Glass houses sink ships…

…and don’t cross the road if you can’t get out of the kitchen.

Proverbs are fun. Proverbs are even more fun when you intentionally misquote the original to fit the current situation. Hilarious is when someone misquotes a proverb and doesn’t know it thinking they did it right.

Here is a list of intentional and unintentional misquoted proverbs. Let’s call them my favorites.

  • If at first you don’t succeed get new batteries.
  • The early bird may get the worm, but the second mouse gets the cheese.
  • It’s always darkest before Daylight Saving Time.
  • If at first you don’t succeed, destroy all evidence that you tried.
  • Those who live by the sword get shot by those who don’t.
  • Don’t change horses until they stop running.
  • Where there’s smoke there’s pollution.
  • A penny saved isn’t much.
  • You get out of something only what you see in the picture on the box.
  • When the blind lead the blind, get out of the way.

One of the best misquotes on proverbs I have ever heard, though, is the following. A girl arrives at a table where others are waiting for her. It is obvious she is not on time. Mid-excuse she gets cut off by a girl at the neighboring table…

“Well, you know better late…” “…than pregnant!”

You might also like:

  • Sorry, but we couldn't find anything useful.

4 thoughts on “Glass houses sink ships…”

  1. Now, I’m interested, the very first misinterpreted proverb up there, “…and don’t cross the road, if you can’t get out of the kitchen.” This quote was used in the movie the Boondock Saints, as I’m sure you know. My favorite movie by the way. Is this a mixup of two separate proverbs, or is it simply purposefully misstated in the film. The other examples are combinations of two proverbs, and therefore funnier. This one though, I cannot find a proverb having to do with not crossing the road. What say you?

  2. Actually it isn’t a mixup at all!

    As it is not part of my actual listing, I didn’t give it much thought at the time. The actual and original quote is danish, “Kryds ikke vejen når du ikke kan finde ud af køkkenet” and literally means “Do not cross the road if you can’t find your way out of the kitchen.” It is meant in the same way as “Don’t run before you learn to walk”.

    I am not sure if it is an odd coincidence that it is cited in the context it is in the film or if they just found it an odd proverb.

  3. If people who live in glass houses shink ships,
    and a penny saved is worth two in a bush,
    then why do people with loose lips, who throw stones end up with a bird in the hand, and a penny earned?

Comments are closed.