中式英语?英式汉语!

jandan.net 最近发布了一篇日志,其中提到了一个外国学生学习中文的笔记。请看:

Dear Tim
shall by too dull doll by too jack won
dolphin long can Jim shall by too low
shall by too when dull low, doll car low
dolphin long doll Ham Eason
“more power!”

没看懂?其实中文是:

第二天
小白兔到大白兔家去玩
大灰狼看见小白兔了
小白兔闻到了,躲开了
大灰狼大喊一声
“莫跑!”

用拼音表示就是:

dì èr tiān
xiǎo bái tù dào dà bái tù jiā qù wán
dà huī láng kàn jiàn xiǎo bái tù le
xiǎo bái tù wén dào le, duǒ kāi le
dà huī láng dà hǎn yì shēng
“mò pǎo!”

中国人此时可能会笑破肚皮了。长久以来,中国人的“中式英语”一直被老外拿来嘲笑。Lexiophiles就评选过“Top 30 失败翻译”,其中不少就是“中式英语”的典型例子;另外还有著名的“接待员小姐令老外喷血身亡”笑话。而现在,终于轮到中国人扬眉吐气,来嘲笑说不好中文的外国人了。除了上面的英式注音大法,这里还有一个美国人用中文的写的日记:

我是美国的大学生。我性波,我叫拨大为。我的名字不是大卫因为我的旧老师觉得大为听起来像”大有可为”的那个成语。我的专业是心理学,还有我的副修是中文。我的家庭从爱尔兰来,还有我非常喜欢干音乐,所以我就对爱尔兰音乐很感兴趣。我也很喜欢是跟我的朋友一起玩儿的,可是我们从不出去跑吧。我喜欢打拼乓球、网球、羽毛球,但是我所有那个运动不打得那么好。

他的意思是:

My name is David. At college, my major is Psychology and my minor is Chinese. I like to play Irish music on the flute and concertina I liking hanging out with friends, and playing sports like ping pong, tennis, and badminton.

只不过那些标成黑体的部分恐怕会让中国人看的心惊肉跳:

性波(sex wave)! 旧老师($% teacher)!干音乐 (fuck music)!拼乒球 (@#$^)!打运动(beat sport)!

显然,外国人学中文和中国人学外语一样,都是“痛并让别人快乐着”。

You might also like: