<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; portuguese</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/portuguese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>As nuances da língua portuguesa!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 10:05:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Curious Facts]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=22220</guid>
		<description><![CDATA[Diversas vezes deparei-me com as seguintes questões: - É difícil aprender português? - É melhor aprender português de Portugal ou português do Brasil? Para tentar responder a estas perguntas foi necessário distanciar-me da minha própria língua materna (português) e analisá-la sob o ponto de vista de um estrangeiro. Ao lembrar-me dos casos gramaticais, das aulas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/02/brazilianflagbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Diversas vezes deparei-me com as seguintes questões: </p>
<p>- É difícil aprender português? </p>
<p>- É melhor aprender português de Portugal ou português do Brasil? </p>
<p>Para tentar responder a estas perguntas foi necessário distanciar-me da minha própria língua materna (português) e analisá-la sob o ponto de vista de um estrangeiro. </p>
<p>Ao lembrar-me dos casos gramaticais, das aulas de ortografia, dos exercícios de crase e de regência verbal cheguei à conclusão de que, de fato, português não é uma língua simples ou fácil de aprender. Certamente a fala é mais simples que a escrita – quando começamos a escrever em português é que as dúvidas surgem e a gramática é colocada à prova. Porém, essas peculiaridades são direcionadas aos falantes nativos ou fluentes da língua. A pergunta em questão se “é fácil ou não aprender português”, é voltada para os iniciantes, para aqueles que ainda estão ponderando a ideia de aventurar-se nesse idioma ou não. </p>
<p>Portanto, aos iniciantes: qual é sua língua materna? Caso você fale alguma das <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_rom%C3%A2nicas">línguas latinas</a> (espanhol, italiano ou francês) suas chances de aprendizado são maiores, afinal todos esses idiomas se assemelham de alguma forma. Àqueles que descem das <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_germ%C3%A2nicas_setentrionais">línguas nórdicas</a> ou <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADnguas_germ%C3%A2nicas">germânicas</a> devo dizer que aprender português irá exigir um pouco mais de esforço em compreender a lógica da língua. Quando menciono “lógica da língua” refiro-me às posições dos verbos, em saber o que vem primeiro: sujeito, verbo, adjetivo, preposição? (Essa é a minha dificuldade em aprender alemão, por exemplo).</p>
<p>Àqueles que descendem das línguas tonais, acredito que irão enfrentar as mesmas dificuldades que enfrentam em aprender qualquer outro idioma.  </p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/02/whattowritebig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Com relação à pronúncia, a partícula “-ão” parece ser um desafio para todos! De fato o som nasal não é fácil de aprender e, para o azar dos estudantes, é muito presente no vocabulário português. Recomendo calma e prática! Possuímos também o caractere “ç” que pode confundir muita gente, afinal a letra “s”, o dígrafo “ss” e o “ç” possuem som similar em muitas palavras. Até mesmo os falantes nativos enfrentam dúvidas na hora de escrever e só nos resta decorar a ortografia ou suas regras.</p>
<p>Sobre a eterna briga “português de Portugal ou português do Brasil” não há resposta, afinal são a mesma língua com algumas variantes na pronúncia e na escrita de algumas palavras. Aliás, com relação à escrita, a última reforma ortográfica portuguesa trabalhou para amenizar as diferenças e já se encontra em vigor. Por isso, recomendo aprender o português que estiver mais próximo de você. Apesar das dificuldades é uma língua bela e ritmada que serviu de instrumento para grandes escritores, tanto brasileiros quanto portugueses! </p>
<p>Uma última observação importante: no Brasil se fala português e não “brasileiro”, afinal “brasileiro” é aquele que nasceu no Brasil.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/i-want-to-learn-portuguese-is-it-difficult">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I want to learn Portuguese! Is it difficult?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/i-want-to-learn-portuguese-is-it-difficult</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/i-want-to-learn-portuguese-is-it-difficult#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 10:05:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Curious Facts]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=22216</guid>
		<description><![CDATA[Is it difficult to learn Portuguese? Should I learn Portuguese from Portugal or Portuguese from Brazil? It is certainly easier to speak it instead of writing it but it's a beautiful and rhythmic language that served as a great tool for writers, both Brazilians and Portuguese! ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/02/brazilianflagbig.jpg" alt="" align="left" /></p>
<p>Frequently I come across the following questions: </p>
<p>- Is it difficult to learn Portuguese? </p>
<p>- Should I learn Portuguese from Portugal or Portuguese from Brazil? </p>
<p>For me to answer these questions, it is necessary to distance myself from my own mother tongue (Portuguese) and analyze it from an overseas’ point of view.  </p>
<p>Remembering about grammatical cases, spelling exercises and syntax, I come to the conclusion that, indeed, it is not simple or easy to learn Portuguese. It is certainly easier to speak it instead of writing it – it is when we start to write in Portuguese that doubts arise and the grammar is tried. However, these peculiarities are pitched to the native speakers. The question “whether it is easy or not to learn Portuguese” is geared to beginners or those who are still considering whether to jump or not into Portuguese lessons! </p>
<p>So for beginners: What is your mother tongue? If you speak one of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages">Latin languages</a> (Spanish, Italian or French) the chances of easily learning Portuguese are higher, after all these languages are <strong>similar</strong>. To those who descend from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_languages">Germanic</a> or <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/North_Germanic_languages">Nordic languages</a>, I must say that learning Portuguese will require a little bit more effort. You will have to understand the different “logic of the language” and when I mention that, I mean to understand what comes first: position of subjects, verbs, adjectives, prepositions (this is what I find difficult when learning German, for example). I believe that those whose mother tongue is a tonal language will face the same difficulties they face in learning any other language.</p>
<p>Regarding pronunciation, the particle "-ão" seems to be a challenge to everyone! In fact the nasal sound is not easy to learn and, to the misfortune of students, is very present in the Portuguese vocabulary. I recommend calm and practice! We also have the character "ç" that might confuse many people since its sound is similar to the sound of the letter "s" and the digraph "ss" in many words. Even native speakers face spelling difficulties and all we can do is to memorize the spelling, or its rules.</p>
<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/02/whattowritebig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>About the eternal fight between "Portuguese from Portugal or Portuguese from Brazil", no answer at all. They are the same language with some variations in pronunciation and spelling, such as American and British English. Moreover, with respect to writing, the last Portuguese spelling reform worked to soften the differences and it is already enforced. Therefore, I recommend you to learn the Portuguese that is closer to you. </p>
<p>Despite the difficulties, it is a beautiful and rhythmic language that served as a great tool for writers, both Brazilians and Portuguese! One last important note: in Brazil we speak Portuguese and not "Brazilian" after all "Brazilian" is the one who was born in Brazil.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/as-nuances-da-lingua-portuguesa">[Português]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/i-want-to-learn-portuguese-is-it-difficult/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por que aprender espanhol? Sob o ponto de vista de uma brasileira.</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=22004</guid>
		<description><![CDATA[Há vários motivos que levam as pessoas a aprender uma nova língua. Razões profissionais normalmente impulsionam o aprendizado e ditam que idiomas estudar. Já é senso comum que para aqueles que desejam se colocar bem no mercado de trabalho é necessário falar inglês e, de preferência, um terceiro idioma. Se você for brasileiro há grandes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/01/eJQq5Hbig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Há vários motivos que levam as pessoas a aprender uma nova língua. Razões profissionais normalmente impulsionam o aprendizado e ditam que idiomas estudar. Já é senso comum que para aqueles que desejam se colocar bem no mercado de trabalho é necessário falar inglês e, de preferência, um terceiro idioma. Se você for brasileiro há grandes chances de que este terceiro idioma seja o espanhol. Afinal, todos os países da América Latina falam espanhol com exceção do Brasil.</p>
<p>Entretanto, não são todos os <a href="http://en.mercopress.com/2010/01/26/over-five-million-brazilians-learning-spanish-the-goal-41-million">brasileiros que falam o Espanhol</a> e menor ainda é o número de brasileiros que estuda Espanhol. De fato não é difícil compreender o idioma: com um mínimo de contato com a língua e com a colaboração da fala pausada dos falantes nativos nós brasileiros podemos sim entender. Em minha opinião é esse fato da “fácil compreensão” que atrapalha nossos estudos aprofundados da língua. Muitos brasileiros caem na tentação de simplesmente substituir todos os “ção” por “ción”, ou então, acrescentam a letra “i” em todas as palavras em português e logo criam o chamado <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portunhol">“Portunhol”</a> e cometem as maiores atrocidades possíveis entre os idiomas!</p>
<p>Apesar do Português e do Espanhol derivarem das línguas latinas e, portanto, possuírem estrutura gramatical bastante similar, ainda assim são idiomas diferentes e devem ser encarados como tal. O Portunhol pode ajudar um turista de final de semana, assim como pode colocá-lo em grandes desentendimentos. Entre as duas línguas há muitos falsos amigos, palavras que se assemelham na forma escrita, porém com significados diferentes. Um garçom na Argentina, por exemplo, esperará de um cliente uma <a href="http://pt.bab.la/dicionario/portugues-espanhol/propina">“propina”</a> e não encare isso de forma rude. “Propina” em espanhol é “gorjeta”. </p>
<p>Hoje, ainda não falo um bom espanhol. Tenho boa compreensão de leitura e audição, entretanto minha língua ainda “trava” e mistura português, italiano e espanhol toda a vez que tento me comunicar com alguém. Reconheço que falta prática e estudo, mas as falas de duas professoras de escola motivam a minha vontade de um dia falar um bom espanhol: a primeira está relacionada com o fato de somente o Brasil falar português na America Latina e a necessidade de encarar que precisamos nos comunicar corretamente com nossos países vizinhos e parceiros; a segunda está relacionada com a frase “Puede quedar muy mal si no habla un buen español”, ou seja, dizer o que não deve por não saber o que significa! </p>
<p>Espero que mais brasileiros motivem-se a deixar o Portunhol de lado e encarem com afinco o aprendizado dessa língua tão bela quanto a nossa!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/why-learn-spanish-a-brazilian’s-point-of-view">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why learn Spanish? A Brazilian’s point of view&#8230;</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/why-learn-spanish-a-brazilian%e2%80%99s-point-of-view</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/why-learn-spanish-a-brazilian%e2%80%99s-point-of-view#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 10:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virginia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Learning]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=22001</guid>
		<description><![CDATA[There are several reasons why people learn a new language. If you are Brazilian the chances to learn Spanish as a third language are high. After all, every country in Latin America speaks Spanish except Brazil.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/01/eJQq5Hbig.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>There are several reasons why people learn a new language. Usually professional reasons motivate and dictate which languages to learn. It is common sense for those who wish to place well in the labor market to learn English and preferably a third language. If you are Brazilian the chances are that this third language is Spanish. After all, every country in Latin America speaks Spanish except Brazil.</p>
<p>However, not all Brazilians speak Spanish and the number of <a href="http://en.mercopress.com/2010/01/26/over-five-million-brazilians-learning-spanish-the-goal-41-million">Brazilians studying Spanish</a> is even lower. In fact it is not difficult to understand the language. With basic studies and with the help of native speakers speaking slowly, we Brazilians can understand it. </p>
<p>In my opinion this is, indeed, the "understandable" that hinders our in-depth studies of the language. Many Brazilians fall into the temptation to simply replace all "ção" with "ción”, and to add the letter “I” in all possible Portuguese words creating the so-called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol">“Portunhol”</a> and committing the worst atrocities between the two languages!</p>
<p>Although Portuguese and Spanish derive from Latin and, therefore, have a similar grammatical structure, they are different languages and must be addressed as such. “Portunhol” can help a weekend-tourist but also create a big misunderstanding. Between the two languages, there are many false friends, similar words in the written form, but with different meanings. A waiter in Argentina, for example, would expect from a nice client a <a href="http://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/bribe">“propina”</a> (bribe) but do not face it as rude. <a href="http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/propina">"Propina"</a> in Spanish means "tip" while in Portuguese means “bribe”.</p>
<p>Today I still do not speak good Spanish. I have good reading and listening comprehension, but my tongue still shuts down and mixes Portuguese, Italian and Spanish every time I try to communicate with someone. I recognize I need to practice and study, and the speech of two school teachers has motivated me to speak good Spanish one day: the first one is related to the fact that Brazil is the only Portuguese speaking country in Latin America and the need to properly communicate with our neighbours and partners, the second one is related to the phrase "Puede quedar muy mal si no habla un buen español" (You can get in trouble if you don’t speak good Spanish), namely, to say what you should not because you do not know what does it mean!</p>
<p>I hope to motivate more Brazilians to leave Portunhol aside and start hard learning -  this language as beautiful as ours!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/por-que-aprender-espanhol-sob-o-ponto-de-vista-de-uma-brasileira">[Português]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/why-learn-spanish-a-brazilian%e2%80%99s-point-of-view/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Portuguese words of Arabic origin</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/portuguese-words-of-arabic-origin</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/portuguese-words-of-arabic-origin#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 09:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=12816</guid>
		<description><![CDATA[The Arabic contribution to Portuguese vocabulary is likely to be the greatest non-Latin influence.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/PT_portarab_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>For nearly eight centuries the Iberian Peninsula was occupied by Arab and Berber peoples. This period, as well as other periods throughout history, brought contributions from Arabic to the Portuguese language. The Arabic contribution to Portuguese vocabulary is likely to be the greatest non-Latin influence.</p>
<p>The Portuguese words derived from Arabic are usually related to geography, agriculture, architecture, astronomy, mathematics, social and legal institutions, chemicals, food and clothing. Many of these words begin with "al", which is the Arabic invariable definite article. For example, Alcorão = al-quran = o Corão (the Koran). Apparently, over time the distinction between the article and the words disappeared and we ended up identifying both of them as only one word. So when we say “o Alcorão” (the Alcoran) in Portuguese we are actually repeating the article twice saying the "the Koran."</p>
<p>The article "al" also appears slightly modified depending on the initial letter of the following word. This way, as-sukkar  became  açúcar(sugar),  ar-ruzz became arroz (rice) and so on.  It’s possible to find several word lists with Portuguese words derived from Arabic. Here are a few I’ve chosen to illustrate the influence of Arabic on Portuguese:</p>
<p><strong>Aduana</strong> (meaning customs): from the Arabic  ad-dīwān, which means “the office”. Various Arabic words in Portuguese refer to military organization and the State.</p>
<p><strong>Algoz</strong> (executioner): from the Arabic  al-gozz meaning a tribe from where executers where recruited.</p>
<p><strong>Açafrão</strong> (saffron): from the Arabic  az-za'afran, which means yellow.</p>
<p><strong>Arroba</strong> (unit of weight, equivalent to 32 lb or 15 kg): from the Arabic ar-ruba'a, which means one quarter or a fourth part.</p>
<p><strong>Fulano</strong> (so-and-so) : from the Arabic  fula - , meaning  someone, somebody, a certain person.</p>
<p><strong>Xeque</strong> (check): from the Arabic  xah. Used in chess it means an attack on the king.</p>
<p><strong>Armazém</strong> (warehouse) from the Arabic  al-mahazán, it means the attic, the warehouse.</p>
<p><strong>Oxalá!</strong>: interjection  that means ‘God willing!’. It comes From the Arabic  in sha allah or inshallah.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/palavras-portuguesas-de-origem-arabe">[Português]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/portuguese-words-of-arabic-origin/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palavras portuguesas de origem árabe</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/palavras-portuguesas-de-origem-arabe</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/palavras-portuguesas-de-origem-arabe#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 09:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=12815</guid>
		<description><![CDATA[Durante cerca de oito séculos a Península Ibérica foi ocupada por povos berberes e árabes. Este período, assim como outros no decorrer da história, trouxe contribuições da língua árabe para a língua portuguesa. É provável, inclusive, que esta seja a maior contribuição não-latina para o vocabulário português.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/PT_portarab_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Durante cerca de oito séculos a Península Ibérica foi ocupada por povos berberes e árabes. Este período, assim como outros no decorrer da história, trouxe contribuições da língua árabe para a língua portuguesa. É provável, inclusive, que esta seja a maior contribuição não-latina para o vocabulário português.</p>
<p>As palavras derivadas do árabe geralmente são relativas à geografia, agricultura, arquitetura, astronomia, matemática, instituições jurídicas e sociais, química, culinária e ao vestuário .  Muitas destas palavras começam com “al”, artigo definido invariável na língua árabe. Por exemplo, Alcorão = al-quran = o Corão. Ao que parece, ao longo do tempo, a distinção entre o artigo e a palavra não foi feita e acabamos identificando tudo como uma palavra só. Por isso dizemos o Alcorão, que é como repetir o artigo duas vezes: o “o Corão”.</p>
<p>O artigo “al” aparece também modificado dependendo da letra que inicia a palavra seguinte.  Desta forma, as-sukkar  virou açúcar,  ar-ruzz virou arroz e assim por diante. Existem várias listas com centenas de palavras portuguesas derivadas do árabe. Estas são algumas delas:</p>
<p><strong>Aduana</strong>: do árabe ad-dīwān, que significa o registro, o escritório. Diversos termos árabes na língua portuguesa se referem à organização militar e do Estado.</p>
<p><strong>Algoz</strong> : do árabe al-gozz, tribo de onde eram recrutados carrascos.</p>
<p><strong>Açafrão</strong>: do árabe az-za'afran, que quer dizer amarelo.</p>
<p><strong>Arroba</strong>: do árabe ar-ruba'a, que quer dizer um quarto ou quarta parte. É uma medida antiga e comércio de carne bovina equivale a 15 kg.</p>
<p><strong>Fulano</strong>: do árabe fula - , alguém, um certo, uma determinada pessoa.</p>
<p><strong>Xeque</strong>: do árabe xah. Quer dizer ataque ao rei no jogo de xadrez.</p>
<p><strong>Armazém</strong>: do árabe al-mahazán, que significa sótão, entreposto.</p>
<p><strong>Oxalá!</strong>: interjeição  que quer dizer ‘Quem dera!’, ‘ Se Deus quiser!’ e ‘Queira Deus!’. Vem do árabe in sha allah ou inshallah.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/portuguese-words-of-arabic-origin">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/palavras-portuguesas-de-origem-arabe/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De onde vem a expressão “Maria-vai-com-as-outras” ?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/de-onde-vem-a-expressao-maria-vai-com-as-outras</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/de-onde-vem-a-expressao-maria-vai-com-as-outras#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 09:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=12142</guid>
		<description><![CDATA[Algumas expressões populares que utilizamos frequentemente parecem não ter sentido lógico. Na verdade, poucas vezes paramos para pensar o porquê falamos assim. Qual a história por trás de: “Casa da mãe Joana”, “Maria-vai-com-as-outras” e “Inês é morta”? Quem foram estas mulheres? Conheça um pouco mais sobre Joana, Maria e Inês - as protagonistas de três [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/04/PT_expressions_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Algumas expressões populares que utilizamos frequentemente parecem não ter sentido lógico. Na verdade, poucas vezes paramos para pensar o porquê falamos assim. Qual a história por trás de: “Casa da mãe Joana”, “Maria-vai-com-as-outras” e “Inês é morta”? Quem foram estas mulheres? Conheça um pouco mais sobre Joana, Maria e Inês - as protagonistas de três expressões populares da língua portuguesa:</p>
<p><strong>Casa da mãe Joana</strong></p>
<p>A casa da mãe Joana é o lugar onde tudo vale, onde não há ordem e a bagunça predomina. Quem tem português como língua materna provavelmente já levou bronca da mãe com a frase: “Você pensa que aqui é a casa da mãe Joana?” Sinal de que já era a hora de correr e arrumar a bagunça do seu quarto.  A casa da Joana ficava em Avignon, na França. Reza a lenda que Joana era uma moça bonita e inteligente. Rainha de Nápoles no século XIV, ela fugiu para a França depois da morte do seu marido. Joana era poderosa em Avignon e apoiou a regulamentação de bordéis na cidade. Os bordéis então ficaram conhecidos como "Casa-da-mãe-Joana”. Hoje a expressão não é utilizada para designar bordéis, mas para bagunça e desordem.</p>
<p><strong>Maria-vai-com-as-outras</strong></p>
<p>Dizer que uma pessoa é Maria-vai-com-as-outras significa dizer que ela é facilmente influenciável e se deixa levar pela opinião de outras pessoas. A Maria da expressão é Dona Maria I, rainha de Portugal no final do século XVIII. Ela é conhecida tanto como “A Piedosa” - por sua devoção religiosa - como por “A Louca” – por ter sofrido uma doença mental após a morte de um dos seus filhos. Por causa de sua condição mental, D. Maria vivia reclusa e só saia acompanhada de damas – as outras da expressão.</p>
<p><strong>Inês é morta</strong></p>
<p>A expressão “Inês é morta” foi popularizada na obra “Os Lusíadas”, de Camões. Quer dizer que não há mais solução para uma determinada situação, ou seja: já era! Inês de Castro era uma linda moça da corte portuguesa que foi amante de D. Pedro, rei de Portugal, com quem conviveu e teve filhos. O romance não era aceito pelo então rei de Portugal Afonso IV. Com o apoio do Conselho Real, ele ordenou Inês à morte por decapitação, aproveitando a ausência de Pedro que fora numa excursão de caça.</p>
<p>Quando se tornou rei de Portugal, Dom Pedro concedeu o título de rainha a Inês. Dizem que ela foi  coroada em cerimônia formal, mesmo estando seu corpo já em composição. Como Inês já estava morta, o titulo não lhe valia para nada, daí a expressão “Inês é morta”. Os túmulos de Inês de Castro e D. Pedro estão dispostos de frente um para o outro, pé com pé, para que “possam olhar-se nos olhos quando despertarem no dia do juízo final.”</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/what-do-maria-joana-and-ines-have-in-common">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/de-onde-vem-a-expressao-maria-vai-com-as-outras/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What do Maria, Joana and Inês Have in Common?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/what-do-maria-joana-and-ines-have-in-common</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/what-do-maria-joana-and-ines-have-in-common#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 09:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=12143</guid>
		<description><![CDATA[Three popular expressions of the Portuguese language have powerful women as their main characters: “Casa da mãe Joana”, “Maria-vai-com-as-outras” and “Inês é morta”.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/04/PT_expressions_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Three popular expressions of the Portuguese language have powerful women as their main characters: “Casa da mãe Joana”, “Maria-vai-com-as-outras” and “Inês é morta”. Do you know what these expressions mean and who these women were? Meet Joana, Maria and Inês and find out their stories…</p>
<p><strong><em>Casa da mãe Joana</em> (meaning Mother Joana’s House)</strong></p>
<p>Casa da mãe Joana is not a proper house. This expression means there’s no order or that a place is messy. A Portuguese native speaker has probably been told off with this expression many times. If your room is messy for sure your mother will ask you if you think it’s Mother Joana’s house. It’s a clear indication that the mess must be cleared up and the room organized. Joana’s real house was in France, in Avignon. It is said that Joana was a beautiful and intelligent lady who was the Queen of Naples in the 14th century. She ran away to France after the death of her husband. Joana was a powerful woman in Avignon and supported the regulation of whorehouses in the city. These places became then known as Mother Joana’s house, though this expression does not mean brothel anymore – it’s only used to describe mess and disorder.</p>
<p><strong><em>Maria-vai-com-as-outras</em> (meaning Maria follows the others)</strong></p>
<p>Saying someone is Maria-vai-com-as-outras is the same as saying he or she is gullible and easily follows others like a sheep. The original Maria was Dona Maria I, Queen of Portugal in the end of the 18 century. She is known both as “A Piedosa” (the devout) – for being very religious – and as  “A Louca” (the crazy) – for having a mental disease after the death of one of her sons. Due to her mental condition, D. Maria would only go out with the companion of her maids which made people say “there comes Maria following the others”.</p>
<p><strong><em>Inês é morta</em> (Inês is dead)</strong></p>
<p>This expression became more popular with the book “Os Lusíadas” by the famous Portuguese author Camões. It means there’s no solution for a problem or given situation. Inês de Castro was a beautiful lady who became the lover of D. Pedro, future king of Portugal at the time. They had children and even lived together for a while. Their romance was not accepted by the king Afonso IV or by the Portuguese Royal Council. When Pedro was away on a hunting excursion king Afonso IV ordered Inês’ death by decapitation.</p>
<p>Later, when he became king of Portugal, Dom Pedro gave the title of Queen to Inês. It’s said she was crowned in a formal ceremony, although she was already dead and her body was decomposing. As she was already dead, the title did not make any difference to her and it didn’t change the situation, hence the expression "Inês is dead." The tombs of Inês de Castro and D. Pedro are arranged facing each other, foot to foot, so that "they may look each other in the eyes when they wake up on doomsday."</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/de-onde-vem-a-expressao-maria-vai-com-as-outras">[Português]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/what-do-maria-joana-and-ines-have-in-common/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendendo Português? Fique de olho nestas palavras!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/portugues/aprendendo-portugues-fique-de-olho-nestas-palavras</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/portugues/aprendendo-portugues-fique-de-olho-nestas-palavras#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 09:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=11987</guid>
		<description><![CDATA[A primeira vez que fui ao Museu da Língua Portuguesa em São Paulo eu me apaixonei. Caí de amores pela língua portuguesa, seus sons, formas e como ela absorveu tantas influências de diferentes povos e épocas e se transformou na língua falada hoje no Brasil. Apesar de já ter falado sobre o Museu da Língua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/03/PT_portuguese_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>A primeira vez que fui ao Museu da Língua Portuguesa em São Paulo eu me apaixonei. Caí de amores pela língua portuguesa, seus sons, formas e como ela absorveu tantas influências de diferentes povos e épocas e se transformou na língua falada hoje no Brasil. Apesar de já ter falado sobre o Museu da Língua Portuguesa e também sobre as diferenças do português do Brasil e de Portugal, resolvi voltar ao assunto. Tudo por causa de algumas palavrinhas com as quais me deparei esta semana e que têm sentido diferentes nos dois países.</p>
<p><strong>Putos e raparigas:</strong><br />
Estas palavras são perigosas. Enquanto em Portugal são termos inocentes, no Brasil são palavrões. Puto significa criança ou menino em Portugal. No Brasil é geralmente utilizado como adjetivo e quer dizer devasso, irritado ou zangado. Em Portugal, uma moça ou mulher nova é chamada de rapariga. No Brasil o termo é ofensivo e quer dizer meretriz.</p>
<p><strong>O garoto e a média:</strong><br />
Puto em Portugal é garoto no Brasil, ou seja, menino. Em terras lusitanas garoto também é o nome popular para café com leite. No Brasil o nome popular da bebida é média ou pingado.</p>
<p><strong>Fatos e factos:</strong><br />
Um acontecimento ou uma ocorrência é um facto em Portugal e um fato no Brasil. Acontece que fato (sem “c”) em Portugal quer dizer terno ou roupa em geral. Vale lembrar que a grafia desta palavra não muda com a última reforma ortográfica.</p>
<p><strong>Apelido:</strong><br />
Em Portugal a palavra apelido é utilizada com o significado de sobrenome, nome de família. No Brasil o apelido é alcunha. O apelido de José é Zé, de Francisco é Chico, de Maria é Lia. É comum o apelido ser uma ou mais sílabas do nome da pessoa: Lu para Luciana, Luana, Lúcia. Leo para Leonardo, Mila para Camila e Mari para Mariana.</p>
<p><strong>Assobio e apito:</strong><br />
Enquanto no Brasil assobio é o som produzido por quem assobia, em Portugal também significa apito (instrumento).</p>
<p>Alguma outra sugestão de palavras com significados diferentes no Brasil e em Portugal?</p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/ultima-flor-do-lacio">Última flor do Lácio</a><br />
<a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/eles-vao-de-comboio-nos-vamos-de-trem">Eles vão de comboio, nós vamos de trem</a><br />
<a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/voce-fala-portugues">Você fala português?</a></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/learning-portuguese-be-aware-of-some-words-that-may-trick-you">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/portugues/aprendendo-portugues-fique-de-olho-nestas-palavras/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learning Portuguese? Be aware of some words that may trick you!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/learning-portuguese-be-aware-of-some-words-that-may-trick-you</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/learning-portuguese-be-aware-of-some-words-that-may-trick-you#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 09:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=11988</guid>
		<description><![CDATA[European and Brazilian Portuguese: I came across some words this week that have different meanings in both countries and are quite interesting...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/03/PT_portuguese_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>The first time I went to <em>Museu da Língua Portuguesa</em> (the Museum of the Portuguese Language) in São Paulo I fell in love - with the Portuguese language, its sounds, shapes, how it has been influenced by different times and peoples and become the language spoken in Brazil today. I have already written about <a href="http://www.lexiophiles.com/english/separated-by-a-common-language">the differences in European and Brazilian Portuguese</a> but I’ve decided to write about this topic one more time as I came across some words this week that have different meanings in both countries and are quite interesting.</p>
<p><strong><em>Putos</em> and <em>raparigas</em>:</strong><br />
These words are tricky. While in Portugal they are innocent terms, in Brazil they are swear words. <em>Puto</em> means child or boy in Portugal but in Brazil it is generally used as an adjective meaning profligate, irritated or angry. In Portugal a girl or young woman is called a <em>rapariga</em>, whereas in Brazil this word is offensive and means whore or slut.</p>
<p><strong><em>Garoto</em> and <em>média</em>:</strong><br />
<em>Garoto</em> means in Brazil what <em>puto</em> means in Portugal - boy. In Lusitanian lands, <em>garoto</em> is also the popular name for coffee with milk. In Brazil, the popular name for this drink is <em>média</em> (meaning average) or <em>pingado</em> (meaning dripped).</p>
<p><strong><em>Fatos</em> and <em>factos</em>:</strong><br />
An event or occurrence is a <em>facto</em> (fact) in Portugal and a <em>fato</em> in Brazil. It turns out that <em>fato</em> (no "c") in Portugal means suit or clothing in general. It’s worth knowing the spelling of this word has not changed with the last spelling reform.</p>
<p><strong><em>Apelido</em>:</strong><br />
In Portugal the word <em>apelido</em> is used with the meaning of surname or family name. In Brazil it means nickname. José 's nickname is Zé, Francisco’s is Chico, Maria’s is Lia. People’s nicknames are usually made of one or more syllables of their names: Luciana becomes Luana, Lúcia – Lu, Leonardo- Leo, Camila- Mila and Mariana- Mari and so on.</p>
<p><strong><em>Assobio</em> and <em>apito</em>:</strong><br />
While in Brazil <em>assobio</em> (whistle) is the sound produced by those that can whistle, in Portugal it also means <em>apito</em>, the whistle.</p>
<p>Do you have any other suggestions of words that have different meanings in Brazil and Portugal?</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/portugues/aprendendo-portugues-fique-de-olho-nestas-palavras">[Português]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/learning-portuguese-be-aware-of-some-words-that-may-trick-you/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

