Interview of the Week: Ping Bu Loke
Sep 14th, 2010 | By Sarah | Category: English, InterviewsIt’s so cool to be the first in the world to say “I speak English with my colleagues pero hablo español with my familia…”
It’s so cool to be the first in the world to say “I speak English with my colleagues pero hablo español with my familia…”
Rien que dans le titre de cet article, de nombreuses fautes nous guettent ! Dit-on par exemple la langue de Molière ou la langue à Molière ? Faut-il laisser des espaces avant et après les deux points et avant le point d’exclamation ? Et même les locuteurs natifs font souvent ces fautes. Une petite mise [...]
Just by translating the title of this article into French, you risk making several mistakes! For instance, is it « la langue de Molière » or « la langue à Molière » ? Do you need to leave a space before and after the colon and before the exclamation mark? Even the natives often make these mistakes. It might be useful to have a look at some of these rules again!
Expressions or words referring to France are very common in the English language, and we do not always know their origins or what they really refer to. Let’s have a look at the most frequent ones and see how much the French culture has influenced English speaking countries.
John bought French bread, French toast and French fries for his girlfriend. He entered the room through the French window and gave her a French kiss, before taking French leave… Cette phrase montre que les mots ou expressions qui renvoient à la France sont très courants en anglais, même si les natifs ne savent pas [...]
It’s not easy to motivate students so I often use computers and the Internet. They like it and this way of learning makes them more active.
I think English should import the Swedish verb ‘fika’, which means (approximately) ‘to have a social coffee break’. English and American workplaces would be much better if we fika’d every day.
Read newspaper articles everyday and watch films as often as you can – regularity is key when learning a language.
日本語の中に外来語(カタカナ言葉)が増えた最大の原因は、諸分野における国際化の進展による外国との間の人や物の交流の増大にあります。
The reason why the use of such Katakana words has increased in Japanese is through the process of globalization in the form of the ever-increasing movement of people, goods, services and information across international boundaries.