Posts Tagged ‘
Japanese ’
Sep 30th, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
[English] 日本では話す時、手紙を書く時、相手によって言葉づかいを変えます。使われる言葉や、敬語にするかどうかは相手の年齢や性別、仕事上の位置、どのくらい仲がいいかによって決まります。 友達、後輩、家族に話す時:一番インフォーマルな文体になります。敬語ではなく「タメ口」で、通常仲間だけにしか通じない言葉や、省略言葉や方言などが含まれていて、教科書にのっているような日本語とはかけ離れているのが普通です。友達の名前を呼ぶ時はあだ名やちゃん付けでよぶことが多いです。 先輩、先生、教授に話す時:たとえ多くの時間を一緒に過ごしていたりとても仲が良かったとしても、使う言葉は敬語が基本になります。先生や教授には俗語などを使わないほうがいいと思いますが、先輩には語尾が敬語になる以外は友達と同じような言葉遣いで話します。名前を呼ぶ時は、「田中先生」や「田中先輩」のように名前のあとに必ず先生や先輩をつけます。 上司や取引先の人と話す場合:一番丁寧に話します。俗語や冗談は初めのうちは避けたほうがいいです。「田中課長」のように肩書きが名前の後に付けられます。 特にビジネス文書の場合は常にとてもとてもとても丁寧になります。たとえ同じ意味であっても個人的な手紙に使われる文章や単語とは、全然違うものが使われています。 多言語文例集のビジネスレターの部分と、私的な手紙の部分.を見比べてみるとよくわかりまが、ビジネスレターの部分のほうが文章が長く、漢字も多く使われていて、見た目だけでもフォーマルと分かります。 日本では年上の人に敬語を使うのは常識みたいなものです。ビジネスレターだけではなく普段の言葉づかいを見てみても、同じ意味だとしても使う言葉は全然違うものになります。例えば、「よろしく」という意味を持つ言葉も宛てる人によって4通りくらいに分かれます。 これからもよろしく(インフォーマル) これからもよろしくお願いします(一般的) 今後ともよろしくお願い致します(丁寧) 今後ともどうぞよろしくお願い致します(とても丁寧) 相手によって言葉を変えるのはとても混乱しますよね!
Tags: Address, Forms, Japanese
Posted in 日本語 |
Comments Off
Sep 30th, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
The Japanese are supposed to use different phrases in speech and writing according to whom they are addressing.
Tags: Address, Forms, Japanese
Posted in English |
Comments Off
Aug 31st, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
パソコンを使ったことがある人なら誰でも一度は触ったことがあるマイクロソフトオフィス。 私も毎日大活用してます。 しかしドイツにきて気づいたのが、当たり前ですがコマンドが全部ドイツ語。 ドイツ語が全く分からなかった私は、ワードを使おうとしてもエクセルを使おうとしても何をどうしていいのか分りませんでした。 レイアウトやコマンドの位置は同じなので、「開く」とか「戻る」とか代表的なものは大体位置で分りましたが、それでも不安で、作った表や文章を保存する時はちゃんと保存されているかどうか3回くらいいつも確かめていました。 もちろん失敗も何回かしました。 「OK」と「キャンセル」がどちらがどちらか分からなくて、上書き保存しようとしてはキャンセルするということを1人で何回も繰り返していました。 また「名前の変更」がどこにあるか分からなくて、いろいろなコマンドを試していたらいつのまにか無駄にショートカットが作成されていました。 ワードで頼りになるものは自分の微かすぎる位置の記憶と、コマンドの絵だけ・・・・。 エラーメッセージでも表示されようものなら毎回誰かに助けを求めていました。 毎回手探りなのは不安すぎるので、もう迷うことがないようにと特によく使う「保存」や「削除」や「名前を付けて保存」などのコマンドは、ドイツ語と対応する日本語訳をポストイットに書いてパソコンに貼り付けておくようにしました! そのポストイットを毎回凝視しながら作業すること約1ヵ月。やっと前よりかは作業がやりやすくなったと思ったとき、やっと英語バージョンをインストールしてもらいました。 手に取るようにコマンドが分かる・・・!ちょっと感動しました。 他にもドイツ語のコマンドに苦労したメンバーがいたこともあって、新しくMS office commandsをいろいろな言語に翻訳してあるものがアップロードされます! 是非チェックしてみてください。 ちなみに私はインターネットを使うときでもやらかしました。 3~4のサイトをそれぞれ違うタブで開いていたのですが、タブをひとつだけ閉じたいのに間違えて「タブを全部閉じる」をクリックしたこと多数・・・ まだまだ見たい情報があったのに一瞬で閉じられていくページたち。 声にならない叫びを何度あげたことか分りません。 これからはbab.laのコマンドの訳を参考にして注意深く作業します! ここで、日本語版でマイクロソフトオフィスを使うときに特によく使うであると思われるものの英訳を紹介します。 ・ Save 保存 ・ Delete 削除 ・ Close 閉じる ・ New 新規作成 ・ Print 印刷 ・ Copy コピー ・ Paste 貼り付け ・ Save as 名前を付けて保存 ・ Cancel キャンセル ・ Undo 元に戻す ちなみにインターネットはまだドイツ語なので、bab.laの英語-ドイツ語辞書 を使ってなんとか頑張っています! パソコン コマンド (英語)
Tags: Commands, Japanese, Office
Posted in 日本語 |
Comments Off
Aug 22nd, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
It is said that Japanese is an isolated language. In the past it has refused to mix up with other languages, just like Japanese people did…
Tags: Culture, Japanese, Language
Posted in English |
Jul 9th, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
For instance, we use the word “pen” when we talk. However, how can we say “pen” in Japanese? If we really try, we might manage it, but it would take 2 lines of text to explain one simple word.
Tags: Japanese, mistakes, Native, Speakers
Posted in English |
Comments Off
Jul 9th, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
[English] インターネット、バター、ブラシ、バス・・・・私たちが普段使っている日本語には数え切れないほど多くの外来語が混じっています。カタカナで表記されるそれらの言葉はもはや日本語の一部のようになっていて、日本語では表しきれない場合もあります。例えば、「ペン」。油性ペンをカタカナを使わず日本語で説明することができますか?「スカート」は?このように外来語は日本人にとってなくてはならないものです。 そして中には、和製英語と呼ばれる種類の外来語があります。ソフトクリーム、サインペン、スキンシップ、モーニングコール・・・・。これらは一見正しい英語のように聞こえますがそうではなく、日本人が単語を組み合わせて作ったものです。なので実際に英語圏で言っても通じないか、もしくは違う意味にとられてしまうこともあります。和製英語は日本独特の言葉なのです。 そんな和製英語の一部を紹介します。 オートバイ…自動(オートマティック)で動くバイク(二輪車)!イメージしやすいですよね。英語ではmotorcycleまたはmotorbikeと言います。 モーニングコール…朝かける電話だからモーニングコール。昼に起きたいときかけてもらう電話でもモーニングコール。英語ではwake-up callと言います。 ヘルスメーター…体重計です。体重は健康をはかるひとつの目安です。健康好きの日本ならではですね。英語ではbathroom scaleもしくは scaleです。 ガソリンスタンド…正しいように思えますが、これも実は和製英語の1つです。英語では、gas station(アメリカ英語)、petrol station(イギリス英語)と言います。 ベビーカー…英語でベビーカーと言うと小型の自動車を意味します。赤ちゃん用のベビーカーを指したいときはbaby carriageもしくはstrollerと言ってください。 サンドバッグ…ボクシングの練習のときに使う、あれです。これを英語圏で言うとそのままの意味の「土嚢」になってしまいます。punching bagが正しい英語の表現です。 フロントガラス…正しくはwindshield(アメリカ英語) 、または windscreen(イギリス英語)です。 この他にもたくさんの和製英語が存在します。多くの言葉を英語から借りているのが見て取れるように、日本語にとって英語はなくてはならない存在です。あまりになじんでいるので、海外にいるときにうっかり使わないように気をつけてくださいね。
Tags: Japanese, mistakes, Native, Speakers
Posted in 日本語 |
Comments Off