。 日本語では物が「生物」か「無生物」かと、物の大小によって助数詞を使い分けるそうです。改めて考えると助数詞は日本語の大きな特徴ですね。ちゃんと適切なものを選べるかどうか、このクイズ で試してください！ [English]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_29-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>英語でものを数える時、後ろに来る名詞が何であれ、one dog, one cup, one houseのように常に同じものを使い、２以上の数になる場合は後に来る名詞を複数形にします。日本語では複数形にしなくていい代わりに、１匹、１個、１軒のように名詞によって数え方を変えます。さらに、一匹（いっぴき）、二匹（にひき）、三匹（さんびき）と言いやすいように「ひき」の読み方まで変わります。これらの単位は助数詞と呼ばれており、５００種類以上存在しているそうです。</p>
<p>日本語でものを数える時は和語（ひ、ふ、み、よ・・・）と漢語（いち、に、さん・・・）がごちゃ混ぜになっていて、１時、２時、３時、と順調に漢語で数えていてもなぜか４時で和語が入ってきたりします。このような例は他にも多くあります。</p>
<p>また動物には普通「匹」を使いますが例外も多く、ライオンやゾウや熊など大きなものになると「頭」で数えたり、ウサギはなぜか「羽」で数えます。また普通棒状のものは「本」を使いますがお箸は「膳」を使って数えます。またややこしいもののひとつに薬があり、粉末の薬は１服、２服、錠剤は１錠２錠または１粒２粒、水薬は入れ物単位で数えるので１本２本・・・となります。また順番を表す時や、マラソンなどスポーツの成績を表す時は１番２番、１着２着、１等２等、１位２位・・・と様々な表し方があります。また同じものでも形が変われば助数詞も変わります。例えば卵は１個。卵から生まれた鶏は１羽。切って鶏肉にしたら１個。鶏肉を料理したらその料理は１品。今まで意識したことはありませんでしたが、考えてみれば確かにどんどん変わっていっています。</p>
<p>日本語では物が「生物」か「無生物」かと、物の大小によって助数詞を使い分けるそうです。改めて考えると助数詞は日本語の大きな特徴ですね。ちゃんと適切なものを選べるかどうか、この<a href="http://bab.la/test.php?testId=1020">クイズ</a> で試してください！</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/josuushi-no-hushigi/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can you count things in Japanese?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Counter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Suffix]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9755</guid>
		<description><![CDATA[When counting things in English, it doesn't matter what kind of nouns come after numerals (...) However in Japanese, we have something called counter suffix...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_29-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>When counting things in English, it doesn’t’ matter what kind of nouns come after numerals, for example people say one dog, one cup, one house. One is always one. However in Japanese, we have something called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word">counter suffix</a>, which is thought to be difficult.</p>
<p>This counter suffix differs according to which noun you are counting. They are not independent words and always appear with a number before them. For example, when counting animals, we use 匹(hiki) like 1匹,2匹…When it comes to things like cups, we should use “個(ko)” like 1個,2個…, and for houses,“軒(ken)”, like 1軒,2軒 …..Moreover, some of the counter suffixes have liaisons in them, and therefore their pronunciations differ. For instance 匹 is normally written “hiki”as I mentioned, but when we count animals using 匹(hiki), we say 1piki, 2hiki, 3biki...instead of saying 1hiki, 2hiki, 3hiki.</p>
<p>As you can see, we use a different counter suffix for each noun, and it’s not always pronounced the same, even if we use the same character.</p>
<p>We usually use匹(hiki) when counting animals, but there are some exceptions. For bigger animals such as lions, elephants and bears, we say 1頭(tou),2頭,3頭. I don’t know why but we are supposed to use 羽(that is normally used for counting birds) for rabbits.</p>
<p>Counting medicine in Japanese is also confusing. Here is a table to be of some help.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="508">
<tbody>
<tr>
<td width="146" valign="top">Kind   of medicine</td>
<td width="135" valign="top">counter   suffix</td>
<td width="227" valign="top">example</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">powdered   medicine</td>
<td width="135" valign="top">服(huku)</td>
<td width="227" valign="top">1服,2服,3服,…..</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">tablets</td>
<td width="135" valign="top">錠(jou) or粒(tsubu)</td>
<td width="227" valign="top">1錠,2錠.. or 1粒, 2粒….</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">liquid   medicine</td>
<td width="135" valign="top">本(hon)</td>
<td width="227" valign="top">1本, 2本, 3本…..</td>
</tr>
<tr>
<td width="146" valign="top">topical   cream</td>
<td width="135" valign="top">個(ko)</td>
<td width="227" valign="top">1個, 2個, 3個….</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Sometimes we have to count differently when something changes form.<br />
Here is another table illustrating how to count chicken in accordance with its change.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="140" valign="top">Status   of a chicken</td>
<td width="142" valign="top">counter   suffix</td>
<td width="231" valign="top">example</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Egg</td>
<td width="142" valign="top">個(ko)</td>
<td width="231" valign="top">1個, 2個, 3個….</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Chicken</td>
<td width="142" valign="top">羽(wa)</td>
<td width="231" valign="top">1羽, 2羽, 3羽….</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Chicken   meat</td>
<td width="142" valign="top">個(ko) or 切れ(kire)</td>
<td width="231" valign="top">1個, 2個 or 1切れ, 2切れ…</td>
</tr>
<tr>
<td width="140" valign="top">Cooked   chicken dish</td>
<td width="142" valign="top">品(shina)</td>
<td width="231" valign="top">1品, 2品, 3品….</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Surprisingly, it’s said that over 500 different kinds of counter suffixes exist in Japanese!! Learn some of them by taking the test at the top of the article!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nihonngo/josuushi-no-hushigi">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/can-you-count-things-in-japanese/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Japanese Way of Addressing People</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Honorific]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Titles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9543</guid>
		<description><![CDATA[In Japan, it’s important to know about honorific titles. It’s similar to Mr. or Mrs. in English, but we attach the titles after either people’s first name or family name...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_15-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In Japan, it’s important to know about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics">honorific titles</a>. It’s similar to Mr. or Mrs. in English, but we attach the titles after either people’s first name or family name.</p>
<p>The most typical one is “san”. It’s used for both male and female, generally for older people or people who are new to you. In schools, it’s used only for girls to distinguish between boys and girls who have the same family name. It’s commonly used in many situations, including when addressing family members, or addressing someone with their occupational title, like driver-san, sales clerk-san or station worker-san.</p>
<p>Incidentally, "Winnie the Pooh" is called ”Pooh-san“!</p>
<p>“sama”is another common title, which shows respect to the person whom you are talking or writing to. For example, customer-sama , prince-sama or 3 people-sama (when a waitress talks to a customer). It’s not used for friends (or for friends as a joke) because it’s a formal way of addressing people.</p>
<p>“chan” and”kun” are informal words to attach to the name of friends or younger people. Chan is for girls and kun for boys. With close friends, we are excused from using this and address them without any titles or by nickname.</p>
<p>In addition, chan is also used to call something cute or pretty: Kitty-chan (Hello kitty), Akachan (baby).<br />
In schools or in work places, whenever addressing upper grade students or older people, younger people are requested to attach “senpai” to the older persons name. Unless asked not to use that form, younger people always have to remember to use it.</p>
<p>Usually when meeting new students at school, we ask not only their name but also which grade they are in, to decide which title is most appropriate to use.</p>
<p>One more thing to be careful with, whenever you talk to people using “san” (except for family members ), “sama” or “senpai” , you also have to use polite expressions with them. You can talk informally when addressing someone who has “san” or “kun” or no title after their name.</p>
<p>If you really don’t know which form to use, then use “san”! It will be acceptable in most cases.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/hangookeo/nihongo-no-keisho-ni-tsuite">[日本語]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語の敬称について</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihongo-no-keisho-ni-tsuite</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihongo-no-keisho-ni-tsuite#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 10:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Honorific]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Title]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9544</guid>
		<description><![CDATA[日本では名前のあとに敬称 をつけて人を呼びます。 いちばん代表的なものが「さん」で、男女問わず使えて名前のあとにも苗字のあとにも付けることができます。さん、は一般的に年上の人に用いるか、初対面の人に対して使われます。また学校などで男女を区別する際には、女子に対して用いられることも多いです。また自分より年上の家族を呼ぶ場合（お父さん、お姉さんなど）や、職業につけて使うこともできます。（運転手さん、店員さん、駅員さんなど） 「さん」より丁寧なものには「様」があります。これは相手を尊敬する意味で使われ、話す際にも文章を書く際にも使われています。フォーマルな印象を与えるので親しい人には使いません。「お客様」や「王子様」、「３名様」などのように使われます。 よりカジュアルなものに「ちゃん」と「くん」があります。「ちゃん」は同年代もしくは年下の女の子に対して、「くん」は同年代か年下の男の子に対して使われます。とても仲が良い友達に対して使う場合もありますが、たいていあだ名で呼ぶか呼び捨てになります。 また可愛いものに対しても、「キティーちゃん」、「赤ちゃん」のように使われています。 学校やアルバイト先や仕事場などで、自分より年上の人を呼ぶ場合には苗字か名前のあとに「先輩」をつけます。これは男女関係なく使うことができ、とても仲が良いか、先輩側から使わなくてよいと言われない限り毎回呼ぶたびに使います。 学校では初対面の生徒に会った時は一般的に名前と、名前の後に「ちゃん」「くん」をつけるのか「先輩」をつけるのか決めるために学年を聞きます。 また、これらの呼び名と敬語はだいたいリンクしています！「さん」（家族以外）、「様」、「先輩」を名前の後につける相手と話す時は常に敬語になり、「ちゃん」「くん」もしくは呼び捨てで呼ぶ相手とは敬語を使う必要はありません。 どれを使うか迷ったらとりあえず「さん」を使っておけばきっと大丈夫でしょう！ [English]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_15-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>日本では名前のあとに<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics">敬称</a>  をつけて人を呼びます。</p>
<p>いちばん代表的なものが「さん」で、男女問わず使えて名前のあとにも苗字のあとにも付けることができます。さん、は一般的に年上の人に用いるか、初対面の人に対して使われます。また学校などで男女を区別する際には、女子に対して用いられることも多いです。また自分より年上の家族を呼ぶ場合（お父さん、お姉さんなど）や、職業につけて使うこともできます。（運転手さん、店員さん、駅員さんなど）</p>
<p>「さん」より丁寧なものには「様」があります。これは相手を尊敬する意味で使われ、話す際にも文章を書く際にも使われています。フォーマルな印象を与えるので親しい人には使いません。「お客様」や「王子様」、「３名様」などのように使われます。</p>
<p>よりカジュアルなものに「ちゃん」と「くん」があります。「ちゃん」は同年代もしくは年下の女の子に対して、「くん」は同年代か年下の男の子に対して使われます。とても仲が良い友達に対して使う場合もありますが、たいていあだ名で呼ぶか呼び捨てになります。</p>
<p>また可愛いものに対しても、「キティーちゃん」、「赤ちゃん」のように使われています。</p>
<p>学校やアルバイト先や仕事場などで、自分より年上の人を呼ぶ場合には苗字か名前のあとに「先輩」をつけます。これは男女関係なく使うことができ、とても仲が良いか、先輩側から使わなくてよいと言われない限り毎回呼ぶたびに使います。</p>
<p>学校では初対面の生徒に会った時は一般的に名前と、名前の後に「ちゃん」「くん」をつけるのか「先輩」をつけるのか決めるために学年を聞きます。</p>
<p>また、これらの呼び名と敬語はだいたいリンクしています！「さん」（家族以外）、「様」、「先輩」を名前の後につける相手と話す時は常に敬語になり、「ちゃん」「くん」もしくは呼び捨てで呼ぶ相手とは敬語を使う必要はありません。</p>
<p>どれを使うか迷ったらとりあえず「さん」を使っておけばきっと大丈夫でしょう！</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/the-japanese-way-of-addressing-people">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/nihongo-no-keisho-ni-tsuite/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>かえるがかえる</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/kaeru-ga-kaeru</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/kaeru-ga-kaeru#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 10:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[Homophones]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9479</guid>
		<description><![CDATA[[English] きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。（貴社の記者が汽車で帰社した。） からも分かるように日本語には膨大な数の同音異義語があります。平仮名で「こうせい」と書かれても構成なのか厚生なのか攻勢なのか抗生なのか判断がつきません。漢字にはそれぞれ意味があるので漢字で書けば分かるのですが、１つの発音に対して何通りも書き方があるので文脈に合わせて漢字を選択することが必要になります。まぎらわしいものだと、「おしょくじけん」は汚職事件、お食事。「かえる」は蛙、帰る。と全く違った意味になってしまうので気をつけないと文章がおもしろいことになってしまいます。 これは多くの日本語学習者にとって難しい部分であると同時に日本人にとってもしばしば問題になります。漢字運用能力をテストするために学校の入試はもちろん、就職試験にも漢字のテストが含まれています。調べてみたら日本語において最も同音異義語が多い言葉は「こうしょう」だそうです。なぜ同音異義語がこんなに多くなってしまうのかというと発音の種類が少ないからです。 この同音異義語を使ってさまざまな語呂合わせや言葉遊び を作ったり、言葉を数字にしたりすることができます。（名古屋→７５８、福井→２９１など）なぜ４が日本での不吉な数字になっているかというと、「死」と同じ発音だからです。なぜお賽銭に「５円」玉が良く使われるかというと「ご縁」があるようにという願いが込められているからです。 また英語のright とlightは両方とも日本語では「ライト」と表されます。発音の種類が少ないために日本語にはない発音を表しきれなくて１つの音で複数の音を兼ねるしかないのです。こうして同音異義語はどんどん増えていきます・・・正しく漢字を選択するためには、大変ですが１つ１つ覚えることが近道になります。同音異義語のクイズ もあるのでぜひ挑戦してみてください！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_ayumi_08.10_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>きしゃのきしゃがきしゃできしゃした。（貴社の記者が汽車で帰社した。）</p>
<p>からも分かるように日本語には膨大な数の同音異義語があります。平仮名で「こうせい」と書かれても構成なのか厚生なのか攻勢なのか抗生なのか判断がつきません。漢字にはそれぞれ意味があるので漢字で書けば分かるのですが、１つの発音に対して何通りも書き方があるので文脈に合わせて漢字を選択することが必要になります。まぎらわしいものだと、「おしょくじけん」は汚職事件、お食事。「かえる」は蛙、帰る。と全く違った意味になってしまうので気をつけないと文章がおもしろいことになってしまいます。</p>
<p>これは多くの日本語学習者にとって難しい部分であると同時に日本人にとってもしばしば問題になります。漢字運用能力をテストするために学校の入試はもちろん、就職試験にも漢字のテストが含まれています。調べてみたら日本語において最も同音異義語が多い言葉は「こうしょう」だそうです。なぜ同音異義語がこんなに多くなってしまうのかというと発音の種類が少ないからです。</p>
<p>この同音異義語を使ってさまざまな語呂合わせや<a href="http://japanesetranslator.co.uk/portfolio/rebus/">言葉遊び</a> を作ったり、言葉を数字にしたりすることができます。（名古屋→７５８、福井→２９１など）なぜ４が日本での不吉な数字になっているかというと、「死」と同じ発音だからです。なぜお賽銭に「５円」玉が良く使われるかというと「ご縁」があるようにという願いが込められているからです。</p>
<p>また英語のright とlightは両方とも日本語では「ライト」と表されます。発音の種類が少ないために日本語にはない発音を表しきれなくて１つの音で複数の音を兼ねるしかないのです。こうして同音異義語はどんどん増えていきます・・・正しく漢字を選択するためには、大変ですが１つ１つ覚えることが近道になります。同音異義語<a href="http://bab.la/test_view.php?testId=1502">のクイズ</a> もあるのでぜひ挑戦してみてください！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e/kaeru-ga-kaeru/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaeru ga kaeru (A Frog is Going Home)</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 10:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ayumi</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Homophones]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9478</guid>
		<description><![CDATA[Homophones are tricky for native speakers, as well as Japanese learners. That’s why a Kanji test is included in the entrance exams for university and even for jobs...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/nihonngo/kaeru-ga-kaeru">[日本語]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/JP_ayumi_08.10_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Kisha no kisha ga kisha de kisha shita.</p>
<p>This sentence is correct and means a reporter in your company came back to the company by train. As you can see, there are huge numbers of homophones in Japanese. For example, “こうせい(kousei)” is one of the words which has lots of homophones. The words below are all pronounced as kousei, but differ in meaning.</p>
<p>構成(composition), 厚生(public welfare), 攻勢(thrust), 抗生(antibiotic) , and lot more.</p>
<p>If it’s in Hiragana, it’s impossible to judge the meaning without looking at the context it’s used in. Selecting correct kanji is confusing, but it’s necessary to make yourself understood correctly. Otherwise sentences don’t make any sense...here are some examples explaining why.</p>
<p>Kaeru can be 帰る(go home) or 蛙(frog)</p>
<p>Oshokujiken  can be  汚職事件(corruption scandal) or お食事券(a meal voucher)</p>
<p>Homophones are tricky for native speakers, as well as Japanese learners. That’s why a Kanji test is included in the entrance exams for university and even for jobs. According to Wikipedia, it is „こうしょう(koushou)“ that has the largest numbers of homophones in Japanese. It can be written in over 20 different kanji. Why are there so many homophones? The reason is because Japanese pronunciation is too simple for the enormous quantity of vocabulary.</p>
<p>Out of these homophones, many jokes are made that play on words linking numbers and words. i.e. 7 (na), 5 (go), 8 (ya)…758 (Nagoya)!. The reason why number 4 is regarded as an unlucky number is it has the same pronunciation as “death”. Likewise, 5-yen coin is widely used to make an offering at shrines, as both 5-yen and “ご縁goen (having a good chance)” are pronounced in the same way. People wish to have good luck by throwing a 5-yen coin.</p>
<p>Additionally, both of the English words “right” and “light” are written as „ライト“. Sometimes one Japanese word has to double with 2 different English words. It happens quite often when trying to write foreign words in Japanese…in this way, Japanese homophones are increasing every moment. Catch up with them by trying this <a href="http://bab.la/test_view.php?testId=1502">quiz</a> !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/kaeru-ga-kaeru-a-frog-is-going-home/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

