Lexiophiles is powered by
babla online dictionary

Posts Tagged ‘ Speakers ’

국어 사전에는 없지만, 자주 쓰이는 한국어 단어들

Jul 14th, 2009 | By Sujeong | Category: 한국어

[English] 원어민이 사용하는 모든 단어는 철자와 문법에 맞는 단어일까? 아니다. 언어는 문화를 비추는 거울이라는 말이 의미하듯이, 문화가 생기고 없어짐에 따라 언어도 탄생하고 소멸하게 된다. 그렇기 때문에, 원어민도 사전에 있는 올바른 단어만을 사용하지는 않는다. 한국사회에서 자주 쓰이는 단어 중 사전에 없는 단어는 대개 신조어인 인터넷 용어이거나, 일본 식민지의 잔해인 일본어인 경우가 많다. 한국의 청소년들은 인터넷을 매우 [...]



Korean Words that Aren't in the Dictionary

Jul 14th, 2009 | By Sujeong | Category: English

[한국어] Are all the words that native speakers use grammatically correct? Are all of them in the dictionary? No. Some people say that languages are mirrors of culture and history; new terms are born and old terms disappear as culture and history change. Thus, native speakers don’t just use words found in the dictionary. In [...]



Typical mistakes in Russian

Jul 11th, 2009 | By Vadim | Category: English

Word meaning misunderstanding is one of the most typical mistakes one can find among Russian speakers. Precisely, different people assign their own meanings to the same words…



Типичные ошибки русскоязычного населения

Jul 11th, 2009 | By Vadim | Category: Pусский

[English] Следующая статья посвещана частым речевым ошибкам наполняющие нашу повседневную жизнь. К большому сожалению, носители русского языка зачастую не понимают значений многих слов, или используют их неправильно; однако это далеко не полный список разнообразия ошибок в нашей повседневной жизни. Я попытаюсь пролить свет на две группы ошибок встречающиеся в повседневноей жизни.Классификация речевых ошибок очень разнообразна, [...]



Perfect Words for Japanese, Weird Words for English Speakers!

Jul 9th, 2009 | By Ayumi | Category: English

For instance, we use the word “pen” when we talk. However, how can we say “pen” in Japanese? If we really try, we might manage it, but it would take 2 lines of text to explain one simple word.



うっかり使ってしまいそうな和製英語

Jul 9th, 2009 | By Ayumi | Category: 日本語

[English] インターネット、バター、ブラシ、バス・・・・私たちが普段使っている日本語には数え切れないほど多くの外来語が混じっています。カタカナで表記されるそれらの言葉はもはや日本語の一部のようになっていて、日本語では表しきれない場合もあります。例えば、「ペン」。油性ペンをカタカナを使わず日本語で説明することができますか?「スカート」は?このように外来語は日本人にとってなくてはならないものです。 そして中には、和製英語と呼ばれる種類の外来語があります。ソフトクリーム、サインペン、スキンシップ、モーニングコール・・・・。これらは一見正しい英語のように聞こえますがそうではなく、日本人が単語を組み合わせて作ったものです。なので実際に英語圏で言っても通じないか、もしくは違う意味にとられてしまうこともあります。和製英語は日本独特の言葉なのです。 そんな和製英語の一部を紹介します。 オートバイ…自動(オートマティック)で動くバイク(二輪車)!イメージしやすいですよね。英語ではmotorcycleまたはmotorbikeと言います。 モーニングコール…朝かける電話だからモーニングコール。昼に起きたいときかけてもらう電話でもモーニングコール。英語ではwake-up callと言います。 ヘルスメーター…体重計です。体重は健康をはかるひとつの目安です。健康好きの日本ならではですね。英語ではbathroom scaleもしくは scaleです。 ガソリンスタンド…正しいように思えますが、これも実は和製英語の1つです。英語では、gas station(アメリカ英語)、petrol station(イギリス英語)と言います。 ベビーカー…英語でベビーカーと言うと小型の自動車を意味します。赤ちゃん用のベビーカーを指したいときはbaby carriageもしくはstrollerと言ってください。 サンドバッグ…ボクシングの練習のときに使う、あれです。これを英語圏で言うとそのままの意味の「土嚢」になってしまいます。punching bagが正しい英語の表現です。 フロントガラス…正しくはwindshield(アメリカ英語) 、または windscreen(イギリス英語)です。 この他にもたくさんの和製英語が存在します。多くの言葉を英語から借りているのが見て取れるように、日本語にとって英語はなくてはならない存在です。あまりになじんでいるので、海外にいるときにうっかり使わないように気をつけてくださいね。