Posts Tagged ‘
Movie ’
Aug 12th, 2009 |
By Ercument |
Category: Türkçe
Günümüzde Türk gençliği, orijinali Türkçe olan TV ve sinema eserleri kadar yabancı eserleri de takip ediyor. Bu takibin sonucu ise doğal olarak gençlerin yabancı dillerinin gelişmesi ve yabancı kültürlere olan yabancılığın azalması oluyor. Peki bu eserleri nasıl takip edebiliriz. Birkaç yol mevcut tabi… Altyazılı eserleri tercih edebilirsiniz ya da direkt olarak Türkçe dublajlı eserleri seçebilirsiniz. [...]
Tags: Movie, Quotes, Turkey
Posted in Türkçe |
Comments Off
Aug 11th, 2009 |
By Marc |
Category: English
There are numerous good movies out there. However, language seems to get in the way when it comes to translating them…
Tags: Germany, Movie, Quotes
Posted in English |
Aug 11th, 2009 |
By Marc |
Category: Deutsch
[English] Es gibt unzählige gute Filme, aber viele leiden unter der Unfähigkeit von Filmtitelübersetzern. Selbstverständlich kann ein Filmtitel niemals mit einer perfekten Übersetzung gepaart werden, aber eine sinnvolle Übersetzung wäre angebracht. Hier eine Liste mit den schlechtesten Übersetzungen. Die Hard Stirb Langsam Airplane Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug K9 Mein Partner mit der [...]
Tags: Germany, Movie, Quotes
Posted in Deutsch |
Comments Off
Aug 10th, 2009 |
By Letizia |
Category: Italiano
[English] ‘La giustizia non è di questo mondo’ diceva Il marchese del Grillo, di Mario Monicelli e probabilmente è così…‘Che ci volete fare: io so io, e voi non siete un cazzo!’ (Alberto Sordi in “Il marchese del Grillo”)… fosse stato solo Alberto Sordi a pronunciare queste parole! ‘Mamma diceva sempre: la vita è come [...]
Tags: Italy, Movie, Quotes
Posted in Italiano |
Comments Off
Aug 10th, 2009 |
By Letizia |
Category: English
“The last thing I can tell you is ‘May the force be with you” (Star Wars, by George Lucas)!
Tags: Italia, Movie, Quotes
Posted in English |
Comments Off
Aug 8th, 2009 |
By Ayumi |
Category: 日本語
[English] 日本でも洋画は大人気で、多くの人が公開初日に映画館に列を作って並んでいます。字幕版だと日本語字幕が画面の下に表示されるのですが、字数が限られているためせりふを短い文に収めるのはとても大変です。セリフ1秒に対して3―4文字らしいです。一画面に表示できる字幕の文字数は20文字前後が基本らしいです。字幕翻訳家の方々を本気で尊敬します。英語が日本語になるとき、当然直訳ではなく分りやすいように少し内容が変わることもあります。例えば、 „I”の訳され方。英語では一人称はIしかないのですが日本語では様々な言い方があります。例えばライオンキングでは英語では同じIが使われているのに日本語を見るとシンバのせりふは「僕」と訳されており、シンバの父ムファサのせりふでは「私」となっています。ハリーポッターにもこのような例 はあります。 ダンブルドアのIはすべて「わし」と訳されていますし、ハグリッドのIは「おれ」になっています。 そのほかにも状況によって訳が原文とは多少違うものになることもあります。 ターミネーターの有名なせりふ、「Hasta la vista, baby」(スペイン語で、さようならのような別れのあいさつ)は日本語では状況を考慮して「地獄で会おうぜ、baby」となっています。不思議なことですがターミネーターのスペイン語バージョンではなぜか 「sayonara, baby」と日本語が使われています! そのほかにも分りやすいように意訳が用いられているものが多くあります。 タイタニックのクライマックス、船が沈んだ後、筏の上でローズは「I’ll never let it go 」と言っています。これには意訳が使われ、日本語では「決してあきらめないわ」となっています。また違う場面で「Three years I thought of nothing except Taitanic」というものがあります。直訳すると「3年間、私はタイタニックのこと以外何も考えなかった」となりますが、日本語字幕では「3年間、私の頭はタイタニックでいっぱいだった」となっています。このほうが断然分りやすく、字幕ではなく映像に割く時間を多くできますよね! 1秒を4文字に収める翻訳の技術。難しさが目に浮かびます!
Tags: Japan, Movie, Quotes
Posted in 日本語 |
Comments Off
Aug 8th, 2009 |
By Ayumi |
Category: English
When talking about film translation, it’s so hard to make short, easily understandable subtitles from long spoken lines…
Tags: Japan, Movie, Quotes
Posted in English |
Comments Off
Aug 6th, 2009 |
By Natalia |
Category: English
The fate of movie lines is unpredictable. As Forrest Gump would say, translation “is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get”.
Tags: Movie, Poland, Quotes
Posted in English |
Comments Off
Aug 6th, 2009 |
By Natalia |
Category: Polski
[English] „Kocham cię, Dziubasku.” „Kocham cię, Misiu‐Pysiu. Wszyscy zachować spokój! To napad!” (Pulp Fiction, 1994) Czy jest ktoś, kto nie zna tego tekstu z Pulp Fiction? Patrząc na historię kina, możemy znaleźć nieskończenie wiele takich cytatów-perełek. Jednak by stały się one „klasyką” na skalę światową, muszą się także odpowiednio współgrać z kulturą w innych krajach. [...]
Tags: Movie, Poland, Quotes
Posted in Polski |
Comments Off