You are like a goat – Spanish idioms

Idioms are fun and especially when you translate them into another language. Here are some of the most widespread, hilarious and useful Spanish idioms you should know if you want to become a real master of la lengua de Cervantes.

  • Tomar el pelo: literally it means “to take the hair” and is used in good-natured way when someone is making fun of someone else. The English version would be “to pull someone’s leg”.
  • Estar como una cabra: “to be like a goat” refers to a person who is having a strange behavior or doing really crazy things. I honestly don’t know how a goat can be related to madness or craziness but still this is truly one of the most common and widespread Spanish idioms. In English this idiom would be “to be nuts”.
  • No tener pelos en la lengua: if you know someone who is too straightforward or blunt, in Spanish you would say this person “does not have hair in his tongue” which is the literal translation for this idiom. It sounds kind of disgusting, right?
  • Estar más sano que una manzana: Are you healthy? Are you in good shape? Then as a master of la lengua de Cervantes you will say that you are “healthier than an apple”. This is surely another idiom to keep in your everyday life vocabulary.
  • Ver las estrellas: if you have ever experienced an indescribable pain such as hitting your elbow or your nose, Spanish provides you with the right formula to put it into words: “to see the stars”.
  • Ser uña y carne: Who is your BBF? Who is the friend you cannot live without? To be best friends or to be inseparable friends is what this idiom means. The literal translation is “to be fingernail and flesh” though. This is probably the idiom whose literal meaning is closer to its figurative one so far since indeed, flesh and fingernails cannot live without each other. The equivalent in English would be “to be bosom buddies”.

banner_en

[Español]

You might also like: