České jídlo v rakouské němčině

Proč se buchtám v Rakousku říká Buchteln? A proč se české sváteční jídlo jmenuje vídeňský řízek? A proč Rakušané nikdy nesbírají Johannisbeeren, ale Ribisel? V dnešním článku se dozvíte, jak se české jídlo dostalo do rakouské němčiny.

Začněme třeba přílohami:

Brambory – Bramburi (Rakousko) – Kartoffeln (Německo)

Knedlík – Knödel (Rakousko) – Kloß (Německo)

A co zelenina?

Křen – Kren (Rakousko) – Meerretich (Německo). Český název pravděpodobně pochází ze slova kořen.

Celer – Zeller (Rakousko) – Sellerie (Německo). Rakouský způsob zápisu se pouze přizpůsobuje české výslovnosti.

I mezi ovocem se najdou jazykoví sourozenci:

Rybíz – Ribisel (Rakousko) – Johanisbeeren (Německo)

Švestky – Zwetschken (Rakousko) – Pflaumen (Německo)

Čeština ale obohatila rakouskou němčinu hlavně v oblasti sladkých jídel:

• Pověstné jsou zejména povidlové buchty – Buchteln (nebo Wuchteln) mit Powideln . Podívejte se, jak se takové buchty dělají, a vyzkoušejte sami! Odkaz na recept tradičních českých povidlových buchet s názornými obrázky je příznačně v němčině.

Lívance – Liwanzen (Rakousko) – Fladen (Německo)

Palačinky – Palatschinken (Rakousko) – Pfannkuchen (Německo)

Koláče – Kolatschen (Rakousko) – Kuchen (Německo)

Mezi cizinci asi nejznámější je ale alkohol:

Plzeň je město, kde se vaří nejznámější české pivo – Plzeňský Prazdroj. V němčině je synonymum světlého piva právě Pilsner, Pilsener, Pils. A ani nemusí být z Plzně.

• A něco ostřejšího? Třeba slivovice – Slibowitz, Sliwowitz (Rakousko) – Pflaumenschnaps (Německo). Pálenka ze švestek, kterou Češi často vyrábí z vlastních švestek.

A kde je tedy ten důvod k prolínání velkého germánkého a malého slovanského jazyka? Češi a Rakušané prožili mnoho set let společně v Habsburské monarchii. Z českých zemí se často chodilo na zkušenou do Rakouska, obzvlášť do Vídně, protože byla pro mnoho Moravanů blíž než třeba Praha. Říká se, že české kuchařky a čeští řemeslníci byli v Rakousku velmi vyhledávaní. Není se proto čemu divit, že se během tolika let oba jazyky propletly. A nejen jazyky – i chutě: v Česku je jedním z nejoblíbenějších tradičních jídel vídeňský řízek. Je to řízek obalovaný v trojobalu a smažený na pánvi. Najdete ho v každé restauraci!

Samozřejmě, že darování slov probíhalo i opačně. Jen namátkou zmiňme třeba štrůdl (hezky česky závin, německy Strudel) nebo erteple (hezky česky brambory, rakousky Erdäpfel). Čeština přejala z němčiny i mnoho dalších slov, které už se gastronomie netýkají, ale o tom zase někdy příště.

PS: Těším se na komentáře o českých buchtách!

[English]

You might also like: