Yabancı Film Adlarının Türkçe Çevirileri

BufferShare

Korsan DVD satışının ve kullanımının desteklenmemesi gerektiğinden hiç şüphe yok. Yine de, yasal olmayan yollarla çoğaltılan DVD’leri dünyanın pek çok yerinde bulmak hala çok kolay. Kopya DVD’ler görüntü ve ses kalitesi bakımından yetersiz olmasına rağmen, düşük fiyatları nedeniyle filmseverler tarafından tercih ediliyor. Hakikaten, İstanbul’da bir dönem sokakta yürürken tezgâhtaki DVD yığınlarına bakmadan geçmek mümkün değildi.

Üniversite döneminde arkadaşlarla film izlerken korsanlar tarafından yapılan altyazı çevirileriyle dalga geçtiğimiz, hatta bazen dilbilim öğrencileri olarak sinirlendiğimiz olurdu. Sadece altyazı değil, film adı çevirileri de çok yaratıcı. Şunlara bir bakın:

  • “The exorcist” (William Friedkin): “Tanrı burda değil”
  • “Donnie Darko” (Richard Kelly): “Karanlıktan kork”
  • “What a girl wants” (Dennie Gordon): “Aşk herşeye değer”
  • Korsanların yaratıcılığı sınır tanımıyor:

  • “Deconstructing Harry” (Woody Allen): “Yaramaz Harry”
  • “The Loser” (Amy Heckerling): “Asla kaybetme”
  • “Brokeback Mountain” (Ang Lee): “İbne Kovboylar”
  • “Eternal sunhine of the spotless mind” (Michel Gondry): “Güldürme beni”*
  • “Requiem for a dream” (Darren Aronofsky): “Ölümün Büyüsü”
  • “Blowup” (Michelangelo Antonioni): “Cinayeti gördüm”
  • “8 mile” (Curtis Hanson): “11 km”

* Filmin orijınal adı Alexander Pope’un bir şiirinden alıntı. Türkçe adı filmlerde komik olması gerektiği düşünülen Jim Carrey’den esinlenerek verilmiş olsa gerek.

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.
BufferShare