Er din bagdel en fordel?

Som indfødt dansk sprogbruger tænker man ikke så meget over det i hverdagen, men prøv engang at lægge mærke til de sære udtryk, vi har i det danske sprog! Nogle af dem er dybt ulogiske og kan faktisk være meget underholdende, hvis man tænkere over deres rent bogstavelige mening.

Lad os f.eks. tage en tur i bil: Når vi kører på motorvejen, siger vi ofte (i hvert fald os fra Fyn) om en anden bil, der kører ved siden af os, at den ”ligger” ved siden af os. Dette går igen hos de bilinteresserede, når de diskuterer, hvorvidt en bil ”ligger godt på vejen”. Overvej hvilket billede, dette udtryk kan skabe i hovedet på en udlænding, der prøver at lære dansk.

På banegården snakker vi om, hvornår eller hvorhen toget eller bussen ”går”, selvom begge kører på hjul. Her er der dog lidt logik at hente, idet man må formode, at udtrykket kommer fra at ”afgå”?

Endnu et sært udtryk, som kan skabe diskussion blandt danskerne, er, om vi åbner eller lukker op. ”Åben døren” er for mange det samme som ”luk døren op”. Men idet ”åben” og ”luk” er antonymer, giver udtrykkenes lighed meget lidt mening. Når vi skal åbne en øl, bruger vi en oplukker, men når vi skal åbne en dåse, bruger vi en dåseåbner. Hurra!

På engelsk betyder fordel og ulempe (bl.a.) ”advantage and disadvantage”; på tysk ”Vorteil und Nachteil”. Begge er logiske – en positiv og en negativ. I det danske sprog er logikken igen helt stået af. Vi bruger, sandsynligvis ud fra samme stamme som det tyske sprog, ordet ”fordel” om noget, der kommer os til gode. Så langt så godt. Det modsatte af en fordel ville så ud fra al logisk tænkning være en ”bagdel”, og dette ord bruges da også. Desværre betyder en ”bagdel” dog samtidig den, vi sidder på, og dermed kan man godt risikere, at modparten griner lidt, hvis man bruger dette udtryk.

Ens bagdel kan så af helt andre grunde gå hen at blive en fordel, men det gør det næppe lettere at lære dansk…

[English]

You might also like: