<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lexiophiles &#187; Turkish</title>
	<atom:link href="http://www.lexiophiles.com/tag/turkish/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lexiophiles.com</link>
	<description>Love Your Words...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:06:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>ياللا! حبيبي! فلافل</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/arab/%d9%8a%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7-%d8%ad%d8%a8%d9%8a%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%84%d8%a7%d9%81%d9%84</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/arab/%d9%8a%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7-%d8%ad%d8%a8%d9%8a%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%84%d8%a7%d9%81%d9%84#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 09:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susan</dc:creator>
				<category><![CDATA[اللغة العربية]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Immigration]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13930</guid>
		<description><![CDATA[إذا ذهبت لحي ألتونا في هامبورج في يوم سبت عادي، ستندهش وللحظة ستسأل نفسك أي جزء من العالم أنت فيه. فستسمع أصوات غريبة وسترى النساء مرتديات الحجاب والرجال ذوي الذقون وسترى محلات الفلافل والشاورمة. لا تستغرب فتلك يا عزيزي مجتمعات المهاجرين! أغلب الاجانب في ألمانيا هم من تركيا، حيث أتوا إلى ألمانيا بعد الحرب العالمية [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/06/Picture-Susan-Big2.jpg" alt="" align="left" /></p>
<div style="font-size: 14pt;" dir="rtl">
<p>إذا ذهبت لحي ألتونا في هامبورج في يوم سبت عادي، ستندهش وللحظة ستسأل نفسك أي جزء من العالم أنت فيه. فستسمع أصوات غريبة وسترى النساء مرتديات الحجاب والرجال ذوي الذقون وسترى محلات الفلافل والشاورمة. لا تستغرب فتلك يا عزيزي مجتمعات المهاجرين!</p>
<p>أغلب الاجانب في ألمانيا هم من تركيا، حيث أتوا إلى ألمانيا بعد الحرب العالمية الثانية كعمال ضيوف ثم قرروا البقاء للبحث عن فرص معيشة أحسن. وثاني أكبر مجموعة اجانب هي من العرب فيجد حوالي ٢٨٠٠٠٠ شخص من أصل عربي في ألمانيا. جاء بعضهم للبحث عن فرص عمل أفضل أو فرص تعليم أفضل.</p>
<p>وكأي مجتمع مهاجرين يعاني العرب و الاتراك من صعوبات كثيرة مثل العنف والجهل بثقافتهم وبلادهم اى أيضا يوجهون صعوبة في الاندماج في المجتمع الالماني ولكن هذه قصة أخرى لمقالة أخرى.</p>
<p>في الفترة بين ١٢٩٩ و ١٩٢٢ في عهد الامبراطورية العثمانية ، استقر الأتراك في جنوب شرق أوروبا وغرب آسيا وشمال أفريقيا حيث اختلطت اللغة التركية والفارسية والعربية والثقافات ولكن حافظت كل بلد على ثقافتها بعد مغادرة الاتراك. هناك الكثير من الكلمات في التركية من العربية والفارسية والعكس صحيح ، ولكن لا تزال كل لغة مختلفة جدا ، وكذلك الثقافات.</p>
<p>استمتعوا بالكباب!</p>
</div>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/yalla-habeeby-falafel">[English]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/arab/%d9%8a%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a7-%d8%ad%d8%a8%d9%8a%d8%a8%d9%8a-%d9%81%d9%84%d8%a7%d9%81%d9%84/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yalla, Habeeby, Falafel!</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/yalla-habeeby-falafel</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/yalla-habeeby-falafel#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 09:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Susan</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Immigration]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=13919</guid>
		<description><![CDATA[If you take a nice walk on a quiet Saturday afternoon in Altona, one of Hamburg’s nicest districts, you would be dazzled for a while, as while walking down the street you will only hear some foreign noises - i.e. the language, the music, and you will see shops offering different middle eastern foods, and shisha.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/06/Picture-Susan-Big2.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>If you take a nice walk on a quiet Saturday afternoon in Altona, one of Hamburg’s nicest districts, you would be dazzled for a while, as while walking down the street you will only hear some foreign noises - i.e. the language, the music, and you will see shops offering different middle eastern foods, and shisha. Then you see the women with the head scarf, the men with lots of dark facial hair and you wonder in what part of the world you have landed. Well my friend, welcome to the immigrant communities!</p>
<p>The majority of the immigrant community in Germany is Turkish, as the Turks came as “Guest workers” to help rebuild  Germany after World War II (in the 1960s), and some of them just stayed, as they were probably offered better living conditions than back home.</p>
<p>In addition to the Turks, Germany is now home to nearly 280,000 people from Arabic origin. Some came to escape prejudice in their home countries, some came to offer their children chances of a better life, and others came for a better education.</p>
<p>Like any immigrant community, they are both facing some difficulties such as hostility or ignorance about their culture and background and they also have a problem with integration within the society - but that’s another story for another article.</p>
<p>In the period between 1299 and 1922, during the Ottoman Empire, the Turks settled in Southeastern Europe, Western Asia and North Africa where the Turkish, Persian and Arabic cultures mixed together partially yet leaving the most part of each culture conserved. There are a lot of word loans in Turkish from Arabic and Persian and vice versa, but each language still remains very different, as do the cultures. </p>
<p>Enjoy your Doners then!</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/arab/ياللا-حبيبي-فلافل">[اللغة العربية]</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/yalla-habeeby-falafel/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Türkler ve Türkiye ile İlgili 3 Şaşırtıcı Gerçek</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/turkce/turkler-ve-turkiye-ile-ilgili-3-sasirtici-gercek</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/turkce/turkler-ve-turkiye-ile-ilgili-3-sasirtici-gercek#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Facts]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8989</guid>
		<description><![CDATA[[English] İstanbul’un iki farklı kıta üzerine kurulmuş tek şehir olduğunu biliyor muydunuz? Evet, bu belki de Türkler için çok şaşırtıcı değildir. Çünkü Türkler, çocukluklarından itibaren bu coğrafi bilgiyi edinirler. İstanbul, doğu ve batıyı, Asya ve Avrupa’yı birbirine bağlayan bir köprü görevindedir. Eski adıyla Konstantinapolis olan İstanbul, tarih boyunca birçok ülkenin ilgisini çekmiştir ve farklı milletler [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/top-3-surprising-facts-about-turkey">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/TR-fun-facts_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>İstanbul’un iki farklı kıta üzerine kurulmuş tek şehir olduğunu biliyor muydunuz? Evet, bu belki de Türkler için çok şaşırtıcı değildir. Çünkü Türkler, çocukluklarından itibaren bu coğrafi bilgiyi edinirler. İstanbul, doğu ve batıyı, Asya ve Avrupa’yı birbirine bağlayan bir köprü görevindedir. Eski adıyla Konstantinapolis olan İstanbul, tarih boyunca birçok ülkenin ilgisini çekmiştir ve farklı milletler hep bu şehri ele geçirmek istemişlerdir. Osmanlı İmparatorluğu’nun yüzyıllarca başkentliğini yapan İstanbul günümüzde Türkiye Cumhuriyeti sınırları içindedir ve şaşırtıcı bir şekilde başkent değildir. Türkiye’nin başkenti Ankara’dır.</p>
<p>Kahveyi Avrupa’ya Türklerin getirmesi ise başlı başına ayrı bir konu. Türkler kahveyi Yemen’de tanımışlar ve bu alışkanlığı edinmişlerdir. Yemen getirdikleri bu kültürü de cömertçe Avrupa’ya yaymışlardır. Kahvenin Türklerin sabah ilk öğünlerinden sonra içilmesi de kahvaltı ismini açıklıyor, daha önceki yazılardan da bulabileceğiniz gibi. Şimdi dünyadaki kahve alışkanlığına bakarsak artık bunun bir kültüre dönüştüğünü görürüz. Avrupa ülkelerinin hemen her caddesinde dünyaca ünlü kahve markaları kafeleriyle boy gösteriyor. Eh ne diyelim iyi ki varsınız Türkler!</p>
<p>Üçüncü gerçek ise biraz özel, biraz da bilinmedik bir gerçek. İstanbul’daki Sirkeci Tren İstasyonu’nu çoğu kişi bilir. Ama çoğu kişi bu tarihi yapının çok özel anlamını bilmez. Dünyaca ünlü, tarihi Orient Express treninin son durağıdır kendisi. Paris ve İstanbul arasındaki bu tren geçmişten beri en elit demir yolu ekspresi olarak bilinir. Zaten bir diğer adı da „Trenlerin kralı ve kralların treni“ olmuştur. 1883’ten 1977’ye kadar çalışmış olan bu tren Agatha Christie’nin de bulunduğu sayısın ünlü ve tarihi kişiyi taşımıştır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/turkce/turkler-ve-turkiye-ile-ilgili-3-sasirtici-gercek/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 3 Surprising Facts about Turkey</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/top-3-surprising-facts-about-turkey</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/top-3-surprising-facts-about-turkey#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 10:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Facts]]></category>
		<category><![CDATA[Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8991</guid>
		<description><![CDATA[Did you know that Istanbul is the only city in the world built on two continents?...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/turkce/turkler-ve-turkiye-ile-ilgili-3-sasirtici-gercek">[Türkçe]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/09/TR-fun-facts_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Did you know that Istanbul is the only city in the world built on two continents? Yes it is true. Maybe it is not the most amazing fact for Turkish people (because they are taught about this fact from an early age). Istanbul, a bridge between East and West, Asia and Europe, is also known as Constantinople .It is the largest city in Turkey and the fifth largest city in the world with a population of 12.5 million.  In its tremendous history, Istanbul has been a place for capital cities of the Roman Empire, the Byzantines and the Latin Empire, and the Ottoman Empire (1453–1922). Surprisingly today, Ankara is the capital city of Turkey, not Istanbul.</p>
<p>The Turks were the first people to bring coffee to Europe. Austria was the first place they brought it when their army surrounded Vienna in 1683. The Ottoman Turks got coffee from Yemen in the late 15th century in the period of Suleiman the Magnificent and opened the first coffeehouses in Istanbul. That marked the beginning of the Turkish coffee tradition. If we take a deeper look at today’s daily life, we can see that the image of coffee drinking has changed a lot. There is now world-wide competition between coffee brands.</p>
<p>The third fact is a specific one. People who have been in Istanbul may know the historical building of Sirkeci Train Station. This was the last stop of the Simplon-Orient Express - "kings of trains and train of kings" - between Paris and Constantinople (Istanbul) from 1883 to 1977. Agatha Christie was one of the passengers of this famous train.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/top-3-surprising-facts-about-turkey/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ofiste zor anlar</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/turkce/ofiste-zor-anlar</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/turkce/ofiste-zor-anlar#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 10:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Commands]]></category>
		<category><![CDATA[Office]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=8807</guid>
		<description><![CDATA[Bu yazımda Microsoft Office programı ürünlerinin hayatımızdaki yerini inceleyeceğim. Belki çoğumuz farkında bile değiliz bu durumun ancak bilgisayar ortamında çalışmak artık günümüz eğitim ve iş dünyası için vazgeçilmez oldu. Öncelikle eğitim konusuna değinirsek eğer, araştırma, ödev, proje hazırlama, hesaplama, yazma gibi çok temel aktiviteler olmadan başarılı bir eğitim süreci düşünülemez. Saydığım aktivitelerin hemen hepsi için [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/08/TR_commands_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Bu yazımda Microsoft Office programı ürünlerinin hayatımızdaki yerini inceleyeceğim. Belki çoğumuz farkında bile değiliz bu durumun ancak bilgisayar ortamında çalışmak artık günümüz eğitim ve iş dünyası için vazgeçilmez oldu. Öncelikle eğitim konusuna değinirsek eğer, araştırma, ödev, proje hazırlama, hesaplama, yazma gibi çok temel aktiviteler olmadan başarılı bir eğitim süreci düşünülemez. Saydığım aktivitelerin hemen hepsi için bilgisayara ve çoğu zaman da internete ihtiyaç duyuyoruz. Günümüzde Excel üzerinde çalışmadan bir rapor dökümü veya grafiksiz bir sunum hazırlamak son derece işlevsiz kalmıştır. İş dünyasına geçersek eğer, görürüz ki herhangi bir ofis ortamında internet kesintisi yaşandığında bile o iş yeri için kısmi bir tatil havası baş gösteriyor. Demek istediğim, basit iş görüşmelerinden uluslararası konferanslara ve yazışmalara kadar her şey yazılımların ve internetin yardımıyla yapılıyor artık.</p>
<p>Eminim ki Microsoft Office araçlarını çoğumuz kullanıyoruz. 10 yaşındaki bir ilkokul çocuğundan bir şey yazması istendiğinde direkt olarak bir Word dosyası açıyor ve yazmaya başlıyor. E peki herkes bu Office programını kendi anadilinde mi kullanıyor? Tabi ki hayır... Kendi ülkesinin dışında çalışan, staj yapan, yaşayan insanlar ya da bu programı orijinal olarak kullanmak isteyen kişiler doğal olarak kendi dillerinin dışında bir Office programıyla karşılaşabiliyorlar. Peki ilk reaksiyonumuz ne oluyor? Gözlemlerime dayanarak söylüyorum ki artık insanlar bu araçlarla o kadar bütünleşmiş ki basit fonksiyonları hangi dilde verirseniz verin o fonksiyonların diğer dildeki karşılığını kolayca buluyor, hız kesmeden programı kullanmaya devam ediyorlar.</p>
<p>Durum her zaman kullanıcı lehine sonuçlanmıyor tabi ki. Excel veya Word araçlarından birini kullandığınızı varsayalım. “İyi bir İngilizce bilgisi her zaman yeterli olmuyor.” yargısı işte tam burada devreye giriyor. Neden diye soracak olursanız, “bazı komutlar (MS Office Commands) Türkçeye çok farklı bir teknik yaklaşım ile çevrilmiş olduğundan...” cevabını veririm size. ‘Copy’nin ‘kopyala’ demek olduğunu rahatça anlayabiliriz ancak ‘Insert Index’ komutunun ‘dizin eklemek’ olduğunu ancak görsellik yardımıyla bulabiliriz çoğu zaman. Sebebi Index kelimesinin dizin anlamına geldiğini bilmememiz değil, zihnimizde yaptığı ilk çağrışımın Office çevirisinden çok uzakta olmasıdır.  Sonuç olarak bunun gibi kompleks işler yapan fonksiyonların çevirileri bize uzak kalabilir. Böyle durumlarda <a href="http://tr.bab.la/sözlük/">online sözlüklere</a> başvurabilirsiniz. Çalışmanız çok az da olsa aksayabilir ama en azından işinizi başarıyla yapmış olursunuz.</p>
<p><a href="http://tr.bab.la/seyahat/hayatta-kalma-rehberi/bilgisayar/">Bilgisayarda Hayatta Kalma Rehberi (İngilizce)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/turkce/ofiste-zor-anlar/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating the Untranslatable</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/translating-the-untranslatable</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/translating-the-untranslatable#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 10:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Difficult]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7927</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes you have to use several words or even a whole sentence just to translate one word.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/turkce/tam-karsiligini-bulamadiklarin">[Türkçe]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/TR_diff-to-transl_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>In today’s world, it is possible to translate almost every word that drops in your mind. If you use the internet and choose the right online dictionary, such as <a href="http://en.bab.la">bab.la</a>, it takes at most twenty seconds for you to reach your desired translation. On the other hand, there are some words that you cannot translate at all. You know full well that only you and native speakers of your language can find the exact meaning. This matter is actually very common within every language and shared living experiences and cultural features are the reasons behind it. Sometimes you have to use several words or even a whole sentence just to translate one word.</p>
<p>Today I am going to talk about the Turkish verb ‘üşenmek’. It has the meaning of ‘not to have the energy or desire to do something’.  It has no direct single-word translation. For a Turk it is unfortunate not to be able to use this word since ‘I don’t have a desire to do my homework’ is not a satisfying sentence. You see, it is a funny but desperate situation.</p>
<p>We cannot find out the reasons behind this funny despair, but we can find out something. To not be able to explain your exact thoughts is the worst thing a person can experience. Think about it once. Yes...it is a disaster!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/translating-the-untranslatable/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tam Karşılığını Bulamadıkların</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/turkce/tam-karsiligini-bulamadiklarin</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/turkce/tam-karsiligini-bulamadiklarin#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 10:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Difficult]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7952</guid>
		<description><![CDATA[[English] Günümüzde aklınızdaki bir kelimeyi neredeyse her dile çevirmek mümkündür. İnterneti kullanır ve doğru online sözlüğü seçerseniz, örneğin bab.la, istediğiniz çeviriyi elde etmeniz birkaç saniyenizi alır sadece. Ancak bazı kelimeler vardır ki çevirmeniz imkansızdır. Bilirsiniz ki o kelimeyi sadece siz Türkler anlarsınız veya sizinle aynı havayı solumuş ve ortak şeyler yaşamış insanlar anlar. Bu durum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/translating-the-untranslatable">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/TR_diff-to-transl_sxc_big.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Günümüzde aklınızdaki bir kelimeyi neredeyse her dile çevirmek mümkündür. İnterneti kullanır ve doğru online sözlüğü seçerseniz, örneğin <a href="http://tr.bab.la">bab.la</a>, istediğiniz çeviriyi elde etmeniz birkaç saniyenizi alır sadece. Ancak bazı kelimeler vardır ki çevirmeniz imkansızdır. Bilirsiniz ki o kelimeyi sadece siz Türkler anlarsınız veya sizinle aynı havayı solumuş ve ortak şeyler yaşamış insanlar anlar. Bu durum aslında her dil için geçerlidir. Zamanla belli bir kelime kendi üstüne farklı anlamlar yükler ve bu anlamı karşılayacak başka dilde sözcükler bulmak imkansızdır. O kelimenin tam anlamını yansıtmak için çevireceğiniz dilde birden çok kelime, bazen de cümleler kullanmak zorundasınızdır.</p>
<p>Bugün size hepimizin yakından tanıdığı kelime olan ‘üşenmek’ fiilinden bahsedeceğim. İngilizcede ‘üşenme’ olayı için farklı kelimeler bulunurken ‘üşenmek’ fiilini karşılayan bir fiil bulunmamaktadır. Gönül rahatlığıyla “Ödevimi yapmaya çok üşeniyorum.” cümlesini İngilizceye çeviremiyoruz. ‘Üşenmek’ fiiline karşılık olarak ‘not to have the energy to do something’ gibi bir çeviriyle karşılaşıyoruz ki bu çeviri ‘bir şeyi yapmak için yeterli enerjisi olmamak’ anlamına gelmektir. Gördüğünüz gibi bu durum komiktir, anlaşılmazdır. Böylesine sık kullandığımız bir kelimenin tek kelimelik bir karşılığı İngilizcede yoktur. O anlama yaklaşan ‘kelimeler grubu’ diyebileceğimiz bir çevirisi vardır. Eğer bu kelimelerden bir liste yapmaya kalkarsak, bu liste sonsuza dek uzar giderdi herhalde.<br />
Sonuç olarak, bu komik çaresizliğin sebebi bilinmez ama yabancı ülkelerde yaşayan Türkler için kesinlikle dert anlatma baabında sorunlara yol açtığı muhakkaktır. Aklınızdan geçenleri tam olarak karşınızdakine aktaramadığınızı düşünün bir kez. Evet...Tam bir felaket!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/turkce/tam-karsiligini-bulamadiklarin/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A-man Sakın Bu Hataya Düşme</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/turkce/a-man-sakin-bu-hataya-dusme</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/turkce/a-man-sakin-bu-hataya-dusme#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 10:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[False]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7405</guid>
		<description><![CDATA[[English] Birçok dilin olduğu gibi Türkçenin de diğer yabancı dillerle farklı şekillerde benzeşen kelimeleri var. Bu kelimeler Türkler için yabancı dil öğrenmeyi bazen kolaylaştırıyor, bazen de içinden çıkılmaz bir hale sokuyor. Basitçe bu kelimeleri şöyle sınıflayabiliriz: Yakın anlamda olup okunuşları veya yazılışları birbirine benzeyen kelimeler Bu kelimeler zamanla Türk dilinden İngilizceye geçmiş olabilir ya da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/english/hangisi-ne-demek-critic-critical">[English]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/tr_false-friends_sxc_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Birçok dilin olduğu gibi Türkçenin de diğer yabancı dillerle farklı şekillerde benzeşen kelimeleri var. Bu kelimeler Türkler için yabancı dil öğrenmeyi bazen kolaylaştırıyor, bazen de içinden çıkılmaz bir hale sokuyor. Basitçe bu kelimeleri şöyle sınıflayabiliriz:</p>
<ol>
<li>Yakın anlamda olup okunuşları veya yazılışları birbirine benzeyen kelimeler</li>
</ol>
<p>Bu kelimeler zamanla Türk dilinden İngilizceye geçmiş olabilir ya da tam tersine İngilizceden Türkçeleştirdiğimiz bir kelime olabilir. Bu durumda zorluk yaşamayız. Bir İngiliz TV kanalında ‘sport’ kelimesini görürsek, bunun Türkçede hangi anlama geldiğini biliriz. Yani bu benzerlik bizi yanılgıya sürüklemez. Bu tür kelimelere birçok örnek bulabiliriz: telephone-telefon, boat-bot, bira-beer vs...</p>
<ol>
<li>Farklı anlamda olup okunuşları veya yazılışları birbirine benzeyen kelimeler</li>
</ol>
<p>İşte uzak durulması gereken kelimeler! Hangi dilde olursa olsun bu kelimeler (faux amis), insanı yanılgıya düşürür. Uzmanlar da dil öğrenmeyi geciktiren unsurlar arasına bu etkeni koyuyorlar. İngilizcede ‘false friends’ diye adlandırdığımız bu kelime çiftleri, yazılışları veya okunuşları aynı olsa bile tamamen alakasız anlamlara gelebilmektedir. Örnekleri şu şekilde sıralayabiliriz:</p>
<p><strong>Konserve / Conserve</strong>: Türkçe karşılığı korumak, muhafaza etmek olan bu kelime, İngilizcede bildiğiniz üzere canned food anlamında kullanılır.</p>
<p><strong>Ten</strong>: Türkçe karşılığı sayı olarak ‘on’ olan bu kelime, İngilizcede bildiğiniz üzere cilt, deri anlamına gelen ‘skin’ olarak kullanılabilir.</p>
<p><strong>Kolon / Colon</strong>: Türkçedeki kolon kelimesinin anlamını hepimiz biliyoruz. Türkçedeki bu kelimenin İngilizce karşılığı ‘column’ kelimesidir. Ancak İngilizcede de var olan ‘colon’ kelimesi tamamen farklı anlamlara açılmaktadır.</p>
<p>Yeni bir dil öğrenmeye başladıysanız eğer, kendi anadilinizde benzer bulduğunuz kelimeler ile anlam çıkarımları yapmayın. Yanlış anladığınız şey, sizi tahmin edemeyeceğiniz maceralara sürükleyebilir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/turkce/a-man-sakin-bu-hataya-dusme/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hangisi Ne Demek: Critic? Critical?</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/hangisi-ne-demek-critic-critical</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/hangisi-ne-demek-critic-critical#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 10:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ercument</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[False]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=7406</guid>
		<description><![CDATA[During the learning process, aside from grammar issues, you'll experience other problems which will lead you to a sea of confusion. 'False friends' rank first within these problems.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.lexiophiles.com/Türkçe/a-man-sakin-bu-hataya-dusme">[Türkçe]</a></p>
<p><img style="margin-left: 10px; margin-right: 10px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2009/07/tr_false-friends_sxc_big1.jpg" alt="" align="right" /></p>
<p>Your native language is Turkish and you are trying to learn English or viceversa. During the learning process, aside from grammar issues, you'll experience other problems which will lead you to a sea of confusion. <a href="http://www.lexiophiles.com/topic/false-friends">'False friends'</a> rank first within these problems. If we stop to think for a mıinute, we can easily find hundreds of examples for this topic. Without giving an explanation of this phrase, I'll go through some examples of false friends.</p>
<p><strong>Konserve / Conserve</strong>: As you may guess the word 'konserve' is a Turkish word and its English meaning is 'canned food'. The English word 'to conserve' has a totally different meaning as you all know. It is one of the most common mistakes among English-learning Turks.</p>
<p><strong>Ten</strong>: Ten is a Turkish word whose meaning is 'skin'. It is also the name of a number in English. The confusion between these two words usually grows out of the poor knowledge of English since the word 'ten' is common knowledge in English.</p>
<p><strong>Kolon / Colon</strong>: The Turkish word 'kolon' has exactly the same meaning as the English word 'column', but obviously these two words have a different pronunciation. Then we have the English word 'colon' which has exactly the same pronunciation as 'kolon'. From this point on, confusion starts for English learners.</p>
<p>According to language experts, false friends have stronger effects than expected for language learners. People use words which have the same pronunciation as their own native language and this results in misunderstanding for both sides. In order to solve this problem, we should avoid these problematic words if we are not so sure about their meanings and try to find synonyms of these words.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/hangisi-ne-demek-critic-critical/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Turkish Tongue Twisters</title>
		<link>http://www.lexiophiles.com/english/turkish-tongue-twisters</link>
		<comments>http://www.lexiophiles.com/english/turkish-tongue-twisters#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Oct 2008 08:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Secil</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lexiophiles.com/?p=1358</guid>
		<description><![CDATA[Tongue Twisters are one of the few types of wordplay that exist in every language. They are quite fun and help you develop your speaking skills.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" style="margin-left: 10px; margin-right: 10px;" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/10/dog-tongue-twisters2sm.jpg"><span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"><a href="http://www.lexiophiles.com/topic/practice-your-pronunciation">Tongue Twisters</a> are one of the few types of wordplay that exist in every language. They are quite fun and help you develop your speaking skills.</span></p>
<p>Here are some Turkish tongue twisters. While studying them, do not pay much attention to the meaning because they do not have clear meanings.</p>
<ul>
<li><strong>Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?</strong><br />
Should we put this yoghurt away after adding garlic to it, or before adding garlic to it?</li>
<li><strong>Şemsi Paşa pasajında dili büzüşeciseler.</strong><br />
People whose sound to be shrunk in Shemsi Pasha shopping arcade.</li>
<li><strong>Hakkı hakkının hakkını yemiş. Hakkı Hakkı’dan hakkını istemiş. Hakkı Hakkıya hakkını vermeyince Haklı da Hakkı’nın hakkından gelmiş.</strong><br />
Hakkı has eaten Hakkı's portion, so Hakkı requested his portion from Hakkı, when Hakkı didn't give Hakkı his portion, Hakkı has beaten Hakkı. (Hakkı = Turkish male name but also hakkı = one’s portion)</li>
<li><strong>Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.</strong><br />
This side is summer side, that side is winter side, the water bottle is in the middle.</li>
<li><strong>Al şu takatukaları, takatukacıya götür. Takatukacı takatukaları takatukalamam derse, takatukaları, takatukacıdan takatukalatmadan geri getir.</strong><br />
Take these 'takatukas' (wooden sandals) to the 'takatuka' repair man. If the 'takatuka' repairman says, "I don't repair 'takatukas'," then take back the 'takatukas' from the 'takatuka' repairman.</li>
<li><strong>Bir berber bir berbere ‘Gel birader, beraber bir berber dükkanı açalım’ demiş.</strong><br />
One barber said to another barber, "Come on, brother, let's open a barbershop together!"</li>
<li><strong>Dal kalkar kartal sarkar kartal salkar dal kalkar.</strong><br />
The branch rises the eagle sinks, the eagle sinks the branch rises.</li>
<li><strong>Bu duvarı badanalamamı mı, badanamamalı mı?</strong><br />
Should we whitewash this wall or should we not whitewash it?</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lexiophiles.com/english/turkish-tongue-twisters/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

