ชื่อเล่น ชื่อจริง ฝรั่งไม่เข้าใจ อะไรคือชื่อพวกนี้? ตอนที่ 2

บทความนี้เป็นบทความตอนที่ 2 ต่อจากตอนแรกของบทความ ชื่อเล่น ชื่อจริง ฝรั่งไม่เข้าใจ อะไรคือชื่อพวกนี้? ตอนที่ 1 ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับชื่อเล่นและชื่อจริงของคนไทย ก่อนอื่นผมต้องขอขอบคุณผู้อ่านทุกๆคนที่ได้เข้ามาอ่าน รวมไปถึงกดไลค์และช่วยแชร์บทความนี้ต่อๆกันออกไป กระแสตอบรับจากบทความตอนที่ 1 นั้นนับว่าดีเกินความคาดหมายซึ่งก็นับว่าเป็นกำลังใจให้ผมได้อย่างดี ทำให้ยิ่งตั้งใจสร้างสรรค์ผลงานให้ดีมากยิ่งขึ้น ขอบคุณอีกครั้งนะครับ

ในตอนแรกของบทความนั้นผมได้ยกตัวอย่างไปบ้างแล้วสำหรับชื่อเล่นของคนไทยที่เราคุ้นชินกันเป็นอย่างดี แต่นั่้นเป็นเพียงแค่เศษเสี้ยวหนึ่งของเรื่องราวในหัวข้อนี้ ดังนั้นในบทความนี้เราจะมาพูดคุยกันอย่างละเอียดมากขึ้นในทุกๆแง่มุมที่เกี่ยวข้องกับชื่อเล่นและชื่อจริงของคนไทยที่ชาวต่างชาติมักจะสงสัยและตั้งคำถามเกี่ยวกับเรื่องนี้อยู่เป็นประจำ

หลังจากที่ได้รวบรวมเก็บข้อมูลในหัวข้อนี้บ้างแล้วนั้น ผมก็ได้พบกับข้อมูลหลายๆอย่างที่น่าสนใจและเป็นข้อมูลที่แม้แต่ตัวเราเองที่เป็นคนไทยก็ยังไม่ทราบมาก่อน ขณะเดียวกันความรู้และประสบการณ์ส่วนตัวของผมเกี่ยวกับเรื่องนี้นั้นก็น่าสนใจเช่นเดียวกัน ผมจึงเอาทั้งหมดมารวมกันและได้ผลลัพธ์ออกมาเป็นชื่อจริงและชื่อเล่นคนไทยประเภทต่างๆ ซึ่งประเภทเหล่านี้ผมเป็นคนคิดและแยกเป็นแต่ละประเภทด้วยตัวเอง ทั้งนี้ก็เพื่อความสนุกและเพื่อที่จะเข้าใจได้ง่ายๆนั่นเอง นอกจากนี้ผมยังได้สอดแทรกข้อมูลต่างๆที่น่าสนใจที่เกี่ยวกับหัวข้อนี้ลงไปด้วย ถ้าพร้อมแล้ว เราไปเริ่มต้นกันที่ประเภทแรกกันเลยครับ

คนที่มีชื่อเป็นตัวอักษร

ตัวอักษรในที่นี้ คือ ตัวอักษรภาษาอังกฤษนะครับ ชื่อเล่นประเภทนี้เป็นประเภทที่พบเยอะมาก และถือว่ามีความแตกต่างหลากหลายอย่างมาก เนื่องจากชื่อเล่นของคนไทยเรานั้นสามารถเป็นตัวอักษรในภาษาอังกฤษได้หลายตัวอักษร จะว่าไปแล้วก็แทบจะทุกตัวเลยทีเดียว ตั้งแต่สระภาษาอังกฤษ เอ อี ไอ โอ ยู รวมไปถึงพยัญชนะที่หลากหลายเช่น บี ซี ดี เอฟ เจ เค เอ็ม พี คิว อาร์ เอส ที ยู วี และ เอ็กซ์ จริงๆแล้วชื่อเหล่านี้ล้วนแล้วแต่เป็นชื่อเล่นที่เราสามารถได้ยินแทบจะทุกวันเลยใช่ไหมครับ

wood-cube-473703_1280
Pixabay

คนที่มีชื่อเป็นตัวเลข

ชื่อกลุ่มนี้จะใช้เป็นชื่อเล่นเท่านั้น ซึ่งตัวเลขที่ว่านี้สามารถเป็นได้ทั้งตัวเลขจำนวนนับ หรือ Cardinal number และตัวเลขลำดับ หรือ Ordinal numbers (ตามหลักภาษาอังกฤษที่จะมีความแตกต่างจากภาษาไทยเนื่องจากเลขลำดับจะเป็นเลขหรือจำนวนที่แสดงลำดับ เช่น ลำดับที่ 1 และ 2 ในภาษาอังกฤษก็จะเป็น first และ second เป็นต้น ไม่ใช่ one, two ที่เป็นจำนวนนับ) โดยตัวอย่างสำหรับชื่อเล่นเหล่านี้มีดังนี้ครับ

ตัวเลขจำนวนนับ; วัน ทู ทรี โฟร์ ไฟว์ ไนน์ เท็น

ตัวเลขลำดับ; เฟิร์ส เติร์ด

คนที่มีชื่อตามปฏิทิน

ในภาษาอังกฤษนั้นชื่อของหลายๆเดือนในรอบปีมีความไพเราะและฟังแล้วน่าจดจำ(อย่างน้อยก็คงไพเราะและเหมาะสมสำหรับผู้ปกครองที่ตั้งชื่อลูกประเภทนี้แน่นอนครับ ^^) โดยนอกจากเดือนแล้ว ปฏิทินที่ว่านี้ยังรวมไปถึงวันสำคัญต่างๆในรอบปีด้วยครับ เช่น วันปีใหม่ วันสงกรานต์ แน่นอนว่าหลายคนต้องเคยได้ยินคนที่มีชื่อเล่นว่า ปีใหม่ หรือแม้แต่ในภาษาอังกฤษซึ่งก็คือ นิวเยียร์ นั่นเองครับ สำหรับวันสงกรานต์ก็มีบางคนนำไปใช้ตั้งเป็นชื่อจริงเหมือนกันครับ เหตุผลหลักๆที่พวกเขาได้ชื่อวันเหล่านี้มาก็อาจจะเป็นเพราะว่าหลายคนเกิดในวันนั้นๆนั่นเองครับ และก็เป็นเหตุผลเดียวกันกับคนที่มีชื่อเล่นเป็นภาษาอังกฤษที่เป็นชื่อของเดือนต่างๆครับ เหตุผลที่มีชื่อเล่นประเภทนี้ก็เพราะพวกเขาเกิดในเดือนนั้นๆครับ โดยตัวอย่างก็มีหลากหลาย เช่น แจน(จาก January) มาร์ช เอพริล เมย์ จูน ออกัส อ็อค(จากOctober)

ในขณะเดียวกันก็ยังมีหลายคนที่มีชื่อเล่นหรือชื่อจริงเป็นชื่อเดือนที่เป็นภาษาไทย เช่น มีนา เมษา และธันวา เป็นต้นครับ อย่างไรก็ตามมันอาจจะไม่ได้จำเป็นเสมอไปที่ว่าคนทีมีชื่อเป็นเดือนหรือวันต่างๆแบบนี้จะต้องเกิดในวันหรือเดือนนั้น บางคนชื่อเล่นหรือชื่อจริงของพวกเขาอาจไม่ได้เกี่ยวข้องกับความจริงเลยก็ได้ครับ เพียงแค่อยากตั้งชื่อแบบนั้นเฉยๆ

คนที่มีชื่อเล่นเหมือนชื่อฝรั่ง

ชื่อเล่นประเภทนี้ก็มีอยู่ไม่น้อยเช่นเดียวกันครับ ส่วนตัวแล้วผมคิดว่าเป็นประเภทที่ดีมีประโยชน์ในแง่ของความเป็นสากล เพราะถ้าต่างชาติได้ยินพวกเขาก็จะไม่ได้รู้สึกว่าแปลกหูอะไรนัก เพราะชื่อเหล่านี้เป็นชื่อที่เหมือนกันกับชื่อของชาวตะวันตกโดยตรงเลย ไม่ว่าจะเป็นชื่อ แอน  พอล เบน นิค เคท ไมค์ มาร์ค เจด/เจษ เคน โจอี้ เอมี่ และอื่นๆ

คนที่มีชื่อจริงหมือนชื่อฝรั่ง

ประเภทนี้จะมีความคล้ายกับประเภทก่อนหน้านี้ครับ คือมีความเป็นสากล คือเป็นชื่อของฝรั่ง ชาวตะวันตกเลย แต่ในความเป็นจริงแล้วๆหลายๆคำก็เป็นชื่อภาษาไทยนะครับ เป็นคำที่มีความหมายด้วยซ้ำในภาษาไทยแต่เพียงแค่บังเอิญว่าเวลาเขียนเป็นภาษาอังกฤษแล้วจะไปตรงกับชื่อของชาวตะวันตกแบบเป๊ะๆเลย ยกตัวอย่างเช่น อลิชา อลิสา/อริสา มีนา นาตาชา ธัญญา เป็นต้น

ชื่อที่มีสิริ หรือ ศิริ

เชื่อว่าทุกคนที่ใช้ผลิตภัณฑ์ Apple ต้องคุ้นเคยกับคำๆนี้แน่นอน สำหรับระบบสิริที่มีอยู่ในสินค้าของ Apple ไม่ว่าจะเป็น IPhone หรือ Ipad โดย Siri หรือ สิริ/ศิริ นี้ถ้าหากเป็นภาษาไทยก็จะมีความหมายต่างๆที่หลากหลายและเป็นความหมายที่ดีๆทั้งนั้น ทั้งศรี มิ่งขวัญ มงคล ความเปล่งปลั่ง โชคลาภ ความเจริญ ถาวร และความงาม (แม้ตามข้อเท็จจริงแล้วเจ้าระบบสิรินี้จะมีที่มาจากภาษานอร์เวย์ก็ตาม แต่ก็เป็นอีกความบังเอิญที่น่าสนใจที่มาตรงกับภาษาไทยของเราเช่นเดียวกันครับ) ด้วยความที่คำนี้มีความหมายในแง่บวกเยอะมากจึงทำให้ชื่อจริงๆของผู้หญิงไทยหลายๆคนมีคำว่า สิริ หรือศิริประกอบอยู่ด้วยครับ (อาจมีเป็นชื่อผู้ชายบ้างแต่มีปริมาณน้อยกว่าผู้หญิงมากครับ) ที่สำคัญ คำว่า ศิริ หรือสิริที่มีความหมายดีๆหลากหลายเหล่านี้ยังถูกนำไปตั้งเป็นชื่อสกุลของหลายๆครอบครัวอีกด้วยครับ โดยมีหลายคนเปลี่ยนไปใช้นามสกุลที่มีคำว่าสิริ/ศิริ เพื่อความเป็นสิริมงคลของตัวและครอบครัว

notebook-428293_1280
Pixabay

คำอันตราย! – พร/ภร/ภรณ์

คำนี้เป็นอีกคำที่น่าสนใจและควรให้ความสำคัญมากครับ เนื่องจากในภาษาไทยของเราคำว่า พร/ภร/ภรณ์ หมายความว่า ของดี ของที่เลือกเอา ของประเสริฐ สิ่งที่ปรารถนา หรือ เลี้ยงดู/ค้ำจุน  สังเกตว่าเป็นคำที่มีความหมายดีๆทั้งนั้นเลยใช่ไหมครับ แต่ประเด็นอยู่ที่ว่าคำนี้เป็นคำที่ค่อนข้างล่อแหลมและมีความเสี่ยงเมื่อเราเขียนเป็นภาษาอังกฤษนั่นเองครับ เพราะเวลาเขียนเป็นภาษาอังกฤษก็จะเขียนเป็นคำว่า porn ซึ่งมีความหมายว่าสื่อลามกหรือสื่ออนาจารต่างๆครับ ตรงข้ามกับความหมายในภาษาไทยโดยสิ้นเชิง ด้วยเหตุนี้เองทำให้ผู้หญิงหลายๆคนพยายามสะกดและเขียนชื่อของพวกเขาในรูปแบบอื่นๆ เช่น Pawn, Pawn, Phorn, Pon or Phon จุดนี้ในแง่ของการเขียนก็นับว่าปลอดภัยแล้วในแง่หนึ่งแต่ก็กลับเข้าอีหรอบเดิมเลยครับเมื่อเราจำเป็นต้องพูด เพราะเวลาพูดและเปล่งเสียงคำนี้ออกมายังไงๆมันก็ตรงกับคำว่า porn มากที่สุดครับ

ชื่อภาษาอังกฤษที่เป็นเพียงแค่ภาษาอังกฤษ

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อที่พบได้มากในปัจจุบัน ซึ่งก็ได้อธิบายและยกตัวอย่างเรียบร้อยแล้วในตอนที่ 1 นะครับ กล่าวคือชื่อประเภทนี้จะเป็นภาษาอังกฤษแต่ไม่ได้เป็นชื่อชาวตะวันตกเหมือนกลุ่มคนที่มีชื่อเล่นเหมือนชื่อฝรั่ง ที่ได้อธิบายไปข้างต้น แต่เป็นชื่อภาษาอังกฤษที่เป็นคำที่มีอยู่ในภาษาอังกฤษเท่านั้นเองครับ ตัวอย่างที่เราคุ้นหูกันดีก็อย่างเช่น มิ้ลค์ วิน ไอซ์ ก็อต เฟิร์น อาร์ม บอส ซัน

ชื่อเล่นไทยที่พบได้บ่อยๆ

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อที่พบได้มากในปัจจุบัน เป็นภาษาไทยเรานี่แหล่ะครับ ชื่อเล่นเหล่านี้จะหมายถึงอะไรก็ได้บนโลกนี้ที่เราคิดว่าเหมาะสมนำมาตั้งเป็นชื่อคนได้ ซึ่งก็มีความแตกต่างหลากหลายกันออกไป เช่น ฟ้า ก้อย เนย แพร พลอย พิม โก้ กิต ไก่ แตง ปุ๊ ขวัญ

อีกสิ่งหนึ่งที่ถือว่าสำคัญมากอย่างหนึ่ง ถือว่าเป็นความยากอย่างหนึ่งของภาษาไทยเราเลยหล่ะครับ นั่นก็คือ การเขียนชื่อทั้งชื่อจริงและชื่อเล่นในภาษาไทยเพราะบางทีเรื่องนี้ก็เป็นเรื่องที่ชวนปวดหัวครับ ชื่อบางชื่อเราสามารถเขียนได้หลายรูปแบบมาก อาจจะด้วยความที่เรามีพยัญชนะจำนวนมาก สะดวกต่อการสร้างสรรค์คำให้สละสลวยสวยงาม กล่าวคือถึงแม้จะอ่านออกเสียงเหมือนกันแต่วิธีการเขียนอาจแตกต่างกันก็ได้ครับ เช่น ชื่อที่ออกเสียงว่า -กริด- อาจเขียนได้ทั้ง กฤต กฤช กฤษ หรือชื่อ นัด-ชา อาจเขียนได้ทั้ง ณัชชา ณัฐชา ณัฐฎ์ชา ณัชฌา

นี่ก็เป็นเรื่องราวของชื่อเล่นและชื่อจริงๆของคนไทยเรานะครับ สิ่งนี้เป็นสิ่งที่ประเทศไทยเรามีเป็นเอกลักษณ์ ไม่มีชาติใดในโลก แม้ฝรั่งอาจจะมองว่าแปลกแต่มันก็เป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งที่ทำให้คนจดจำเราได้นะครับ ครั้งต่อไปหากมีเพื่อนชาวต่างชาติถามเกี่ยวกับเรื่องนี้ ยังไงลองส่งบทความทั้ง 2 ตอนนี้ในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษให้พวกเขาอ่านกันนะครับ ขอบคุณและสวัสดีครับ

banner_th [English]

You might also like: