<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Russian</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/russian/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Breaking the Language Barrier in Modern Russia</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 10:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guest Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=10022</guid>
		<description><![CDATA[People born in USSR still remember all specifics of learning any foreign languages in the Soviet schools and universities, when foreign languages were regarded rather as a theoretical subject...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/11/RU-language-barrier-10-11-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>People born in USSR still remember the specifics of learning foreign languages (English included) in the Soviet schools and universities. At that time, foreign languages were regarded as theoretical subjects, and special stress was placed on learning vocabulary and grammar and translation skills or expressing the sense of a foreign language text in the mother tongue. As the director of the school of foreign languages, I encounter the problems of such an approach on a regular basis. Many of our adult students, learned English using the grammar-translation method for many years, but they still haven’t achieved the desired results, namely they can not use the foreign language as an instrument of real communication. What to do in such a case?</p>
<p>Generally, it’s extremely difficult to start working with such students. “Victims” of an old method, they don’t fit any of the known methods of language skills rating. E.g. according to the rating system from «Beginner» to «Advanced» the level of such a student will be much higher in reading, vocabulary and grammar knowledge than in listening comprehension skills. Their writing skills will be quite grammatically accurate, but texts written by them won’t be communicative and they will not fit the requirements of a modern writing culture.</p>
<p>Though I must say that the language barrier typical for most inhabitants of the former Soviet Union became much weaker as a result of the English language becoming a part of daily Russian life. Each resident of modern Russia possesses at least the basic English vocabulary, even if he or she never learned English. We all know the English words from the areas “Kitchen” (barbecue, business lunch, hamburger, sandwich, ice-tea); „Arts“(quilt, producer, trailer, soundtrack, soul); “Communication” (blog, web-site, interface, on-line, traffic); “Finance” (underrating, outsourcing, banking, distribution, trend); “Professions” (art-manager, image-maker, marketer, speechwriter, HR manager) and many others.  This is of course only a small section of words which were loaned from English and are used in the modern Russian language. In my dissertation I sorted out more than 500 anglicisms, which we use in speech. Considering that for daily communication we need 2000-2500 words, this number is large.</p>
<p>Traveling abroad, business trips in other countries and co-work with international companies are all important motivational factors for learning foreign languages as an instrument for real communication and for breaking the much talked-about “language barrier”.</p>
<p>Today in Russia we are witnessing a very interesting phenomenon – the collision of two education systems: the grammar-translation method and the communicative method of teaching languages. The goal for learning foreign languages is changing: learning languages not merely for translations but rather for information exchange. I personally think that the situation which is now established in Russia (many loanwords, the opportunity to travel through the world, the tendency to conduct business in English) will enable the educational system of teaching foreign languages to become a hundred times more effective. This in turn will help everybody feel more comfortable – foreigners in Russia, and Russians abroad.</p>
<p>Dmitrij Nikitin</p>
<p><em>Translated by: <a href="http://www.lexiophiles.com/author/natalya">Natalya</a></em></p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii">[Pусский]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ломка языкового барьера в современной России</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 10:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guest Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=10042</guid>
		<description><![CDATA[Рожденные в СССР помнят всю специфику обучения любому иностранному языку, в том числе и английскому, в советских средних и высших учебных заведениях, когда иностранный язык рассматривался скорее как теоретический предмет, а основной упор делался на изучение лексики и грамматики и умения перевода или передачи смысла иностранного текста на родном языке. С проблемами, вызванными результатами подобного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/11/RU-language-barrier-10-11-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Рожденные в СССР помнят всю специфику обучения любому иностранному языку, в том числе и английскому, в советских средних и высших учебных заведениях, когда иностранный язык рассматривался скорее как теоретический предмет, а основной упор делался на изучение лексики и грамматики и умения перевода или передачи смысла иностранного текста на родном языке. С проблемами, вызванными результатами подобного подхода к обучению я как директор «Языковой школы Дмитрия Никитина» (www.dnschool.ru) сталкиваюсь довольно часто. Многие наши взрослые ученики изучали английский десятилетиями по грамматико-переводной системе, но так и не достигли желаемых результатов, а именно они не могут применять иностранный язык как инструмент реального общения. Что делать в таких ситуациях?</p>
<p>Как правило, начинать работать с такими учениками чрезвычайно сложно. Как «жертвы» старой методики обучения они не подходят на 100% ни под один из распространенных уровней оценки знаний иностранного языка. Например, если брать систему оценки от «Beginner» до «Proficiency», то уровень такого студента по чтению и знанию лексико-грамматического материала будет значительно выше, чем его уровень аудирования и восприятия устной речи, а письмо окажется относительно грамотным с точки зрения языка, но не будет коммуникативным и соответствующим требованиям современной письменной культуры.</p>
<p>Но надо сказать, что «языковой барьер», присущий большинству жителей бывшего Союза, стал значительней слабей за счет проникновения английского в повседневную жизнь россиян. Любой житель современной России обладает английским словарным запасом как минимум начального уровня, даже если никогда не учил английский язык. Мы все знаем английские слова сфер «Кухня» (барбекю, бизнес-ланч, гамбургер, сэндвич, ice-tea); «Искусство» (квилт, продюсер, трейлер, саундтрек, соул); «Коммуникация» (блог, веб-сайт, интерфейс, онлайн, трафик); «Финансы» (андеррайтинг, аутсорсинг, банкинг, дистрибуция, тренд); «Профессии» (арт-менеджер, имиджмейкер, маркетолог, спичрайтер, эйчар-менеджер) и многих других. Это, естественно, лишь малая часть тех слов, которые были заимствованы из английского и используются в современном русском языке. В своем диссертационном исследовании я выделил более 500 англицизмов, которые мы употребляем в речи. Если учесть, что для общения на повседневные темы достаточно около 2000 - 2500 слов, цифра получается значительной.<br />
Путешествия за рубеж, деловые командировки в другие страны, сотрудничество с международными компаниями - все это также является важным мотивирующим фактором для изучения английского как средства реального общения и ломки пресловутого «языкового барьера».</p>
<p>Итак, сегодня в России мы стали свидетелями чрезвычайно интересного явления столкновения двух систем обучения иностранному языку - грамматико-переводной и коммуникативной и ломкой представлений о цели изучения английского - не английский для перевода, а английский для обмена информацией. Лично мне кажется, что сложившаяся в стране ситуация наличия большого количества английских заимствований, возможности путешествовать по всему миру, тенденции ведения бизнеса на английском языке вскоре помогут системе обучения иностранному языку в России стать в разы эффективней. Это, в свою очередь, позволит всем чувствовать себя комфортней - иностранцам в России, а россиянам за рубежом.</p>
<p>Дмитрий Никитин,<br />
Директор НОУ «Языковая школа Дмитрия Никитина», Ярославль,<br />
автор блога www.nikitindima.name</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/breaking-the-language-barrier-in-the-modern-russia">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/lomka-yazykovogo-baryera-v-sovremennoj-rossii/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пальчики оближешь</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/palchiki-pbligesh</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/palchiki-pbligesh#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 10:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9896</guid>
		<description><![CDATA[- Из чего же, из чего же, из чего же сделана наша русская кухня? - Из кваса, из окрошки, из кулебяк, из винегрета и много другого. Что же нам известно о национальной русской кухне? Национальный русский напиток (кроме водки) – квас. Кружка холодненького кваса – излюбленный напиток в жаркие летние дни. А окрошка, приправленная квасом [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/11/RU_05-11-09_russian-food_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>- Из чего же, из чего же, из чего же сделана наша русская кухня?<br />
- Из кваса, из окрошки, из кулебяк, из винегрета и много другого.</p>
<p>Что же нам известно о национальной русской кухне?</p>
<p>Национальный русский напиток (кроме водки) – квас. Кружка холодненького кваса – излюбленный напиток в жаркие летние дни. А окрошка, приправленная квасом и сметаной, отлично подойдет для летнего стола.</p>
<p>Осенью, в пору урожая на смену летним изыскам приходит винегрет – салат из вареных овощей и квашеной капусты, заправленный растительным маслом.</p>
<p>Зимой, когда организму приходится противостоять русским морозам, отлично подойдут мясные блюда: кулебяки, пельмени, голубцы. Кроме того, неотъемлемым элементом русского стола будет картошка: картошка в мундирах, круглая картошка, жареная картошка, картофельное пюре, драники.</p>
<p>Рыба также является традиционной частью национальной кухни. Запеченная рыба, жареная рыба, уха.<br />
А что на закуску? Удивите гостей огурцами с медом – очень по-русски и просто приготовить!</p>
<p>Отличным десертом будет русская выпечка: хворост, ватрушки, сырники, манник, запеченные яблоки. И вновь, не забудем мед, варенье, компоты.</p>
<p>Отдельно стоит упомянуть блюда, заимствованные русскими у других народов, но теперь считающиеся вполне российскими. Например, вареники, чебуреки, манты.</p>
<p>Феномен российской кухни вообще довольно увлекателен. Ведь для нас Новогодний стол обязательно включает пельмени, салат Оливье, селедку под шубой, новогодний торт, спиртные напитки (шампанское для женщин, покрепче для мужчин). Все это, может, не совсем соответствует вышеперечисленным традициям, зато любой русский скажет, что такой вот Новогодний стол – самый типичный пример современной российской кухни!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/russian-cuisine">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/palchiki-pbligesh/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Russian Cuisine</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/russian-cuisine</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/russian-cuisine#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9895</guid>
		<description><![CDATA[Russian cuisine’s rich and varied character derives from the vast and multicultural expansion of Russia...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/11/RU_05-11-09_russian-food_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Russian <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/food-glorious-food">cuisine</a>’s rich and varied character derives from the vast and multicultural expansion of Russia. Its foundations were laid by the peasant food of the rural population, in an often harsh climate, with a combination of fish, poultry, mushrooms, berries and honey. Crops of rye, wheat, barley and millet provided the ingredients for an excess of breads and pancakes. Tasty soups, stew, fish, and meat were staples in almost every household in Russia.</p>
<p>The traditional Russian drink (in spite of stereotypes) is kvass. Kvass is the main ingredient in <a href="http://en.bab.la/dictionary/english-russian/okroshka">okroshka</a>, it tastes especially good on hot summer days.</p>
<p>In autumn – the season of reaping the harvest– <a href="http://en.bab.la/dictionary/russian-english/%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%82">vinaigrette</a> becomes very popular (a salad made from cooked vegetables and sauerkraut, which is very rich in vitamins.)</p>
<p>In winter, when our body needs to resist the Russian frosts, meat becomes a very suitable food for lunch.</p>
<p>Russian lunch always contains potatoes: mashed potatoes, fried potatoes, jacket potatoes, potato cakes.<br />
Fish is also very popular: fried fish, backed fish, fish soup.</p>
<p>For cold snacks, you can try Russian cucumbers with honey. A bit unusual but quite delicious!<br />
Baked goods make a great dessert: in Russia we have different kinds of pancakes and cakes. The baked apples are not to be missed. Don’t forget about Russian honey, jams and stewed fruit.</p>
<p>Russians have adopted many dishes from the other countries, e.g. Ukrainian curd dumplings, chebureks (a mutton pie eaten in the Crimea and the Caucasus), oriental dumplings. These dishes are considered to be really Russian now.</p>
<p>The New Year’s meal is a special occasion in Russia. No Russian can imagine New Year without <a href="http://ru.bab.la/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8.html">pelmeni</a>, herring salad, New Year cake and alcoholic drinks (champagne – for women and – finally – vodka for men). And though it doesn’t fully correspond to tradition, each Russian will tell you – this is the most common example of Russian New Year food!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/palchiki-pbligesh">[Pусский]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/russian-cuisine/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 words everybody needs to know before going to Russia. Part 4</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-4</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-4#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 10:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Ten]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9675</guid>
		<description><![CDATA[It’s well known that the Russian language is rich in slang, pejoratives and vulgar words. Even the most common words can have a completely different meaning when used figuratively...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/RU_22-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>An announcement in hospital: Больных в семь утра <a href="http://en.bab.la/dictionary/russian-english/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C">закапывать</a> всех.</p>
<p>Direct translation: At 7 o’clock all patients must be filled up.</p>
<p>The speaker wanted to say: At 7 o’clock all patients must receive their <a href="http://en.bab.la/dictionary/russian-english/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B8">eye drops</a>.</p>
<p>It’s well known that the Russian language is rich in <a href="http://www.lexiophiles.com/english/slang">slang</a>, pejoratives and vulgar words. Even the most common words can have a completely different meaning when used figuratively, which we wouldn’t encourage to you use. .. (<a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-1">See Part 1</a>)</p>
<p>In addition, two more Russian words are worth mentioning: <a href="http://en.bab.la/dictionary/russian-english/%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C">виснуть/зависнуть</a> , which means to hang in the air without any support.</p>
<p>We can use this word e.g. when describing UFO’s. As we say that UFO hangs in the air.<br />
 And the second word is <a href="http://en.bab.la/dictionary/russian-english/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D1%8C">тормозить</a>.</p>
<p>This word is related to transportation. E.g. <a href="http://en.bab.la/dictionary/english-russian/jam-on-the-brakes">to jam on the brakes</a></p>
<p>In their figurative meanings, these words are synonyms. If you hear «Не тормози!» или «Не висни!», it means you seem to be a person who is too slow or not concentrated or not attentive enough.</p>
<p>There is a trick to distinguish the meaning of the words. If they are used in relation to a person, it is the figurative meaning which is meant. The direct meaning is more typical for machines.</p>
<p>Well, don’t висни!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-4">[Pусский]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-4/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 слов, которые необходимо выучить перед поездкой в Россию. Часть 4.</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-4</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-4#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 10:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Ten]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9676</guid>
		<description><![CDATA[Больных в семь утра закапывать всех (объявление в глазном отделении больницы). В связи с ремонтом парикмахерской укладка женщин будет производиться в мужском зале. В семь вечера в среду в третьем подъезде состоится собрание. Повестка дня: выборы домового. Ввиду холода в рентгеновском кабинете делаем только срочные переломы. Мой братишка родился и растет в городе, но головар [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/RU_22-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Больных в семь утра закапывать всех (объявление в глазном отделении больницы).</p>
<p>В связи с ремонтом парикмахерской укладка женщин будет производиться в мужском зале.</p>
<p>В семь вечера в среду в третьем подъезде состоится собрание. Повестка дня: выборы домового.<br />
Ввиду холода в рентгеновском кабинете делаем только срочные переломы.</p>
<p>Мой братишка родился и растет в городе, но головар по внутреннему своему миру.  Бурят-головар приехал в Москву, а по-русски два слова связать не может<br />
Иногда, чтобы понять русский текст русскому человеку требуется контекст или толкование… (<a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-1">См. Часть 1</a>)</p>
<p>В этой связи вполне уместно вспомнить о двух словах: виснуть/зависнуть и тормозить.<br />
В некотором смысле слова эти могут быть синонимами.</p>
<p>Отличить, в каком значении употребляет эти слова говорящий очень просто – по сфере употребления. Если так говорят о человеке, значит это сленг.</p>
<p>Вопрос, что же они значат?<br />
Начнем с зависания. Зависнуть, значит задержаться в подвешенном состоянии, задержаться в воздухе. Например, об НЛО говорят, что НЛО зависает в воздухе, или парит.</p>
<p>«Тормозить» применяется относительно автотранспорта. Значит, останавливаться, нажимать на тормоз.<br />
Когда вам сказали «Не тормози!» или «Не висни!», это может означать, что вы показались человеку слишком медлительным или рассеянным, а может, озабоченным какими-либо проблемами.</p>
<p>Не тормози! Не висни! значит «проснись!», ободрись немного!</p>
<p>Ну, давай! Всего хорошего! И не висни!</p>
<p>Продолжение следует…</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-4">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-4/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 слов, которые необходимо выучить перед поездкой в Россию. Часть 3.</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-3</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-3#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 10:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Ten]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9526</guid>
		<description><![CDATA[Русский язык, как известно, велик и могуч. Особенно могуч русский язык в разделе лексики, называемой бранные слова. Поэтому ваш словарный запас нельзя считать полноценным, если вы не изучите все места, куда вас могут «послать» и какие добавочные значения могут иметь, казалось бы, вполне повседневные слова… (См. Часть 1) Один мой знакомый просто обожает слово «забивать». [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/RU_natalya_15-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Русский язык, как известно, велик и могуч. Особенно могуч русский язык в разделе лексики, называемой бранные слова. Поэтому ваш словарный запас нельзя считать полноценным, если вы  не изучите все места, куда вас могут «послать» и какие добавочные значения могут иметь, казалось бы, вполне повседневные слова… (<a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-1">См. Часть 1</a>)</p>
<p>Один мой знакомый просто обожает слово «<a href="http://ru.bab.la/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C">забивать</a>».</p>
<p>Лично у меня, когда я слышу это слово, в первую очередь возникают ассоциации с его переносным значением, затем с основным значением, а затем, с добавочным значением, используемы в сельском хозяйстве (<a href="http://ru.bab.la/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/butchering">забой скота</a>).</p>
<p>Прямое значение слова – загонять гвозди в деревянные изделия при помощи молотка. (Забивать гвозди).</p>
<p>Этимология переносного значения для меня всегда была загадкой.</p>
<p>В переносном смысле забивать означает попустительствовать чем-либо.</p>
<p>«Забей!» значит «оставь эту затею». «Забей!» может быть синонимом другого жаргонного выражения «Не парься». Стоит отметить, что «Забей» принадлежит более молодому поколению. Т.е. мой двоюродный брат 27 лет скорее употребит «Не парься», а моя 18-тилетняя сестра предпочтет «Забей».</p>
<p>И в любом случае, моя мама – учитель русского языка – скажет, что это не лучший вариант выражения своих мыслей! Что это блатное слово. И будет права.</p>
<p>Слово «Забей» хоть не считается обидным или грубым, но относится к сленгу. Является популярным среди людей 16-24 лет и не рекомендуется к использованию в деловых беседах, при общении с родителями вашего молодого человека/девушки/мужа/жены, в разговорах с полицией и властями, в гостинице и со всеми людьми старше 30 лет.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-3">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-3/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Words Everybody Needs to Know Before Going to Russia. Part 3</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-3</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-3#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 10:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Ten]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9525</guid>
		<description><![CDATA[It’s well known that the Russian language is rich in slang, pejoratives and vulgar words. Even the most common words can have a completely different meaning when used figuratively...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/RU_natalya_15-10-09_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>It’s well known that the Russian language is rich in <a href="http://www.lexiophiles.com/english/slang">slang</a>, pejoratives and vulgar words. Even the most common words can have a completely different meaning when used figuratively, which we wouldn’t encourage to you use... (<a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-1">See Part 1</a>)</p>
<p>A friend of mine loves to use the word „забивать“.</p>
<p>Personally I most often use this word in the figurative way, and only then does the <a href="http://en.bab.la/dictionary/russian-english/%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C">main meaning</a> comes into my head.</p>
<p>The direct translation of the word is to drive in, to hammer in, to ram in.</p>
<p>The etymology of the figurative meaning has always been a mystery to me.</p>
<p>Speaking figuratively «забавать» means to connive (at), to wink (at), to turn a blind eye (to).</p>
<p>«Забей!» means «don't get it into your head». «Забей!» can be a synonym of another slang word «Не парься». It’s worth noticing that «Забей» belongs to a younger generation. E.g. my 27 years old cousin would most likely use «Не парься», and my younger sister who is 18 years old would prefer to use «Забей».</p>
<p>My mother would say that it is not the best way of expressing your thoughts, because it is a slang word. And she would be right!</p>
<p>The word «забей» isn’t pejorative or vulgar but it is still a slang word. It is popular among people between 16-24 years of age and is not recommended for use in business conversations, in conversations with the parents of your wife/husband/girlfriend/boyfriend, when speaking with authorities and police, in a hotel and with all people older than 30.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-3">[Pусский]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-3/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Words Everybody Needs to Know Before Going to Russia. Part 2</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-2</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-2#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Ten]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9459</guid>
		<description><![CDATA[It’s well known that the Russian language is rich in slang, pejoratives and vulgar words. Even the most common words can have a completely different meaning when used figuratively...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-2">[Pусский]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/RU_natalya_08.10_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>It’s well known that the Russian language is rich in <a href="http://www.lexiophiles.com/english/slang">slang</a>, pejoratives and vulgar words. Even the most common words can have a completely different meaning when used figuratively, which we wouldn’t encourage to you use... (<a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-1">See Part 1</a>)</p>
<p>One interesting word is «париться», which can be translated into English as to have a steam bath. For Russian native speakers it is also associated with being in a Russian «баня» - bath-house (a kind of steam room). Brooms made from birch are another important aspect of Russian baths, people in the sauna dip them  into the hot water and then whip each other with them.</p>
<p>The use of the birch brooms is a health improving procedure but people also go to the baths simply to bathe.<br />
Of course when a friend tells you «Че ты паришься» (literally: why are you taking the steam bath) he probably has a figurative meaning of the word in mind.</p>
<p>«Париться» also means to rack one's brains (over). That meaning probably rises from the word «пар» meaning steam. As when we are hard working at some problem small drops of sweat may appear on our forehead. The second meaning of париться is a slang word.</p>
<p>Russians like using this word almost as much as they like Russian bath-houses! They use this verb quite often.<br />
So don’t let this confusing word irritate you!</p>
<p>«Пойдем в баньку попаримся» is an offer to go to sauna. I personally suggest you accept the invitation.<br />
But «Не парься, все образуется» is an attempt to comfort you.</p>
<p>Good luck!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 слов, которые необходимо выучить перед поездкой в Россию. Часть 2.</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-2</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-2#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 10:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pусский]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Ten]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=9460</guid>
		<description><![CDATA[[English] Русский язык, как известно, велик и могуч. Особенно могуч русский язык в разделе лексики, называемой бранные слова. Поэтому ваш словарный запас нельзя считать полноценным, если вы не изучите все места, куда вас могут «послать» и какие добавочные значения могут иметь, казалось бы, вполне повседневные слова… (См. Часть 1) Еще одно интересное русское словечко – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/10-words-everybody-needs-to-know-before-going-to-russia-part-2">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/10/RU_natalya_08.10_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Русский язык, как известно, велик и могуч. Особенно могуч русский язык в разделе лексики, называемой бранные слова. Поэтому ваш словарный запас нельзя считать полноценным, если вы  не изучите все места, куда вас могут «послать» и какие добавочные значения могут иметь, казалось бы, вполне повседневные слова… (<a href="http://www.lexiophiles.com/russkiy/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-1">См. Часть 1</a>)</p>
<p>Еще одно интересное русское словечко – париться.</p>
<p>Само прямое значение не так легко поддается объяснению, хотя каждый носитель языка понимает, что под этим действием подразумевается. А именно нахождение в бане или сауне при высокой температуре и большом количестве горячего пара. Неотъемной чертой русской бани является также березовый веник, который парильщики окунают в горячую воду, а затем хлестают  друг друга размякшими в кипятке березовыми прутьями. Это и означает париться. Оздоровительно-очистительная процедура с применением пара и березового веника.</p>
<p>Разумеется, когда друг говорит нам «Че ты паришься», подразумевается нечто другое.<br />
Париться также значит напряженно думать о какой-то проблеме. Это значение, вероятно, берет свои корни от слова «пар». Ведь, когда мы усиленно размышляем, на лбу от усердия иногда выступают капельки пота. Переносное значение слова «париться» не является литературным и принадлежит к разделу лексики, называемой сленг.</p>
<p> Хотя это слово в России любят, как и русскую баню. И употребляют довольно часто.</p>
<p>Так что не дайте мокрому словечку себя запутать. «Пойдем в баньку попаримся»  - предложение сходить в сауну/ баню. Лично я рекомендую согласиться!</p>
<p>А «Не парься, все образуется» - скорее утешение, и особых действий от вас не требуется.</p>
<p>Удачи!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/p%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9/10-slow-kotoryje-neobhodimo-vyuchit-pered-pojezdkoj-v-rossiju-chast-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

