Guest in the house – wife pregnant

15 funniest Polish proverbs

The Polish language, despite its many difficulties, can also be very funny, especially when it comes to proverbs. What’s more interesting is that not only the original sayings are funny, but also their specific modifications. I am pleased to present you my favourite list of 15 funniest Polish proverbs and I hope that I will make you smile 🙂

Some “normal” proverbs:

  1. Będą takie mrozy, że przymarznie cap do kozy – There will be such a frost, that the goats will stick to each other
  2. Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie – A guest and a fish – both stink on the third day
  3. Kto ma pszczoły ten ma miód, kto ma dzieci ten ma smród – Who has bees – has honey, who has children – has smell
  4. Nie pomoże puder, róż, kiedy gęba stara już – Neither powder, nor blusher helps when you have an ugly face
  5. Myślał indyk o niedzieli a w sobotę łeb mu ścieli – One turkey thought about Sunday, but on Saturday they beheaded him
  6. Patrzy jak cielę na malowane wrota – He looks like a calf on a painted gate
  7. Gdyby babcia miała wąsy to by była dziadkiem – If the grandmother had a mustache, she would be a grandfather
  8. Kto się przerzuci z wódki na mleko, nie pociągnie daleko – Who switches from vodka to milk, won’t go far
  9. Wielki jak brzoza, a głupi jak koza – Birch-tall, but stupid like a goat
  10. Gdzie diabeł nie może tam babę pośle – Where the devil cannot, he sends a woman

PL_Guest in the house - wife pregnant_intext1

…and some original proverbs compared with their modifications:

  1. Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz / Jak sobie pościelesz… to mnie zawołaj
    As you make your bed, so you must lie / As you make your bed… call me
  1. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje / Kto rano wstaje… innym spać nie daje
    Who wakes up early is blessed by God / Who wakes up early… won’t let you sleep
  1. Gość w dom – Bóg w dom / Gość w dom… żona w ciąży
    Guest in the house – God in the house / Guest in the house… wife pregnant
  1. Czym chata bogata tym rada / Tym chata bogata… co ukradnie tata
    Whatever we’ve got, you’re welcome to it / Whatever we’ve got… was stolen by our father
  1. Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada / Kto pod kim dołki kopie… ten szybko awansuje
    Who digs a pit for somebody, digs a pit for himself / Who digs a pit for somebody… is quickly promoted

banner_en[Polski]

You might also like: