Winner of this year’s Language Twitterers

Second installment of our interviews from the Top Language Lovers 2011 competition, here are a few words from Ken Clark (@Translationguy), winner of this year’s Language Twitterers and CEO of 1-800 translate

Why did you start tweeting?
I was spending a lot of time writing my blog TranslationGuy and no one was reading it. So we decided to promote it on Twitter. Now the blog is not being read by a much wider audience.

How does your Twitter account influence your business activity?
The research I do for my tweeting has been useful in getting a better handle on the industry and the nature of language and translation. Our Twitter campaign is design to promote the blog, which in turn is designed to promote traffic to 1-800 translate Twitter has been very helpful in that regard.

What is the most memorable Tweet you read on Twitter?
The CEO at LionBridge, Rory, once wrote a tweet about packing his suitcase. It was something like, “Now I’m packing my suitcase.” I think that was my first retweet.

How has Twitter impacted on your real life, i.e. by meeting Twitter friends, etc.?
I think I’m using Twitter wrong, at least when it comes to making friends, because I don’t have any. Maybe using more hash marks would help?
I was going to have a party for my followers to celebrate the big win, but my lawyer was afraid that too many would get drunk and fall off the roof. Maybe after we put in the cage.

How did the Top 100 Language Lovers 2011 competition impact on you?
We always get some additional interest in TranslationGuy thanks to your promotional efforts, but the cherry on top is the way the Language Lover’s competition draws out the enthusiasm of my regular readers on the blog. Even though TranslationGuy is a corporate marketing tool designed to promote 1-800 translate, it is also a labor of love, and written from my heart, so I am deeply grateful and flattered by all the encouragement I have received from fans in the Language Lovers competitions.

Did you expect to rank so high and actually hit the first spot?
There are 10,000 people who find @TranslationGuy tweets entertaining and useful enough to follow, much larger I think than any of the other nominees. So we hit the top spot for our industry long before you guys came along. That 50% of your selection criteria that is about something other than popularity is unfathomable to us, which makes your selection process a kind of holy mystery to our team. So we operate under the assumption that your judges are the evil high priests of some insane, wrathful deity, and we just do what anyone would do in that situation: shake it with some rain dance, burn some incense in the van, throw a few pigs into the volcano (We have a virgin shortage here at 1-800 translate and hope only to be spared from the wrath of your pyroclastic flow. Fortunately, this time our incantations paid off.

According to you, what made the difference between you and the other participants?
I don’t know about the rest of those guys, but I try to write @TranslationGuy like I’m writing headlines for the New York Post. I’ve always considered a great headline and lede to be the highest achievement of the writer’s craft, and 140 characters is sonnet-like in its ability to concentrate the mind of both reader and writer. I don’t often write them on the fly, so I have the opportunity to pay close attention to story selection and make sure the content is useful to my followers and presented in a way that will entertain and inform. Sometimes I even do a spell check. Message: I care.

Who was your favorite competitor?
I like the work of @jeromobot, @TopTrans, and @brad5patterson.

On a scale from 1 to 10, how addicted are you to Twitter?
Is zero between 1 and 10? I just don’t have the time for a Twitter addiction, since I’ve got so many other addictions on my plate right now

Any special advice for people tweeting about languages?
1. Provide useful information from vetted sources. Retweeting @TranslationGuy is an easy way to thicken your own twitter stream.
2. Do not use the phrase “lost in translation.” It’s been done. Unless you use a hash mark. Then it’s OK.

You might also like: