Zrádná slova v němčině

Martin je Čech a právě se vydal poprvé do Německa. Němčinu se učí ve škole, a tak se nebojí, že by se nedomluvil. Suverénně vstoupí do pekárny na nádraží v Berlíně a rozhodne se pro výborně vypadající jablkový dortík: “Ich möchte einen Apfeldort”. Prodavačka se chudák bezradně rozhlíží, jestli tam někde mají jablka. Martin nechápe, prodavačka nechápe, ale nakonec trapnou situaci zvládnou posunkovou řečí. Martin odchází s nepříjemným pocitem. Co je to ve škole učí, když si ani neumí objednat v pekárně?

Dort a dort nejsou dvě stejná slova, když je použijeme v různých jazycích. Jsou to zrádná slova – falsche Freunde. Znějí stejně a někdy se i stejně píší, ale významově k sobě mají hodně daleko.

Když nějaké slovo neznáš, těžko se odolává pokušení použít podobné slovo z mateřštiny. Pozor na zrádná slova – v lepším případě ti nikdo nebude rozumět, v horším případě se pěkně ztrapníš. I v češtině a němčině, ačkoli tyto jazyky nepocházejí ze stejné rodiny, se vyskytuje mnoho těchto falešných přátel, například:

r Kuss – kus

s Buch – Bůh

den – den

die Furt
– furt

e Kost – kost

Význam těchto slov se bohužel nedá nijak odvodit. Prostě se je musíš naučit, a to nejlépe v kontextu. Malá inspirace je v testu na jazykovém portálu bab.la:

Uč se jazyky - jazykový test na portálu bab.la

Ale nezoufej, ne všechna slova, která stejně znějí, mají odlišný význam! Čeština i němčina převzaly mnoho slov, která podobně znějí a mají i stejný význam. Jen namátkou vybírám:

s Ziel – cíl

e Tasche – taška

e Flasche – flaška

e Brille – brýle

müssen – muset

Je to jako v životě – určitě někdy natrefíš na falešné přátele, ale existují i ti praví. Je důležité je od sebe umět rozpoznat 🙂

Znáš další příklady slov, která se tváří přátelsky, ale ve skutečnosti si jsou podobná jako den a noc? Poděl se o ně v komentářích!

Poznámka: Problematice německých zrádných slov se věnuje ve své publikaci Zrádná slova v němčině Věra Höppnerová.

[English]

You might also like: